"للتأكد من أنها" - Translation from Arabic to French

    • pour s'assurer qu'ils
        
    • pour s'assurer qu'elles
        
    • afin de s'assurer que
        
    • pour garantir qu'ils
        
    • à s'assurer qu'ils
        
    • de s'assurer qu'ils
        
    • pour s'assurer qu'il
        
    • de s'assurer qu'elles
        
    • pour veiller à ce qu'ils
        
    • pour s'assurer qu'elle
        
    • pour en
        
    • pour s'assurer que
        
    • de s'assurer qu'il
        
    • pour faire en sorte qu'il
        
    • pour faire en sorte qu'ils
        
    Les logements des travailleurs étrangers sont régulièrement inspectés pour s'assurer qu'ils sont conformes à la réglementation relative à la sûreté et à l'occupation des sols, et qu'ils offrent tous les aménagements voulus. UN وتُجرى عمليات تفتيش لمساكن العمال للتأكد من أنها تتقيد بلوائح السلامة واستعمال الأراضي وتتوفر فيها مرافق لائقة.
    Il faut en outre examiner les obligations relatives au commerce international pour s'assurer qu'elles ne sont pas incompatibles avec le droit à l'alimentation. UN كما يجب أن تستعرض الالتزامات التجارية الدولية للتأكد من أنها لا تتنافى والحق في الغذاء.
    Au premier semestre de 2010, la Division de l'audit interne a procédé à une évaluation de la qualité afin de s'assurer que celle-ci était conforme aux normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN وفي النصف الأول من عام 2010، أجرت الشعبة استعراضا تقييميا داخليا للجودة للتأكد من أنها تتفق مع المعايير الدولية الناظمة للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية.
    Un certain nombre de sites anciens et historiques de la région nécessitent une gestion avisée pour garantir qu'ils puissent être appréciés de façon durable, à la fois par les habitants de la région et par les générations futures. UN ويوجد عدد من المواقع الأثرية والتاريخية في المنطقة تحتاج إلى إدارة سليمة للتأكد من أنها ستظل قادرة على أن يتمتع بها جيراننا والأجيال القادمة على نحو مستدام.
    Evaluation comparative des produits et pratiques de substitution de façon à s'assurer qu'ils ne présentent pas de plus grands risques UN التقييم المقارن للمنتجات البديلة للتأكد من أنها لا تشكل مخاطر أكبر.
    Ces médicaments sont tellement récents que la dernière phase était de s'assurer qu'ils ne tuaient personne. Open Subtitles هذه العقاقير الجديدة بذلك، والمرحلة الأخيرة كان للتأكد من أنها لا تقتل الناس.
    À ce propos, nous tenons à réaffirmer que l'Organisation des Nations Unies et la Croix-Rouge internationale et le Croissant-Rouge peuvent inspecter le navire libyen pour s'assurer qu'il effectue une mission humanitaire et qu'il ne transporte que des denrées alimentaires et des médicaments, comme précisé ci-après : UN وبهذا الصدد نؤكد أن بإمكان منظمة الأمم المتحدة والصليب والهلال الأحمر الدوليين أن يقوموا بتفتيش السفينة الليبية للتأكد من أنها في مهمة إنسانية ولا تحمل على متنها سوى مواد غذائية وأدوية تتمثل في:
    Le Groupe de 1997 a examiné lui aussi diverses propositions visant à apporter des modifications au Registre. Il a étudié les définitions des sept catégories existantes afin de s'assurer qu'elles répondaient toujours aux objectifs du Registre. UN كما نظر فريق عام 1997 في الاقتراحات المختلفة المتعلقة بزيادة تطوير السجل، وبحث تعاريف الفئات السبع القائمة للتأكد من أنها لا تزال تفي بأغراض السجل.
    — Elaborer un mécanisme de contrôle et d'évaluation tant des lois et règlements adoptés que des mesures prises par les autorités, pour veiller à ce qu'ils soient conformes à l'esprit et à la lettre de la Constitution et du Pacte; UN - إقامة آلية لرصد وتقييم القوانين واللوائح المعتمدة وإجراءات السلطات للتأكد من أنها تتمشى مع روح ونص الدستور والعهد؛
    Ils ont fait leur travail, la réveillant pour s'assurer qu'elle allait bien. Open Subtitles كانوا يقومون بعملهم و أيقظوها للتأكد من أنها بخير
    Il est recommandé que la direction puisse sonder tous les serveurs de production à intervalles réguliers pour s'assurer qu'ils reçoivent les dernières mises à jour. UN أن تفحص الإدارة كل خواديم الإنتاج على فترات منتظمة للتأكد من أنها كلها تحصل على آخر التحديثات.
    Elle a mis tous les systèmes à l'essai, le dernier week-end de décembre, pour s'assurer qu'ils resteraient opérationnels lors du changement de date; ces essais se sont révélés concluants; UN وقد اختبرت بنجاح جميع النظم في عطلة نهاية أسبوع 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للتأكد من أنها جاهزة للتشغيل؛
    Les contrôles dont on teste l'efficacité et l'efficience doivent être ceux-là mêmes qui sont effectivement appliqués et ils doivent être évalués sur une période de temps pour s'assurer qu'ils sont constamment utilisés. UN فالضوابط التي اختُبرت للتحقق من فعاليتها وكفاءتها ينبغي أن تكون هي الضوابط المعمول بها فعلا، وينبغي تقييمها على مدى فترة من الزمن للتأكد من أنها تُستخدم بصورة متواصلة.
    Les règles d'engagement de la MINUSS sont examinées pour s'assurer qu'elles sont conformes au mandat révisé. UN ويجري استعراض قواعد الاشتباك التي وضعتها البعثة للتأكد من أنها لا تزال مناسبة في إطار الولاية المنقحة.
    Toutes les politiques sont évaluées annuellement pour s'assurer qu'elles sont conformes aux exigences en matière d'égalité et pour les modifier si nécessaire. UN وأضافت أن جميع السياسات تخضع لتقديرات سنوية للتأكد من أنها تتماشى مع شروط المساواة، وأنها تخضع للمراجعة عند الضرورة.
    En l'occurrence, ce sont les organismes qui mettent en oeuvre les politiques sur le terrain et les gouvernements intéressés qui connaissent le mieux la question à l'examen, et il importe de leur soumettre les études réalisées pour s'assurer qu'elles reflètent réellement leur appréciation de la situation. UN وفيما يتعلق بالموضوع قيد المناقشة، فالملمين بالمسألة هم مَن قاموا بتنفيذ السياسات في الميدان والحكومات المعنية؛ وينبغي أن تعرض عليهم الدراسات التي أجريت للتأكد من أنها تعكس فعلا تصورهم للمسائل.
    Le Comité recommande que l'Office continue de vérifier régulièrement le contenu de la base de données sur les fournisseurs, afin de s'assurer que les renseignements qui y figurent demeurent d'actualité, corrects et complets. UN 210- يوصي المجلس بأن تواصل الأونروا استعراض قاعدة بيانات الموردين على أساس منتظم للتأكد من أنها صحيحة ودقيقة وكاملة.
    En vertu des réglementations fédérales, ces plans doivent être réexaminés chaque année et révisés si nécessaire pour garantir qu'ils continuent de répondre aux besoins de l'entité en matière de prévention des risques biologiques, de confinement et de sécurité. UN وتقضي اللوائح الفيدرالية بضرورة استعراض هذه الخطط سنويا وتنقيحها حسب الاقتضاء للتأكد من أنها لا تزال تلبي احتياجات الكيان للسلامة والاحتواء والأمن في المجال البيولوجي.
    d) Il convient d'examiner avec les partenaires de développement et les partenaires commerciaux les stratégies et programmes d'aide bilatéraux et multilatéraux de façon à s'assurer qu'ils soutiennent pleinement les stratégies nationales de transition. UN (د) ضرورة مناقشة الاستراتيجيات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك برامج المعونة مع شركاء التنمية والتجارة للتأكد من أنها تدعم استراتيجية الانتقال الوطنية دعما كاملا.
    Comparer les évaluations des produits et pratiques de substitution afin de s'assurer qu'ils ne présentent pas des risques plus élevés. UN المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر.
    Avant de devenir partie à un traité, le Gouvernement - parfois en consultation avec le Congrès et les autorités des États et locales, le secteur privé et la société civile - passe en revue les termes du traité pour s'assurer qu'il pourra exécuter les obligations que cet instrument met à sa charge. UN وقبل أن تصبح الحكومة طرفا في معاهدة من المعاهدات، فإنها تستعرض، بالتشاور في بعض الأحيان مع الكونغرس والسلطات المحلية وسلطات الولايات والقطاع الخاص والمجتمع المدني، بنود المعاهدة للتأكد من أنها قادرة على الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك المعاهدة.
    L'État partie a pris acte de ces recommandations qui sont en cours d'examen par les représentants interministériels chargés de s'assurer qu'elles reflètent la situation sur le terrain et sont conformes à la situation nationale ou régionale. UN وأحاطت كمبوديا علماً بهذه التوصيات وهي قيد النظر من جانب الوزارات للتأكد من أنها تعكس الحالة على أرض الواقع وتتمشى مع الحالة الوطنية والإقليمية.
    15. En fonctionnement courant, des conseillers juridiques revoient les plans militaires pour veiller à ce qu'ils ne dérogent pas aux principes du droit international humanitaire. UN 15- ويراجع المستشارون القانونيون يومياً الخطط العسكرية للتأكد من أنها تتطابق مع مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Elle se demande si le Gouvernement a entrepris une analyse approfondie de la législation nationale pour s'assurer qu'elle couvre toutes les parties de la Convention. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت استعراضا مستوفى للتشريعات الوطنية للتأكد من أنها تغطي جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Il a également suggéré que la Conférence réexamine toutes les dispositions et procédures institutionnelles à sa prochaine session pour en vérifier le bon fonctionnement. UN وأشار أيضاً بأن يستعرض المؤتمر جميع الترتيبات والإجراءات المؤسسية في دورته التالية للتأكد من أنها تسير سيراً طيّباً.
    La deuxième leçon est qu'il faut constamment vérifier le caractère effectif de la participation politique des minorités à tous les niveaux de la société pour s'assurer que celle-ci est bien réelle. UN والدرس الثاني هو أن فعالية المشاركة السياسية للأقليات يجب أن تقاس باستمرار وأن يكون ذلك على جميع مستويات المجتمع، للتأكد من أنها فعلية وذات مغزى.
    Le secrétariat examine attentivement le paragraphe afin de s'assurer qu'il ne traite pas de questions mieux traitées au titre de l'application et de l'utilisation. UN وستنظر الأمانة بدقة في الفقرة للتأكد من أنها لا تتناول مسائل يفضل تغطيتها تحت بندي التنفيذ والاستعمال.
    À l'heure où Haïti entre dans une ère nouvelle, il importe que la communauté internationale réagisse en conséquence pour faire en sorte qu'il soit capable de prendre en mains son destin. UN وبينما تدخل هايتي عهدا جديدة، من المهم أن يستجيب المجتمع الدولي وفقا لذلك للتأكد من أنها يمكن أن تقف على قدميها.
    Mon Représentant spécial, entretemps, a maintenu un dialogue constant avec les principaux acteurs politiques pour faire en sorte qu'ils comprenaient pleinement le processus et les encourager à en respecter le résultat. UN وفي غضون ذلك، حافظ ممثلي الخاص على حوار مستمر مع الجهات السياسية الرئيسية الفاعلة للتأكد من أنها فهمت تماما العملية ولتشجيعها على احترام النتائج التي تتمخض عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more