"للتأكيد مجددا" - Translation from Arabic to French

    • pour réaffirmer
        
    • de réaffirmer
        
    • pour redire
        
    • pour réitérer
        
    • à réaffirmer
        
    • à la réaffirmation
        
    Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer que le Groupe africain est déterminé à s'acquitter de ses obligations en vertu du Statut de Rome. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تمسك المجموعة الأفريقية بالتزاماتها المترتبة بموجب نظام روما الأساسي.
    Comme vous le savez, la célébration de cette semaine consacre les efforts que la communauté internationale n’a cessé de déployer pour réaffirmer son appui : UN وكما تدركون جميعا، فإن الاحتفال بأسبوع التضامن هذا إنما يدل على استمرار جهود المجتمع الدولي للتأكيد مجددا على تأييده لما يلي:
    Je saisis cette occasion pour réaffirmer que le Gouvernement soudanais est déterminé à renforcer les efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme international. UN ويطيب لي أن أنتهز هذه السانحة للتأكيد مجددا على تصميم حكومة جمهورية السودان على تعزيز الجهود الدولية للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Elle offre l'occasion de réaffirmer un modèle de développement axé sur les gens. UN وهي توفر الفرصة للتأكيد مجددا على نموذج للتنمية يتخذ من الناس محوره.
    Le processus avait également donné au Belize l'occasion de réaffirmer son engagement sans faille en faveur des droits de l'homme. UN وأتاح الاستعراض كذلك الفرصة للتأكيد مجددا على التـزام بليز الراسخ بحقوق الإنسان.
    Au nom de mon gouvernement, j'aimerais saisir cette occasion pour redire notre reconnaissance la plus profonde à la communauté internationale pour la solidarité et le soutien qu'elle a manifestés à l'égard de notre peuple. UN وبالنيابة عن حكومتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على أعمق تقديرنا للمجتمع الدولي على التضامن والدعم اللذين قدمهما لشعبنا.
    Sans vouloir récapituler les points principaux de ce document, qui restent valables, je voudrais saisir cette occasion pour réitérer le ferme appui des pays nordiques à un élargissement limité du Conseil de sécurité. UN وفي الوقت الذي لا أرغب فيه في أن أعيد باختصار النقاط الرئيسية الواردة في الورقة، وهي نقاط لا تزال صالحة، أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على دعم بلدان الشمال اﻷوروبي القوي للتوسيع المحدود لعضوية المجلس.
    En ce qui concerne les mesures de suivi de l'engagement pris par ma délégation en faveur de la coopération internationale, lors du Sommet, nous voudrions saisir cette occasion pour réaffirmer notre volonté d'entreprendre tous les efforts possibles à cette fin. UN وإذ أنتقل اﻵن إلى تدابير متابعة الالتزام بالتعاون الدولي الذي تعهد به وفد بلدي خلال مؤتمر القمة، أقول إننا نود أن نغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تعهدنا ببذل جميع الجهود النشطة لهذه الغاية.
    Le préambule du projet de traité aurait été le lieu approprié pour réaffirmer l'engagement susmentionné, qui devrait être à l'évidence l'un des principaux objectifs du traité. UN وديباجة المعاهدة كان يمكن أن تكون مكانا مناسبا للتأكيد مجددا على الالتزام المذكور آنفا، والذي يجب أن يكون بصورة واضحة من المقاصد اﻷساسية للمعاهدة.
    Pour terminer, l'Union européenne souhaite saisir cette occasion pour réaffirmer son plein appui à la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan. UN وفي الختام، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يغتنم هــذه الفرصة للتأكيد مجددا على تأييده الكامل لبعثة اﻷمم المتحــدة الخاصة في أفغانستان.
    Nous saisissons également cette occasion pour réaffirmer notre volonté d'œuvrer avec les autres États Membres dans de nombreuses enceintes pendant l'année à venir, et ce afin de sauvegarder nos océans et nos mers à l'intention des générations futures. UN ونود أيضا أن ننتهز هذه الفرصة للتأكيد مجددا على التزامنا بالعمل مع دول أعضاء أخرى في السنة القادمة في مختلف المنتديات بغية حماية محيطاتنا وبحارنا للأجيال القادمة.
    Je saisis l'occasion pour réaffirmer que mon gouvernement appuie sans réserve les mesures prises pour renforcer la sûreté, la sécurité et la durabilité des activités spatiales. UN وأغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على دعم حكومة بلدي الكامل للجهود الدولية لتعزيز سلامة أنشطة الفضاء الخارجي وأمنها واستدامتها.
    Pour terminer, ma délégation voudrait saisir cette occasion pour réaffirmer que les pays doivent œuvrer ensemble pour la promotion de régimes d'échanges commerciaux et d'investissement ouverts, qui sont une composante essentielle du financement du développement. UN وختاما، يود وفد بلدي اغتنام هذه الفرصة للتأكيد مجددا على الحاجة إلى أن تعمل البلدان معا لتعزيز نظم التجارة والاستثمار المفتوحة التي تمثل عنصرا حيويا من عناصر تمويل التنمية.
    Des délégations ont pris la parole pour réaffirmer leur engagement à l'égard du PNUD et certaines ont exprimé l'intention d'augmenter leur appui financier. UN 66 - وأخذت الوفود الكلمة للتأكيد مجددا على التزامها تجاه الصندوق الإنمائي، وأعرب بعضها عن عزمها على زيادة دعم التمويل.
    La Serbie est convaincue que le meilleur moyen de réaffirmer l'importance de la Conférence du désarmement en tant qu'élément indispensable du mécanisme multilatéral de désarmement est d'améliorer son efficacité. UN تعتقد صربيا أن أنسب طريقة للتأكيد مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه عنصرا لا غنى عنه في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف هي جعله أكثر كفاءة وفعالية.
    Cet anniversaire particulier est une excellente occasion de réaffirmer les principes énoncés dans la Déclaration et ses principaux éléments. UN ونعتقد أن هذه الذكرى السنوية تتيح فرصة فريدة تجيئ في حينها للتأكيد مجددا على المبادئ والعناصر المنصوص عليها في الإعلان.
    Ce débat annuel de la plénière de l'Assemblée générale nous donne l'occasion précieuse de réaffirmer notre solidarité et notre appui envers le NEPAD. UN وتوفر لنا هذه المناقشة العامة السنوية في الجمعية العامة فرصة مهمة للتأكيد مجددا على تضامننا ودعمنا للشراكة.
    En vue de réaffirmer l'attachement du Libéria aux droits de l'homme, le Gouvernement a créé, par la promulgation d'une loi, une Commission des droits de l'homme indépendante dirigée par un ancien membre de la Cour suprême du Libéria. UN وإذ تسعى الحكومة جاهدة للتأكيد مجددا على التزام ليبريا بحقوق اﻹنسان، فإنها شكلت هذا العام، من خلال مرسوم تشريعي، لجنة مستقلة لحقوق اﻹنسان برئاسة عضو سابق في المحكمة العليا في ليبريا.
    Le commandant de la Force avait publié une directive tactique révisée en août 2010, afin de réaffirmer clairement la nécessité de protéger la population et de réduire le nombre de victimes civiles. UN وأصدرت قيادة القوة الدولية في آب/أغسطس 2010 نسخة منقحة من توجيهاتها التكتيكية للتأكيد مجددا على الحاجة إلى حماية السكان الأفغان والحد من عدد الضحايا من المدنيين.
    Le 8 février 2010, j'ai écrit au général en chef Than Shwe pour réitérer l'engagement pris par l'ONU de soutenir un processus de transition qui soit largement ouvert et acceptable pour tous les habitants du Myanmar. UN 46 - وفي 8 شباط/فبراير 2010، راسلتُ الجنرال ثان شوي للتأكيد مجددا على التزام الأمم المتحدة بدعم تنفيذ عملية انتقالية تكون شمولية ومقبولة لدى الجميع في ميانمار.
    Le temps n'est plus où les questions inscrites à l'ordre du jour de la Première Commission servaient à réaffirmer ou à mettre en cause la supériorité de l'une ou l'autre des grandes puissances. UN واليوم الذي كانت البنود المطروحة أمام اللجنة تستخدم فيه كأدوات للتأكيد مجددا على تفوق دولة كبرى على أخرى أو لتحديها يجب أن يكون قد ولﱠى.
    Il importe donc au plus haut point que la Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement ait servi de cadre à la réaffirmation de notre volonté d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés en 2000. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يكون الاجتماع العام الرفيع المستوى بمثابة الإطار للتأكيد مجددا على التزامنا بتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more