D'autres traités demeurent nécessaires, et les traités existants devraient être revus pour déterminer si leur champ d'application pourrait être élargi ou si les procédures prévues devraient être actualisées. | UN | فما زالت الحاجة ماسة إلى مزيد من المعاهدات، وينبغي إعادة النظر في المعاهدات القائمة للتأكد مما إذا كان بالإمكان توسيع نطاق شمولها أو تحديث إجراءاتها. |
pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension de son application en cas de conflit armé, ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en tel cas, il faut se référer: | UN | للتأكد مما إذا كان يمكن إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حالة نزاع مسلح، يُلجأ إلى: |
L'Agence attendait les résultats de l'analyse des échantillons prélevés dans l'environnement pour déterminer si des matières nucléaires avaient été utilisées dans la zone visitée. | UN | وتنتظر الوكالة نتائج تحليل العينات البيئية للتأكد مما إذا كان قد استعملت مواد نووية في المنطقة المشمولة بالزيارة. |
Néanmoins, le Comité a l'intention de se pencher sur la question afin de déterminer si la fréquence des dépenses non prévues au budget est la conséquence de circonstances imprévisibles ou si elle reflète des lacunes dans les méthodes utilisées pour évaluer les besoins. | UN | ومع ذلك تنوي اللجنة رصد هذه الحالة للتأكد مما إذا كان تكرار النفقات غير المدرجة في الميزانية ناجم عن ظروف غير متوقعة أم أنه يعكس ضعفا في الطرق المستخدمة لتحديد الاحتياجات. |
Il faudra donc l'examiner avec le plus grand soin afin de déterminer si sa définition est suffisamment large pour englober, notamment, les créances naissant de dividendes, de paiements d'intérêts et d'intérêts versés sur la base de prêts de titres. | UN | ولا بد بالتالي من إجراء دراسة بالغة الدقة لها للتأكد مما إذا كان تعريفها واسعاً بما يكفي لتغطية المستحقات الناشئة عن إيرادات الأسهم المالية ومدفوعات الفائدة والفوائد المدفوعة على أساس القروض الضمانية، ضمن غيرها. |
Rien n'indique dans le projet de budget actuel qu'une évaluation ait été conduite pour savoir si oui ou non certaines publications émanant des divers services de l'Organisation des Nations Unies sont redondantes et pour déterminer, en fonction de leurs audiences respectives, celles qui doivent continuer à paraître chaque année et celles qui peuvent être plus espacées. | UN | ولا يوجد فيما قدم بشأن الميزانية الراهنة ما يدل على أنه قد أجري تقييم للتأكد مما إذا كان هناك ازدواج للمواد المنشورة الناتجة من مختلف الوحدات داخل اﻷمم المتحدة أم لا والقيـام بناء على تقدير عدد القراء بتحديد المنشورات التي ينبغي مواصلة إصدارها سنويا وغيرها مما ينبغي مواصلة نشره بتواتر آخر. |
Le Comité demande qu'il soit procédé à un examen des dépenses autres que les dépenses de personnel pour vérifier si une opération analogue se justifie. | UN | وتطلب اللجنة إجراء استعراض لتكاليف غير الموظفين للتأكد مما إذا كان هناك مبرر للقيام بعملية مماثلة أم لا. |
3.12 Les juridictions australiennes ne peuvent effectuer qu'un réexamen purement formel visant à déterminer si les auteurs sont arrivés sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration, s'ils ont reçu ou non un visa ou s'ils sont retenus dans l'attente de leur expulsion vers un autre pays. | UN | 3-12 ولا يمكن للمحاكم الأسترالية أن تُجري سوى مراجعة شكلية محضة للتأكد مما إذا كان أصحاب البلاغ من القادمين عَبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، وما إذا كانوا مُنحوا تأشيرة دخول أم لا، وما إذا كانوا محتجزين ريثما يرحّلوا إلى بلد آخر. |
D'une manière générale, il faut se référer aux règles comptables et au droit fiscal internes pour déterminer si les permis et les crédits d'émission doivent être traités comme des biens ou comme des actifs incorporels. | UN | وبصفة عامة، يجب الرجوع إلى قوانين المحاسبة والضرائب المحلية للتأكد مما إذا كان ينبغي التعامل مع هذه التراخيص والأرصدة باعتبارها سلعا أساسية أم أصولا غير مادية. |
D'une manière générale, il faut se référer aux règles comptables et au droit fiscal internes pour déterminer si les permis et les crédits d'émission doivent être traités comme des biens ou comme des actifs incorporels. | UN | وبصفة عامة، يجب الرجوع إلى قوانين المحاسبة والضرائب المحلية للتأكد مما إذا كان ينبغي التعامل مع هذه التراخيص والأرصدة باعتبارها سلعا أساسية أم أصولا غير ملموسة. |
pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension de son application en cas de conflit armé, ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en un tel cas, on se réfère notamment : | UN | " للتأكد مما إذا كان يمكن إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حالة نزاع مسلح، يُلجأ إلى: |
L'on sait généralement que ces derniers utilisent ce compte pour déterminer si leur politique des prix a correctement prévu le niveau des coûts et des marges bénéficiaires. | UN | ومن المعروف أن بيان الدخل يستخدمه المديرون المالكون للتأكد مما إذا كان سياستهم السعرية تستند إلى توقعات سليمة لمستوى التكاليف وهوامش الأرباح. |
Les clauses de l'accord doivent être examinées pour déterminer si le vendeur a en fait transféré à l'acheteur la plus grande partie des risques et des avantages attachés à la propriété du bien; dans ce cas la recette est enregistrée. | UN | ينبغي تحليل شروط الاتفاق للتأكد مما إذا كان البائع قد حول إلى البائع، جوهريا، مخاطر وفوائد الملكية ومن ثم فقد تم الاعتراف بالإيراد. |
Il lui recommande en outre d'entreprendre une étude approfondie et de grande ampleur sur les effets de la polygamie afin de déterminer si celle-ci a des conséquences négatives sur l'éducation et le développement des enfants et, le cas échéant, de mettre au point des mesures, y compris des mesures de sensibilisation, pour remédier à cellesci. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإعداد دراسة معمقة وشاملة عن أثر تعدد الزوجات للتأكد مما إذا كان لتعدد الزوجات آثار سلبية في تنشئة الأطفال ونموهم. فإن كان الأمر كذلك، فينبغي وضع تدابير، من بينها التوعية، لتلافي تلك الآثار السلبية. |
134. En 2008, le Comité avait recommandé que le HCR procède à une analyse approfondie des attestations de vérification afin de déterminer si des corrections devaient être apportées aux dépenses des exercices antérieurs dans les états financiers. | UN | 134- وفي عام 2008، أوصى المجلس بأن تقوم المفوضية بإجراء تحليل متعمق لشهادات مراجعة الحسابات، للتأكد مما إذا كان ينبغي إجراء تصحيحات على النفقات للسنوات السابقة في البيانات المالية(). |
En 2008, le Comité avait recommandé que le HCR procède à une analyse approfondie des attestations de vérification afin de déterminer si des corrections devaient être apportées aux dépenses des exercices antérieurs dans les états financiers. | UN | 134 - وفي عام 2008، أوصى المجلس بأن تقوم المفوضية بإجراء تحليل متعمق لشهادات مراجعة الحسابات، للتأكد مما إذا كان ينبغي إجراء تصحيحات على النفقات للسنوات السابقة في البيانات المالية(). |
Rien n’indique dans le projet de budget actuel qu’une évaluation ait été conduite pour savoir si oui ou non certaines publications émanant des divers services de l’Organisation des Nations Unies sont redondantes et pour déterminer, en fonction de leurs audiences respectives, celles qui doivent continuer à paraître chaque année et celles qui peuvent être plus espacées. | UN | ولا يوجد فيما قدم بشأن الميزانية الراهنة ما يدل على أنه قد أجري تقييم للتأكد مما إذا كان هناك ازدواج للمواد المنشورة الناتجة من مختلف الوحدات داخل اﻷمم المتحدة أم لا، والقيام بناء على تقدير عدد القراء بتحديد المنشورات التي ينبغي مواصلة إصدارها سنويا وغيرها مما ينبغي مواصلة نشره بتواتر آخر. |
Rien n’indique dans le projet de budget actuel qu’une évaluation ait été conduite pour savoir si oui ou non certaines publications émanant des divers services de l’Organisation des Nations Unies sont redondantes et pour déterminer, en fonction de leurs audiences respectives, celles qui doivent continuer à paraître chaque année et celles qui peuvent être plus espacées. | UN | ولا يوجد فيما قدم بشأن الميزانية الراهنة ما يدل على أنه قد أجري تقييم للتأكد مما إذا كان هناك ازدواج للمواد المنشورة الناتجة من مختلف الوحدات داخل اﻷمم المتحدة أم لا، والقيام بناء على تقدير عدد القراء بتحديد المنشورات التي ينبغي مواصلة إصدارها سنويا وغيرها مما ينبغي مواصلة نشره بتواتر آخر. |
L'auteur fait valoir que le juge avait l'obligation d'ordonner une enquête sur la question pour vérifier si une injustice avait pu être commise au détriment de Bharatraj et de Lallman Mulai, rendant leur procès inéquitable. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه كان من واجب القاضي التحقيق في هذا الأمر للتأكد مما إذا كان الأخوان بهاراتراج ولالمان مولاي قد تعرضا لظلم ما حرمهما بالتالي من الحصول على محاكمة عادلة. |
Il s'agirait tout d'abord d'organiser en 2006, avec l'accord du Gouvernement fédéral, un plébiscite visant à déterminer si le peuple portoricain souhaitait conserver le statut de territoire américain soumis à la volonté du Congrès, ou s'engager sur une voie constitutionnellement viable autre que celui de territoire lié aux États-Unis. | UN | فأوصت أولا بإجراء استفتاء شعبي توافق عليه الحكومة الاتحادية " خلال عام 2006 للتأكد مما إذا كان شعب بورتوريكو " يرغب في البقاء كإقليم تابع للولايات المتحدة خاضع لإرادة الكونغرس، أو ينشد طريقا دستوريا عمليا للحصول على وضع دائم كإقليم غير تابع للولايات المتحدة. |
Chaque fois que des membres de la NLD quittent la zone de leur résidence, les maisons où ils doivent loger seraient contrôlées pour voir si leurs propriétaires se sont empressés de signaler la présence des visiteurs aux autorités locales. | UN | وكلما انتقل أعضاء هذا الحزب إلى خارج مناطق إقامتهم يجري، حسب اﻹدعاءات، التحقق بصرامة من البيوت التي سيقيمون فيها للتأكد مما إذا كان مالكوها قد أعلموا السلطات المحلية على الفور بقدوم الزائرين. |
Les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. | UN | وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها. |