Le cercle vicieux de la production et du trafic illicite des drogues ne sera brisé que si la question du redressement économique et du développement des pays producteurs occupe la place qu'elle mérite à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | إن الحلقة المفرغة للانتاج والاتجار غير المشروع بالمخدرات لن تفصم إلا إذا احتلت مسألة اﻹصلاح الاقتصادي واﻹنمائي للبلدان المنتجة المكان الذي تستحقه في أولويات منظومة اﻷمم المتحدة. |
On se propose d'analyser les problèmes particuliers des pays producteurs de minéraux, et notamment des pays les moins avancés, dans un document directif que la Commission du développement durable publiera ultérieurement. | UN | ويُقترح أن تُجرى في ورقة استراتيجية لاحقة للجنة التنمية المستدامة مناقشة المشاكل الخاصة للبلدان المنتجة للمعادن، والمتصلة على وجه التحديد بأقل البلدان نموا. |
En fait, il peut être considéré comme un système moral de commercialisation pour les pays producteurs. | UN | وفي الواقع إن عملية كيمبرلي يمكن اعتبارها اتحادا تسويقيا أخلاقيا للبلدان المنتجة للماس. |
Elle a nui à la perception qu'a le public d'une ressource qui devrait être une ressource de subsistance et de développement pour les pays producteurs de diamants. | UN | وقد أضرت بالإدراك العام لمورد يفترض أن يكون موردا للإعاشة والتنمية للبلدان المنتجة للماس. |
La répartition des contingents tarifaires serait donc cruciale pour déterminer les perspectives commerciales offertes aux pays producteurs. | UN | وعليه، فإن توزيع الحصص التعريفية سيكون أمراً حاسماً في تحديد الفرص التجارية المتاحة للبلدان المنتجة. |
Les ressources fournies aux fins du développement aux pays producteurs, dont la Bolivie, sont insuffisantes et des investissements de base doivent être effectués pour que l'activité économique licite devienne rentable. | UN | وموارد التنمية المقدمة للبلدان المنتجة كبوليفيا غير كافية وتلزم استثمارات أساسية كي يصبح النشاط الاقتصادي المشروع مربحا. |
Pour de nombreux pays africains, y compris le Zimbabwe, la stabilisation des prix des matières premières et la juste rémunération des pays producteurs sont aussi devenues une question prioritaire. | UN | وبالنسبة لبلدان أفريقية كثيرة، ومنها زمبابوي، بات أيضا استقرار أسعار السلع والعائد المنصف للبلدان المنتجة مسألة ذات أولوية. |
Il est en outre primordial que les statistiques pétrolières nationales apparaissent dans la comptabilité des pays producteurs de pétrole. | UN | 10 - وعلاوة على ذلك، تعد إحصاءات النفط الوطنية للبلدان المنتجة للنفط ذات أهمية كبيرة في الحسابات القومية. |
Si la portée des activités directes peut paraître limitée lorsqu'elle est mesurée en termes d'emploi, par exemple, dans le cas des pays producteurs de pétrole, les recettes ont une grande importance sur le plan économique. | UN | وقد تكون الأنشطة المباشرة، مقيسة بالعمالة وما إلى ذلك، ذات أهمية معتدلة، غير أن للإيرادات أهمية بالغة بالنسبة للبلدان المنتجة للنفط. |
Mon pays, qui a payé un prix humain et économique tellement élevé dans sa lutte souvent solitaire, a sollicité la convocation d'une réunion mondiale contre les stupéfiants qui stimulerait la volonté claire des pays producteurs, consommateurs et distributeurs dans le but de s'attaquer globalement à ce fléau. | UN | وبلدي، الذي تحمل تكاليف إنسانية واقتصادية هائلة في هذا الكفاح الذي قام به في كثير من اﻷحيان منفردا، طلب عقد مؤتمر عالمي لمكافحة المخدرات تتضافر فيه اﻹرادة الثابتة للبلدان المنتجة والمستهلكة والموزعة في سعيها المشترك الحازم لشن هجوم متكامل على هذا الوباء. |
69. La deuxième option illustre l'argument avancé plus haut, à savoir que les critères relatifs aux procédés et méthodes de production (PMP) devraient, autant que possible, tenir compte des conditions environnementales des pays producteurs ou exportateurs. | UN | ٩٦- ويعكس الخيار الثاني من الاعتراف المتبادل النقطة الموضحة في الفروع السابقة ومفادها أنه ينبغي للمعايير المتعلقة بأساليب التجهيز والانتاج أن تراعي، قدر اﻹمكان، الظروف البيئية للبلدان المنتجة أو المصدﱢرة. |
L'évolution n'a pas été beaucoup plus encourageante pour des pays producteurs de pétrole comme le Nigéria, le Gabon ou l'Angola; malgré les bénéfices tirés de gains importants dus aux termes de l'échange, les revenus provenant des exportations de pétrole n'ont été utilisés ni pour financer la diversification structurelle requise de l'économie ni pour placer ces pays sur la voie du développement durable. | UN | كما أن الأوضاع لم تكن أكثر تشجيعا بكثير بالنسبة للبلدان المنتجة للنفط مثل نيجيريا أو غابون أو أنغولا: فرغم المكاسب الكبيرة التي تحققت في شروط التبادل التجاري، لم تستخدم الإيرادات الواردة من صادرات النفط في تمويل التنويع الهيكلي اللازم في الاقتصاد ووضع هذه البلدان على طريق النمو المستدام. |
76. La hausse du cours du pétrole représente une manne considérable pour les pays producteurs. | UN | 76- جلب ارتفاع أسعار النفط إيرادات كبيرة غير متوقعة للبلدان المنتجة للنفط. |
les pays producteurs devraient manifester une plus grand solidarité à l'égard des non producteurs, en particulier des pays les moins avancés. | UN | وينبغي للبلدان المنتجة أن تتضامن أكثر مع البلدان غير المنتجة، لا سيما اقل البلدان نموا. |
Dans un certain nombre de cas, les pays producteurs n'en ont retiré que peu d'avantages ou des avantages limités en termes de croissance économique et de réduction de la pauvreté. | UN | ولم تحقق أنشطة التعدين في عدد من الحالات سوى مزايا قليلة أو محدودة للبلدان المنتجة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Les techniques propres d'utilisation du charbon sont donc une priorité pour les pays producteurs de charbon comme la Mongolie, qui compte sur l'expertise technologique et économique de l'ONUDI pour l'aider à déployer ce type de technique. | UN | لذا، تتسم تكنولوجيا الفحم النظيفة بأولوية عليا للبلدان المنتجة للفحم مثل منغوليا. وهي تدعو اليونيدو إلى استخدام خبرتها التكنولوجية والاقتصادية في المساعدة على نشر هذه التكنولوجيا. |
À ce stade, il s'agit donc pour les pays producteurs de produits de base de savoir comment résister à la tourmente. | UN | وبالتالي، فإن المسألة الرئيسية بالنسبة للبلدان المنتجة للسلع الأساسية في هذه المرحلة هي معرفة كيف تخرج من هذه العاصفة بأمان. |
Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, par exemple, ils pourraient encourager les pays producteurs de pétrole à investir leurs fonds souverains dans l'infrastructure. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للحكومات، في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن تجتذب أموال الثروة السيادية للبلدان المنتجة للنفط بغرض الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
Il a été également noté que le secteur pétrolier et gazier est certes potentiellement responsable d'une partie des émissions de gaz à effet de serre et des changements climatiques qui en découlent, mais qu'il peut également offrir de grandes possibilités aux pays producteurs de pétrole et de gaz et aux entités qui y mènent des opérations. | UN | ولوحظ كذلك أنه، بقدر ما أن قطاع النفط والغاز هو السبب المحتمل لانبعاثات غازات الاحتباس الحراري وما ينتج عنها من آثار تغيِّر المناخ، إلا أنه يشكل أيضا الحل المحتمل الذي يوفر للبلدان المنتجة للنفط والغاز، وللكيانات العاملة فيه، فرصاً كبيرةً. |
d) Préconisé un renforcement de l'assistance technique aux pays producteurs à faible revenu, y compris dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | (د) دعا إلى تعزيز المساعدة التقنية للبلدان المنتجة منخفضة الدخل بما في ذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Puisque la lutte engagée contre l'offre et la demande de drogue exige une approche intégrant aussi bien des mesures préventives que des mesures coercitives, organisations internationales et pays développés doivent fournir des moyens financiers supplémentaires, ainsi qu'une assistance technique aux pays producteurs et aux pays de transit les plus gravement touchés. | UN | وبما أن مكافحة الطلب على المخدرات وإمداداتها يتطلب نهجا يجمع بين تدابير الوقاية وإنفاذ القوانين، يتعين على المنظمات الدولية والبلدان المتقدمة أن توفّر الموارد المالية الإضافية والمساعدات التقنية للبلدان المنتجة وأكثر بلدان العبور تأثرا. |
Le Groupe entend également continuer ses visites de pays producteurs au cours du prochain mandat. | UN | ويعتزم الفريق كذلك مواصلة زياراته للبلدان المنتجة في إطار ولايته المقبلة. |