Sur le plan mondial, le Conseil de sécurité reste un interlocuteur privilégié pour influencer les décisions et les politiques. | UN | أما على الصعيد العالمي، فيظل مجلس الأمن المركز الرئيسي للتأثير في القرارات والسياسات. |
D'après ce modèle, les politiques de santé cc ~istituent le meilleur instrument pour influer sur la sant╔ publique. | UN | السياسة الصحية، وفقاً لهذا النموذج، هي أفضل أداة للتأثير في الصحة العامة. |
Tout fonctionnaire ou tout travailleur ou employé du service public qui use de son autorité pour influencer le vote d'un Syrien est puni de privation de ses droits civils. | UN | كل موظف عام أو عامل أو مستخدم في الدولة استخدم سلطته للتأثير في اقتراع أحد السوريين عوقب بالتجريد المدني. |
Le Comité note que le refus des autorités était motivé par le fait qu'elles considéraient que ce piquet visait à remettre en cause des décisions de justice, et, par conséquent, à influer sur les décisions des juges dans certaines affaires civiles et pénales, en violation de l'article 110 de la Constitution. | UN | وتلاحظ أن السلطات رفضت طلب تنظيم الاعتصام لأنها اعتبرته محاولة للتشكيك في قرارات المحاكم ومن ثم للتأثير في الأحكام التي تصدر في قضايا مدنية وجنائية معينة، ما يشكل انتهاكاً للمادة 110 من الدستور. |
Durant les 15 années écoulées entre 1983 et 1998, la proportion de gouvernements de pays en développement qui interviennent pour influencer la croissance de la population a augmenté, passant de 58 % à 65 %. | UN | وفي البلدان النامية، زادت خلال فترة اﻟ ١٥ عاما الممتدة من ١٩٨٣ إلى ١٩٩٨، نسبة الحكومات التي تدخلت للتأثير في النمو السكاني، من ٥٨ إلى ٦٥ فـي المائــة. |
iii) Participer activement à des initiatives connexes afin d'influer sur les priorités, processus et acteurs mondiaux en vue d'atténuer les risques de catastrophes et de renforcer les capacités de résilience dans un domaine thématique; et | UN | المشاركة النشطة في المبادرات ذات الصلة للتأثير في جداول الأعمال والعمليات والجهات الفاعلة في العالم لصالح مجال مواضيعي يتعلق بالحد من مخاطر الكوارث وبناء القدرة على التأقلم؛ |
Elles sont souvent adoptées dans l'intention d'influer sur l'implantation et la nature de l'IED et, en particulier, d'en maximiser les avantages. | UN | وتعتمد في أحيان كثيرة للتأثير في مكان وطابع الاستثمار الأجنبي المباشر، وبخاصة لزيادة منافعه. |
Il faut lui donner une chance équitable d'influencer la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | فيجب أن نعطي فرصة عادلة للتأثير في عملية صنع القرار على جميع اﻷصعدة. |
Mon bien intentionné petit-déjeuner n'a rien fait pour influencer l'opinion publique, | Open Subtitles | فطوريّ حَسن النية. لم يفعل شيء للتأثير في الرأي العام |
Des millions ont été blanchis via des hommes d'affaires chinois afin d'influencer les élections. | Open Subtitles | تحت إدارتك، تمّ تبييض الملايين بشكل غير قانوني من رجال الأعمال الصينيين للتأثير في الانتخابات الأمريكية |
Ce fait étant acquis, les institutions publiques qui oeuvrent à la promotion des femmes, les associations et les mouvements de femmes ainsi que les organismes de développement internationaux et multilatéraux ont uni leurs forces afin de mettre au point de nouvelles stratégies et de nouvelles politiques destinées à influencer le développement national et régional. | UN | وبعد أن تحقق ذلك تبذل الحكومة والجهاز المعني بالمرأة بالاشتراك مع الجمعيات والحركات النسائية والوكالات الإنمائية الوطنية والدولية والمتعددة الأطراف جهدا لوضع سياسات واستراتيجيات جديدة للتأثير في الجهود الإنمائية الوطنية والإقليمية. |
En outre, il convient de promouvoir l'agriculture écologique dans certains barangays ou provinces afin d'obtenir une masse critique suffisante pour influencer les programmes et politiques agricoles locaux. | UN | وعلاوة على ذلك يجب ترويج الزراعة المستدامة على نطاق واسع في مقاطعات معينة لإنتاج الكتلة أو الكمية اللازمة للتأثير في السياسات والبرامج الزراعية المحلية. |
Les entreprises multinationales choisissent d'aller s'installer dans des pays aux normes moins contraignantes, et se servent de leur pouvoir économique pour influencer les politiques des gouvernements hôtes et s'assurer que les règlementations restent limitées. | UN | وتتعمد الشركات المتعددة الجنسيات الانتقال إلى البلدان التي بها معايير ذات مستوى أدنى، مستخدمة قوتها الاقتصادية للتأثير في سياسات الحكومة المضيفة لكي تبقى الضوابط محدودة. |
En outre, des groupes de la société civile ont mis en place des réseaux et lancé des campagnes pour influencer les décideurs en ce qui concerne les questions relatives aux droits des pauvres des zones urbaines et rurales en matière de logement, une attention particulière étant accordée aux besoins des femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، طورت جماعات المجتمع المدني شبكات وحملات للتأثير في واضعي السياسات بشأن المسائل التي تتصل بالحق في السكن للفقراء الحضريين والريفيين، مع التركيز بالخصوص على احتياجات المرأة. |
Une grande partie des activités menées dans la région l'avaient été pour influer sur les politiques et promouvoir leur mise en œuvre efficace. | UN | وقد أُنجز الكثير من العمل في المنطقة للتأثير في السياسات وتعزيز تنفيذها على نحو يتسم بالكفاءة. |
La collaboration avec l'Union européenne est l'un des principaux canaux pour influer sur le programme mondial de développement. | UN | والعمل من خلال الاتحاد الأوروبي واحد من القنوات الرئيسية للتأثير في جدول الأعمال الإنمائي العالمي. |
Les actions spécifiques entreprises pour influencer le cadre politique sont les suivantes : | UN | والإجراءات المحددة الجاري اتخاذها للتأثير في السياسة العامة هي ما يلي: |
Ce centre dispose de moyens importants pour influencer le comportement de l'industrie et les choix des consommateurs et apporter son soutien aux futures mesures d'atténuation. | UN | ويتمتع المركز بإمكانيات كبيرة للتأثير في السلوك الصناعي وخيارات المستهلك ودعم تدابير التخفيض في المستقبل. |
Des mesures visant à influer sur les niveaux et les modes de migration internationale ont été prises à l'échelon national dans toutes les régions du monde et de plus en plus de pays cherchent à canaliser les migrations. | UN | وامتد تنفيذ السياسات الوطنية للتأثير في مستويات الهجرة الدولية وأنماطها إلى جميع مناطق العالم. وسرعان ما ارتفع عدد الحكومات التي تعتمد تدابير جديدة للتأثير على الهجرة. |
Dans le même ordre d'idées, les parlementaires pouvaient en faire bien davantage pour influencer la position des gouvernements et faire en sorte que la démocratie occupe une place plus importante dans les débats de l'ONU. | UN | كما بوسع البرلمانيين أن يبذلوا جهداً أكبر للتأثير في موقف الحكومات وإعلاء شأن الديمقراطية في الأمم المتحدة. |
Participation aux réunions préparatoires des mécanismes de suivi de l'Accord politique de Ouagadougou convoquées à l'initiative du facilitateur, afin d'influer sur les décisions et de proposer l'inscription de points à l'ordre du jour | UN | المشاركة في اجتماعات تحضيرية لآليات متابعة اتفاق واغادوغو السياسي للتأثير في القرارات واقتراح بنود لجداول أعمال تلك الاجتماعات، التي ستحدد مواعيد عقدها حسب تقدير الميسر |
Les femmes et les hommes doivent avoir la même possibilité d'influer sur l'origine, la conception et l'administration des systèmes de transport, et leurs valeurs doivent se voir reconnaître une importance égale. | UN | فتتاح للمرأة والرجل فرص متماثلة للتأثير في أصل وتصميم وإدارة نظم النقل، وتعطى لقيمهما أهمية متساوية. |
Les représentants des minorités sont en outre invités à assister aux réunions des groupes de travail afin d'améliorer la coopération et la communication et de leur offrir des possibilités d'influencer la prise des décisions. | UN | وفضلاً عن ذلك توجﱠه الدعوة إلى ممثلي اﻷقليات لحضور أنشطة اﻷفرقة العاملة بغية تحسين التعاون والاتصال ومنحهم فرصاً للتأثير في عمليات اتخاذ القرارات. |
Les Etats devraient utiliser les moyens dont ils disposent, dans le contexte de leurs politiques étrangère, de sécurité, de commerce, de développement, et d'investissement, pour influencer l'évolution dans les pays producteurs de réfugiés afin d'aboutir à un respect plus strict des droits de l'homme, des valeurs démocratiques et de la bonne gestion. | UN | x يجب على الدول أن تستعمل الوسائل المناسبة الموجودة تحت تصرفها، في سياق سياساتها الخارجية والأمنية والتجارية والإنمائية والاستثمارية، للتأثير في التطورات في البلدان المنتجة للاجئين صوب تحقيق مزيد من الاحترام لحقوق الإنسان، وللقيم الديمقراطية، والحكم الرشيد. |
:: Appuyer les réseaux participatifs de plaidoyer afin d'influencer les débats nationaux, régionaux et mondiaux, d'appeler l'attention sur la condition des enfants et des femmes et d'obtenir une augmentation des ressources allouées | UN | :: تقديم الدعم للشبكات التشاركية المتعلقة بالدعوة في مجال السياسات للتأثير في المناقشات الوطنية والإقليمية والعالمية بغرض تشجيع الاهتمام بالطفل والمرأة وتخصيص مزيد من الموارد. |
Au Darfour, UNIFEM a aidé les femmes à participer aux consultations sur le Darfour, s'efforçant d'engager les femmes des différentes parties impliquées dans le conflit à établir un programme commun en faveur des femmes du Darfour et à relier leurs revendications à celles des femmes de Khartoum pour en faire un ensemble unique de revendications destinées à influencer le prochain cycle de pourparlers de paix. | UN | وفي دارفور، ساعد الصندوق النساء للمشاركة في " الحوار الدارفوري " ، بالعمل لحمل النساء من جميع أطراف النزاع على وضع برنامج مشترك للنساء في دارفور ولضمه إلى مطالب النساء في الخرطوم لكي تصبح هناك مجموعة موحدة من المطالب للتأثير في الجولة القادمة من محادثات السلام. |
Le fait que la CACI ait rendu la sentence sans la participation de l'arbitre désigné par la société chypriote signifiait que l'arbitre avait été privé de toute possibilité d'influencer le processus de détermination de la sentence. | UN | ويعني إصدارُ هيئة التحكيم قراراها دون مشاركة المُحَكَّم المعيَّن من جانب الشركة القبرصية أنَّ المُحَكَّم حُرم من أيِّ فرصة للتأثير في عملية إصدار قرار التحكيم. |
Seules une présence et une structure permanentes peuvent permettre d'acquérir des connaissances approfondies et de faire le nécessaire pour obtenir des informations précises et récentes utiles pour prendre les décisions, lesquelles, de plus en plus souvent, sont prénégociées lors de réunions informelles. | UN | فالحضور المستمر ووجود بنية دائمة هما وحدهما الكفيلان ببناء المعرفة العميقة وأداء " العمل الاستخباراتي " اللازم للحصول على المعلومات الدقيقة في الوقت المناسب للتأثير في القرارات التي يُتفاوض بشأنها، أكثر فأكثر، في اجتماعات غير رسمية. |