Il y a lieu de souligner que les femmes sont déjà assez bien représentées aux autres niveaux du corps judiciaire : environ 30 % d'après les données fournies par la politologue Lúcia Avelar. | UN | ويجدر التأكيد على أن وجود المرأة في مراكز أخرى من القضاء كبير بالفعل، ويمثل نحو 30 في المائة، وفقاً للبيانات التي قدمتها لوسيا أفيلار، الأخصائية في العلوم السياسية. |
Selon les données fournies par le Secrétariat, le Bélarus a été l'un des sept pays débiteurs au regard du budget ordinaire et l'un des neuf pays débiteurs au regard du financement des opérations de maintien de la paix. | UN | ووفقا للبيانات التي قدمتها اﻷمانة العامة، كانت بيلاروس من بين البلدان السبعة المدينة للميزانية العادية وأحد البلدان التسعة المدينة لتمويل عمليات حفظ السلم. |
D'après les données fournies par les agences de placement, le nombre d'autorisations d'emploi de travailleurs étrangers délivrées cette année s'élevait à 72 445. | UN | ووفقا للبيانات التي قدمتها دوائر الاستخدام، يصل عدد التصاريح التي صدرت هذا العام لاستخدام العمال الأجانب إلى 445 72 تصريحاً. |
Selon les données communiquées par le Ministère de l'éducation, près de 35 % des jeunes filles rurales sont scolarisées. | UN | 330- وطبقاً للبيانات التي قدمتها وزارة التعليم، فإن نحو 35 في المائة من البنات الريفيات يذهبن إلى المدارس. |
346. D’après les données communiquées par le Processus de Kimberley, la Guinée a exporté au Liban, en 2007, des diamants représentant un poids total de 391 964 carats, d’une valeur de 1 982 205 dollars. | UN | 346 - ووفقا للبيانات التي قدمتها عملية كيمبرلي، بلغ حجم صادرات غينيا إلى لبنان في عام 2007 ما مجموعه 964 391 قيراطا وقيمتها 205 982 1 دولارات. |
D'après les données fournies par l'organisation, il est évident que seulement trois des 56 prêts accordés l'ont été à des hommes. | UN | وطبقا للبيانات التي قدمتها المنظمة، يتجلى أنه من بين مجموع عدد القروض (56) التي تم منحها لم يمنح إلا 3 فقط للرجال. |
Selon les données fournies par la Cour d'État de BosnieHerzégovine, 1 265 dossiers de crimes de guerre doivent actuellement être traités par les juridictions nationales. | UN | ووفقا للبيانات التي قدمتها محكمة دولة البوسنة والهرسك، هناك حاليا 265 1 ملفا من ملفات جرائم الحرب التي يتعين تجهيزها في البوسنة والهرسك. |
En 1986, 1988 et 1990, si l'on se base sur les données fournies par les hôpitaux, les taux de mortalité maternelle ont été successivement de 48, 59 et 45 pour 100 000 naissances vivantes, mais l'on estime que les statistiques de santé sont toujours très en deçà de la réalité. | UN | وفي اﻷعوام ١٩٨٦ و ١٩٨٨ و ١٩٩٠، تراوحت معدلات الوفيات المتعلقة بالولادة بين ٤٨ و ٥٩ و ٤٥ على التوالي لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء، وذلك وفقا للبيانات التي قدمتها المستشفيات، ولكن التقديرات تشير الى استمرار تدني اﻷرقام المسجلة عن الواقع في إحصاءات الصحة. |
Le Comité note avec préoccupation que les officiers de police sont dans le meilleur des cas poursuivis pour violences ou coups et blessures, et non pour le crime de torture, et que selon les données fournies par l'État partie, les sanctions administratives et disciplinaires prises à l'endroit des officiers concernés ne semblent pas proportionnées à la gravité des actes commis. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضباط الشرطة يُلاحقون، في أحسن الأحوال، بتهمة ارتكاب عنف أو بتهمة الاعتداء والضرب، لا بتهمة ارتكاب جريمة التعذيب، وأن العقوبات الإدارية والتأديبية المتخذة ضدّ الضباط المعنيين لا تتناسب، فيما يبدو، وفقاً للبيانات التي قدمتها الدولة الطرف، مع جسامة الأفعال المرتكبة. |
Le Comité note avec préoccupation que les officiers de police sont dans le meilleur des cas poursuivis pour violences ou coups et blessures, et non pour le crime de torture, et que selon les données fournies par l'État partie, les sanctions administratives et disciplinaires prises à l'endroit des officiers concernés ne semblent pas proportionnées à la gravité des actes commis. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضباط الشرطة يُلاحقون، في أحسن الأحوال، بتهمة ارتكاب عنف أو بتهمة الاعتداء والضرب، لا بتهمة ارتكاب جريمة التعذيب، وأن العقوبات الإدارية والتأديبية المتخذة ضدّ الضباط المعنيين لا تتناسب، فيما يبدو، وفقاً للبيانات التي قدمتها الدولة الطرف، مع جسامة الأفعال المرتكبة. |
Selon les données fournies par la Commission électorale centrale sur la participation des femmes aux élections du Parlement et des gouvernements locaux, les femmes exercent activement leurs droits d'éligibilité (Voir tableau ci-après). | UN | 54 - ووفقا للبيانات التي قدمتها اللجنة الانتخابية المركزية بشأن اشتراك المرأة في الانتخابات البرلمانية والانتخابات المحلية، تتسم المرأة بالنشاط في ممارسة حقوقها الانتخابية السلبية (انظر الجدول). |
De telles incohérences sont actuellement observées et, selon les données fournies par le Comité des choix techniques pour la réfrigération, la climatisation et les pompes à chaleur, concerneraient chaque année plusieurs milliers de tonnes de substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | وتُلاحظ هذه التضاربات في الوقت الحاضر ويطال تأثيرها المحتمل عدة آلاف من أطنان المواد المستنفدة للأوزون سنوياً، وفقاً للبيانات التي قدمتها لجنة الخيارات التقنية المعنية بالتبريد وتكييف الهواء والمضخات الحرارية. |
De telles incohérences sont actuellement observées et, selon les données fournies par le Comité des choix techniques pour la réfrigération, la climatisation et les pompes à chaleur, concerneraient chaque année plusieurs milliers de tonnes de substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | وتُلاحظ هذه التضاربات في الوقت الحاضر ويطال تأثيرها المحتمل عدة آلاف من أطنان المواد المستنفدة للأوزون سنوياً، وفقاً للبيانات التي قدمتها لجنة الخيارات التقنية المعنية بالتبريد وتكييف الهواء والمضخات الحرارية. |
D'après les données fournies par la Direction de la police au Ministère de l'intérieur, les bureaux de police lituaniens n'ont pas enregistré d'infractions tombant sous le coup de l'article 100 du Code pénal, pas plus qu'ils n'ont ouvert ou achevé d'enquête préliminaire concernant des infractions de ce type. | UN | ووفقا للبيانات التي قدمتها إدارة الشرطة في وزارة الداخلية، فإن مكاتب الشرطة في ليتوانيا لم تسجل وقوع أي أعمال إجرامية بموجب المادة 100 من قانون العقوبات، أو تشرع في أي تحقيقات سابقة للمحاكمة تخص تلك الأفعال الإجرامية أو تكمل هذه التحقيقيات. |
12. D'après les données fournies par le Secrétariat du suivi de la Commission pour la paix, les investigations menées à ce jour sur les cas signalés de disparition forcée ont confirmé la disparition de 28 Uruguayens et de huit Argentins depuis 1971. | UN | 12- ووفقاً للبيانات التي قدمتها أمانة المتابعة المنبثقة عن هيئة تحقيق السلام، ثـبت من التحقيقات التي أجريت حتى الآن بشأن حالات الاختفاء القسري المعلنة منذ عام 1971 فقدان 28 شخصاً من مواطني أوروغواي وثمانية آخرين من التابعية الأرجنتينية. |
62. D'après les données fournies par la DGEEC, la religion catholique, apostolique et romaine est la première religion du pays avec 3 892 603 fidèles, suivie de l'Église évangélique ou protestante avec 239 573 fidèles. | UN | 62- الديانة السائدة في باراغواي هي الكاثوليكية، إذ يبلغ عدد أتباعها 603 892 3 نسمة، تليها الديانة الإنجيلية أو البروتستانتية، ويدين بها 573 239 نسمة وفقاً للبيانات التي قدمتها الإدارة العامة للإحصاء والدراسات الاستقصائية والتعداد. |
Selon les données communiquées par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale, le nombre de femmes en 2001 souffrant de maladies sexuellement transmissibles (MST) s'élevait à 1 386. | UN | 75 - وطبقا للبيانات التي قدمتها وزارة العمل والصحة والرعاية الاجتماعية، بلغ اجمالي عدد النساء المصابات بأمراض منقولة جنسيا 1386 امرأة في عام 2001. |
83. D'après les données communiquées par le Ministère du travail et de l'emploi, en 2005, 27,63 % seulement des postes réservés aux personnes handicapées par la loi existaient effectivement sur le marché du travail. | UN | 83- وطبقاً للبيانات التي قدمتها وزارة العمل والتوظيف، فإنه، في عام 2005، كانت نسبة 27.63 في المائة فقط من الوظائف المحجوزة في القانون للمعوقين موجودة في سوق العمل. |
Selon les données communiquées par la Puissance administrante, entre janvier et décembre 2004, 1 760 personnes ont été arrêtées pour infractions mineures (infractions liées à la consommation d'alcool, atteintes à l'ordre public et violations de la législation relative à l'immigration). | UN | ووفقا للبيانات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، فإنه خلال الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2004، أُلقي القبض على 760 1 شخصا لارتكاب مخالفات بسيطة مثل تلك المتصلة بتعاطي المشروبات الكحولية والسلوك المخل بالنظام وانتهاك قوانين الهجرة. |
Le Groupe de travail a procédé à un audit des données fournies par le Secrétariat, pour vérifier que les données communiquées par les pays qui fournissent des contingents avaient été correctement traitées, qu'elles figuraient toutes sur la feuille de calcul et que celle-ci ne contenait pas d'autres données. | UN | 8 - وأجرى الفريق العامل فحصا للبيانات التي قدمتها الأمانة العامة للتأكد من أن البيانات التي قدمتها البلدان المساهمة بقوات قد عوملت بطريقة سليمة، ووجد ضالته في الكشوف البيانية، ولم تدرج أي بيانات أخرى في هذه الكشوف. |
Selon les données communiquées par la Puissance administrante, entre janvier et décembre 2003, 1 378 personnes ont été arrêtées pour infractions mineures (infractions liées à la consommation d'alcool, atteintes à l'ordre public et violations de la législation relative à l'immigration). | UN | ووفقا للبيانات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، فإنه خلال الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2003، ألقي القبض على 378 1 شخصا لارتكاب مخالفات بسيطة (مثل الإفراط في تعاطي الخمور والسلوك المخل بالنظام وانتهاك قوانين الهجرة). |