"للبلد الذي" - Translation from Arabic to French

    • du pays qui
        
    • du pays où
        
    • un pays qui
        
    • au pays qui
        
    • le pays qui
        
    • du pays dont
        
    • du pays de
        
    • du pays dans lequel
        
    • pays d'
        
    • de quel pays un
        
    • destinés au pays concerné
        
    Le critère le plus important est celui de l'intention expresse du pays qui les impose. UN وأهم المعايير هو القصد المحدد للبلد الذي يفرض التدابير.
    - Le contexte général du pays qui relate la politique menée par le Gabon en faveur de l'égalité des sexes; UN :: الإطار العام للبلد الذي يتعلق بالسياسة التي تنتهجها غابون لصالح المساواة بين الجنسين؛
    En cas de faute ou d'infraction, un employé d'une société de sécurité privée est soumis à la législation du pays où il exerce ses fonctions. UN وفي حالات سوء السلوك أو ارتكاب أعمال غير مشروعة، يخضع موظفو شركات الأمن الخاص للقانون الوطني للبلد الذي يعملون فيه.
    un pays qui souhaiterait réviser sa législation commerciale pour la rendre plus adaptée au commerce électronique peut aisément s'appuyer sur ce texte. UN ويمكن للبلد الذي يرغب في تنقيح قوانينه التجارية لجعلها أكثر ملاءمة للتجارة الإلكترونية أن يستفيد بسهولة من هذا المورد.
    De tourner le dos au pays qui t'a accueillie enfant et abandonner la couronne qui t'as été donnée ? Open Subtitles وتديري ضهرك للبلد الذي قد أحتضنك منذ ان كنتِ طفله وتهجري التاج الذي تم أعطائكِ أياه
    Les dirigeants des systèmes statistiques nationaux sont membres du Comité et le pays qui préside le Conseil présidentiel andin assure également la présidence du Comité. UN وتتولى الرئاسة السلطة العليا للمكتب الوطني للإحصاء التابع للبلد الذي يضطلع بقيادة المجلس الرئاسي لجماعة دول الأنديز.
    - Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    Le montant de cette cotisation équivaut à 1 % du PIB du pays de résidence du membre. UN وحددت قيمة الاشتراك بـ 1 في المائة من الدخل الفردي للبلد الذي يقيم فيه العضو.
    Ils se sont ainsi montrés déloyaux à l'égard du pays dans lequel ils habitaient et où ils jouissaient de tous les droits et devoirs des citoyens. UN وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية.
    Il a fait l'éloge du modèle social du pays, qui avait permis de renforcer son système de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وأشادت بالنموذج الاجتماعي للبلد الذي أتاح تعزيز نظامه في سبيل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    En théorie, elle s'appliquerait au démantèlement de navires effectué dans les eaux territoriales du pays qui procède au démantèlement, et tous déversements d'hydrocarbures ou de mélanges contenant des hydrocarbures seraient interdits. UN فهي، من الناحية النظرية، تنطبق على تفكيك السفن داخل المياه الإقليمية للبلد الذي يجري فيه تكسير السفن، لذلك فإن أي تفريغ للنفط أو لمواد ممزوجة به يكون محظوراً.
    L'Initiative StAR a souligné que l'utilisation d'actifs recouvrés relevait de la décision souveraine du pays qui récupérait des avoirs qui lui avaient été volés. UN وقد أشارت مبادرة " ستار " إلى أن استخدام الأصول المعادة هو قرار سيادي للبلد الذي استرد ممتلكاته المسروقة.
    Ne restaient plus que les cendres de villages incendiés et les ruines d'anciennes villes pour nous rappeler l'infrastructure du pays, qui a été presque entièrement détruite. UN ورماد القرى والخرائب التي أُحرقت هو فقط الذي يذكرنا بالهياكل الأساسية للبلد الذي دمِّر بالكامل تقريبا، وكانت في يوم من الأيام مدنا قائمة .
    L'intention était de faire en sorte que de tels cas soient réglés par le droit interne du pays où est situé le bien immobilier. UN وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار.
    La capacité d'assimiler et d'utiliser efficacement de nouvelles techniques dépendait non seulement de la nature et du degré de développement des entreprises, mais encore de l'infrastructure technologique du pays où elles étaient établies. UN وقال إن القدرة على استيعاب واستخدام التكنولوجيات الجديدة بكفاءة لا تتوقف فقط على طبيعة الشركات أو على مستوى تطورها، بل تتوقف أيضاً على الهيكل الأساسي التكنولوجي للبلد الذي توجد فيه هذه الشركات.
    En examinant la situation dans la province autonome du Kosovo-Metohija, il ne faut pas oublier que, pour pouvoir exercer ses droits, une minorité nationale doit avant tout faire montre de loyauté à l'égard du pays où elle vit. UN وعند تناول الحالة في محافظة كوسوفو وميتوهيا المستقلة ذاتيا، لا بد أن يؤخذ في الاعتبار أن الشرط المسبق ﻹعمال حقوق اﻷقليات القومية هو، أولا وقبل كل شيء، ولاء هذه اﻷقليات للبلد الذي تعيش فيه.
    un pays qui souhaite bénéficier des avantages d’une participation étrangère devrait veiller à ce que les lois et procédures applicables soient propices à une telle participation. UN وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة الأجنبية أن يكفل أن قوانينه وإجراءاته ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة.
    Quel sens cela a-t-il d'utiliser une monnaie extrarégionale pour notre commerce, si, ce faisant, nous ne faisons que maintenir notre dépendance et si, en plus, nous payons un seigneuriage? Le seigneuriage est une indemnité versée au pays qui émet la monnaie utilisée pour les échanges. UN ما معنى استخدام عملة من خارج المنطقة لتجارتنا، إذا كنا بتلك الطريقة لا نعمل إلا على استمرار اعتمادنا، وفوق ذلك، ندفع رسوم سك العملات؟ ورسوم سك العملات هي الرسوم التي تُدفع للبلد الذي يصدر العملة المستخدمة في عمليات التبادل.
    le pays qui exerce la présidence du Conseil pourrait résumer ces débats ouverts, et, dans la mesure où ils sont factuels, il ne devrait pas être difficile de les insérer dans les rapports, soit de la présidence, soit du Conseil de sécurité. UN ويمكن للبلد الذي يتولى رئاسة المجلس أن يعد موجزا للجلسات المفتوحة. ولا أعتقد أن إدراج تلك الملخصات في تقارير الرئاسة أو تقارير المجلس سيثير مشكلة كبيرة لأن طابعها سيكون وقائعيا بحتا.
    Ils sont tenus d'exécuter les ordres reçus pour autant que ces ordres ne sont pas incompatibles avec la législation du pays dont ils sont ressortissants et se rapportent aux buts qui ont motivé la création du Bataillon. UN ويلتزم هؤلاء الجنود بتنفيذ اﻷوامر الصادرة بشرط عدم تضاربها مع القانون الداخلي للبلد الذي يحملون جنسيته، وبشرط أن تكون اﻷوامر ذات صلة باﻷهداف التي أنشئت من أجلها الكتيبة.
    Le paragraphe 16 de l'annexe à la Convention de 1951 relatif au statut de réfugié dispose que la délivrance de documents de voyage en vertu de la Convention ne confère pas aux autorités diplomatiques ou consulaires du pays de délivrance le droit de protection. UN وذكر أن الفقرة 16 من مرفق الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 تنص على أن مسألة وثائق السفر، حسب الاتفاقية، لا تعطي السلطات الدبلوماسية أو القنصلية للبلد الذي أصدر هذه الوثائق حق الحماية.
    Dans certains cas, on recourt à des artifices juridiques pour cacher la nature du contrat ou pour faire passer le mercenaire pour un ressortissant du pays dans lequel le conflit armé a lieu. UN وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تسهل للمرتزق أن يبدو كمواطن للبلد الذي يجري فيه النزاع المسلح.
    Le tourisme a en effet des retombées sur d'autres secteurs de l'activité économique des pays d'accueil en leur procurant des avantages supplémentaires sur le plan social et économique. UN وتسهم السياحة في التنمية من خلال آثارها الجانبية على مجالات النشاط الاقتصادي اﻷخرى، فتخلق بذلك مكاسب إضافية اجتماعية واقتصادية للبلد الذي يستقبل السياح.
    Un autre facteur pouvant être pris en compte avant de saisir un tribunal d'une affaire est de déterminer sous la compétence de quel pays un cas soupçonné de trafic illicite présente les meilleures chances de donner lieu à une condamnation. UN كما أن الولاية القضائية للبلد الذي تكون لدعوى الاتجار غير المشروع المشتبه فيها أفضل الفرص للتوصل إلى إدانة تعتبر أيضاً عاملاً يؤخذ في الاعتبار قبل تقديم الدعوى إلى المحكمة.
    10. Recommande que l'on envisage de poursuivre la mise en œuvre des programmes d'assistance technique élaborés au titre du Cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce aux pays les moins avancés destinés au pays concerné sur une période adaptée à la situation du pays en matière de développement; UN " 10 - يوصي بأن ينظر في مواصلة تنفيذ برامج المساعدة التقنية بموجب الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة لأقل البلدان نموا للبلد الذي خرج من القائمة على مدى فترة تتناسب مع الحالة الإنمائية للبلد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more