Il s'agit de donner aux Burundais une chance de vivre dans la dignité et d'éviter que l'absence de retombées économiques de la paix ne déclenche une reprise du conflit. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لضمان أن تتاح للبورونديين فرصة للعيش الكريم، وأن لا يؤدي غياب فوائد السلام إلى تجدد النزاع. |
Les participants remercient l'Assemblée nationale d'avoir organisé ces journées parlementaires qui ont permis aux Burundais de différents horizons de s'exprimer sur les questions vitales du pays, dans un climat de fraternité et de convivialité. | UN | يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة. |
Les émissions de radio et de télévision diffusées par l'ONUB pendant la période électorale devraient continuer de fournir aux Burundais une source d'information fiable et impartiale. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تغطية العملية باستخدام البث الإذاعي والفيديو خلال فترة الانتخابات لتوفير مصدر أخباري موثوق ومحايد للبورونديين. |
Préoccupée par l'exode massif de Burundais qui ont fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins, ce qui augmente le nombre de personnes déplacées dans ces pays d'accueil, et par le nombre considérable des personnes déplacées à l'intérieur du pays, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، مما يزيد من عدد المشردين في تلك البلدان المضيفة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد، |
Elle l'est aussi par l'exode massif de Burundais ayant fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins et par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد. |
Pour l'heure cependant, la principale préoccupation des Burundais est le coût élevé de la vie. | UN | إلا أن الشُغل الشاغل للبورونديين في الوقت الراهن هو ارتفاع تكاليف المعيشة. |
Nous voudrions aussi ajouter que l'annonce de cette décision ne doit pas être pour les Burundais, une source de division, de peur, de préoccupation ou de désespoir. | UN | ونود أن نضيف أيضا أن إعلان هذا القرار ينبغي ألا يشكل بالنسبة للبورونديين سببا من أسباب الانقسام أو الخوف أو القلق أو اليأس. |
6. Prie les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, les organisations internationales, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales d'apporter aux Burundais une aide humanitaire d'urgence et/ou toute autre assistance; | UN | ٦ - تطلب من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية واﻷجهزة الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تقدم للبورونديين معونة إنسانية طارئة و/أو أي مساعدة أخرى؛ |
Le Burundi pourrait demander que la force de protection actuelle soit transformée en force d'interposition qui, si elle est assez substantielle pour se faire respecter de l'armée nationale, permettra aux Burundais de reprendre confiance et d'accepter non seulement de déposer les armes à feu, mais de cesser d'utiliser les instruments du travail de la terre pour donner la mort. | UN | ويمكن لبوروندي أن تطلب تحويل قوة الحماية الحالية إلى قوة توسط من شأنها لو كانت بحجم يكفي لفرض احترامها على الجيش الوطني أن تتيح للبورونديين استعادة الثقة والقبول ليس فقط بالتخلي عن اﻷسلحة النارية وإنما أيضاً بوقف استخدام أدوات العمل في اﻷرض لزرع الموت. |
Rappeler que le Conseil de sécurité a condamné avec la plus grande fermeté le massacre de réfugiés de nationalité congolaise survenu à Gatumba, le 13 août 2004, et qu'il continuera d'apporter son soutien aux Burundais dans leur lutte contre l'impunité. | UN | التذكير بأن مجلس الأمن قد أدان بأشد العبارات قتل اللاجئين الكونغوليين في غاتومبا، في 13 آب/أغسطس 2004، وأنه سيواصل تقديم دعمه للبورونديين في مكافحتهم للإفلات من العقاب. |
Préoccupée par l'exode massif de Burundais qui ont fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins, ce qui augmente le nombre de personnes réfugiées dans ces pays d'accueil, et par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم للجوء في البلدان المجاورة، مما يزيد من عدد المشردين في تلك البلدان المضيفة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد، |
Préoccupée par l'exode massif de Burundais qui ont fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins, ce qui augmente le nombre de personnes réfugiées dans ces pays d'accueil, et par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم للجوء في البلدان المجاورة، مما يزيد من عدد المشردين في تلك البلدان المضيفة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد، |
Le succès du processus de paix au Burundi sera avant tout le succès des Burundais eux-mêmes. | UN | 37 - وسوف يشكل نجاح عملية السلام في بوروندي بالدرجة الأولى نجاحا للبورونديين أنفسهم. |
Certaines personnes font allusion aux événements de 1993, d'autres incluent des faits plus anciens, et ainsi de suite, rendant d'autant plus difficile une appréhension commune par la mémoire collective des Burundais de réalités très douloureuses ayant conduit à la mort de tant d'enfants du pays, quelle que soit la communauté ethnique dont ils étaient issus. | UN | ويشير بعض اﻷشخاص إلى أحداث عام ٣٩٩١ بينما يضيف آخرون وقائع أقدم، وهلم جرا، مما يزيد في صعوبة استيعاب الذاكرة الجماعية للبورونديين بصورة موحدة للحقائق المؤلمة التي أودت بحياة هذا العدد الكبير من أبناء البلد أيا كانت الفئة اﻹثنية التي ينتمون إليها. |
L'opinion souvent exprimée dans les cercles du pouvoir est que les personnes ayant pris part à des crimes graves devraient être jugées par les Burundais selon leurs procédures propres. | UN | والرأي المعرب عنه غالبا في الأوساط الحكومية هو أن يترك التعامل مع المتورطين في جرائم خطيرة للبورونديين بطريقتهم الخاصة. |