Dans les bureaux extérieurs, les comptes peuvent être tenus dans la monnaie nationale du pays concerné. | UN | وفي المكاتب الميدانية، يجوز إمساك الحسابات بالعملة الوطنية للبلد المعني. |
Les critères de retrait doivent être pesés avec soin et intégrés dans les premières phases de la planification d'une opération; il faut notamment prévoir une stratégie de développement du pays concerné. | UN | وينبغي أن يُدرس بعناية تحديد آجال قياسية للخفض التدريجي وأن يصبح ذلك في مرحلة مبكرة جزءا من التخطيط، بما في ذلك الاستراتيجية الإنمائية للبلد المعني. بناء السلام |
Selon le Département des opérations de maintien de la paix, la Mission permanente du pays concerné considère que les mesures qui ont été prises à ce stade sont loin de leur terme. | UN | فوفقا لما ذكرته إدارة عمليات حفظ السلام، ترى البعثة الدائمة للبلد المعني أن الإجراءات التي اتخذت حتى الآن نفذت بالكامل. |
L'argent n'est pas tout-puissant et ce n'est certes pas un critère pour déterminer l'influence politique d'un pays. | UN | والفلوس ليست لها هذه القوة الجبارة كما أنها ليست وسيلة لتحديد الموقف السياسي للبلد المعني. |
le pays concerné dispose-t-il d'un code ou d'autres dispositions réglementaires régissant la gouvernance d'entreprise? | UN | هل للبلد المعني مدونة أو غيرها من متطلبات تنظيمية لإدارة الشركات؟ |
On a fait observer que la libéralisation des services devrait se faire selon un calendrier et à un rythme adaptés au pays concerné. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
La coopération technique ne doit pas être utilisée pour imposer des modèles de développement économique aux pays bénéficiaires si ces modèles ne prennent pas effectivement en considération le cadre politique et les stratégies de développement du pays considéré. | UN | ولا يجوز استخدام التعاون التقني لفرض نماذج التنمية الاقتصادية على البلدان المستفيدة، إذا كانت هذه النماذج لا تأخذ في الاعتبار بصورة فعلية اﻹطار السياسي للبلد المعني واستراتيجياته اﻹنمائية. |
À cette occasion, le Groupe a été informé par la mission permanente du pays concerné que la totalité de la somme en question lui avait déjà été versée en 1993. | UN | ولدى القيام بذلك، علمت الوحدة من البعثة الدائمة للبلد المعني أن المبلغ قد دفع كاملا في عام ١٩٩٣. |
Dans les bureaux extérieurs, les comptes peuvent être tenus dans la monnaie nationale du pays concerné. | UN | وفي المكاتب الميدانية، يجوز إمساك الحسابات بالعملة الوطنية للبلد المعني. |
Dans les bureaux extérieurs, les comptes peuvent être tenus dans la monnaie nationale du pays concerné. | UN | وفي المكاتب الميدانية، يجوز إمساك الحسابات بالعملة الوطنية للبلد المعني. |
Le rôle spécifique des bureaux nationaux de statistiques sera fonction de l'environnement institutionnel du pays concerné. | UN | وسيتوقف الدور المحدد للمكتب الإحصائي الوطني على السياق المؤسسي للبلد المعني. |
Il ne suffit pas d'attribuer ce problème à la faible capacité d'absorption du pays concerné. | UN | ولن نكتفي بتبرير تلك المشكلة بضعف القدرة الاستيعابية للبلد المعني. |
Les recommandations politiques formulées par les institutions financières internationales devraient répondre aux besoins spécifiques des pays en développement et, dans chaque cas, tenir compte des circonstances particulières du pays concerné. | UN | وينبغي أن تستجيب المشورة السياسية التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، كما ينبغي، في حالات إفرادية، أن تعكس الظروف المحددة للبلد المعني. |
Ces consultants étaient chargés de fournir des conseils techniques sur l'organisation, la structure et le contenu des rapports, en tenant compte des indications fournies dans le Guide relatif à la présentation des rapports nationaux au titre de la Convention et des spécificités du pays concerné. | UN | واضطلع هؤلاء الخبراء الاستشاريون بالمسؤولية عن تقديم المشورة الفنية بشأن تنظيم التقارير وهيكلها ومحتواها، واضعين في الاعتبار الأحكام المنصوص عليها في دليل المساعدة والخصائص المميزة للبلد المعني. |
Ainsi, le SCN facilite l'évaluation de la situation économique d'un pays et de ses variations dans le temps. | UN | ومن ثم، يساعد هذا النظام في تيسير عملية تقييم الوضع الاقتصادي للبلد المعني والتغيرات التي تطرأ فيه بمرور الزمن. |
S'il le juge nécessaire, il peut demander à effectuer une visite de suivi dans le pays concerné. | UN | ويجوز للفريق العامل، إذا رأى ذلك ضرورياً، أن يلتمس إجراء زيارة متابعة للبلد المعني. |
On a fait observer que la libéralisation des services devrait se faire selon un calendrier et à un rythme adaptés au pays concerné. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
La notion de transfert net sur une base financière met l’accent sur la composition des courants financiers de tous les acteurs excepté la banque centrale du pays considéré. | UN | أما مفهوم التحويل الصافي على أساس مالي فإنه يركز الانتباه في الواقع على تكوين التدفقات المالية لجميع العناصر الفاعلة عدا المصرف المركزي للبلد المعني. ملاحظات تفسيرية |
Pour que cette initiative ait le plus grand retentissement possible et pour minimiser les risques moraux, elle devrait continuer à être subordonnée aux bons résultats des pays concernés. | UN | ومن أجل زيادة إنتاجية المبادرة إلى الحد اﻷقصى وتقليل مضارها اﻷدبية إلى الحد اﻷدنى ينبغي ربطها باستمرار بقوة اﻷداء السياسي للبلد المعني. |
L'intention n'a pas été d'écarter l'utilisation d'autres procédures reflétant les traditions juridiques du pays intéressé. | UN | ومؤدى ذلك أن القصد لم يكن استبعاد استخدام إجراءات أخرى تعكس التقليد القانوني للبلد المعني. |
Il reste du ressort de chaque pays de décider s'il souhaite ou s'il peut assimiler cette aide. | UN | ويعود للبلد المعني أن يقرر ما إذا كانت ترغب في هذه المساعدة أو كان قادرا على استيعابها. |
Dans ce contexte, ma délégation voudrait souligner que le développement de l'administration publique d'un pays, quel qu'il soit, est étroitement lié aux conditions politiques, économiques, sociales et culturelles de ce pays. | UN | وفي هذا السياق، يود وفدي أن يؤكد أن تطوير اﻹدارة العامة في أي بلد مرتبط إلى درجة كبيرة بالظــروف السياسيــة والاقتصاديــــة والاجتماعية والثقافية للبلد المعني. |
En se donnant pour but d’ouvrir de nouveaux débouchés extérieurs et d’élargir les marchés existants, le Centre avait présumé que le pays intéressé pourrait satisfaire la demande accrue. | UN | وبهدف فتح أسواق جديدة للتصدير وتوسيع اﻷسواق الحالية، افترض المركز بأنه يمكن للبلد المعني أن يلبي الطلب المتزايد. |
À cet égard, nous souscrivons au point de vue que vous exprimez dans le " Supplément à l'Agenda pour la paix " concernant le fait que les coûts qu'entraîne l'application des sanctions, comme les autres coûts du même genre, devraient être supportés équitablement non seulement par les États qui sont les voisins ou les principaux partenaires économiques du pays visé, mais par tous les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد فكرتكم التي أعربتم عنها في " ملحق لخطة للسلام " بأنه ينبغي تغطية الخسائر التي تحدث من جراء فرض جزاءات، الى جانب ما يتكبد من خسائر مماثلة أخرى، بنسبة عادلة، ليس من قبل البلدان المجاورة أو من الشركاء الاقتصاديين الرئيسيين للبلد المعني المفروض عليه الجزاءات فحسب، ولكن من قبل الدول اﻷعضاء جمعاء. |
Le Comité spécial considère que toute réforme du secteur de la sécurité menée dans un pays sortant d'un conflit est normalement un processus à long terme qui devrait être pris en main par le pays concerné et adapté aux conditions et aux besoins du pays en question. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أن إصلاح قطاع الأمن في البلدان الخارجة من النـزاعات عادة ما يكون عملية طويلة الأجل تخضع للسيطرة الوطنية، وتكمن جذورها في الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني. |
En ce sens, en autorisant un pays à recourir au mécanisme, le Fonds monétaire indiquerait qu'il approuve la situation fondamentale du pays en matière de paiements extérieurs. | UN | وبهذا المعنى، تكون موافقة الصندوق على السحب بمثابة موافقة على مركز المدفوعات الخارجية للبلد المعني. |