Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Je crois que le moment est venu de réfléchir aux solutions à adopter. | UN | لقد حان الوقت للتأمل والتفكير في الحلول التي ينبغي اعتمادها. |
Des documents de réflexion préliminaire sont en cours d'examen. | UN | ويجرى حاليا إعداد وثائق للتأمل اﻷولـــي فــــي هذا الشأن. |
Ce devrait également être un moment de réflexion pour les nations. | UN | بل ينبغي أيضا أن يكون وقتا للتأمل بالنسبة للأمم. |
On pourrait peut-être amener un agresseur à s'amender en lui faisant comprendre les liens qui l'unissent à sa famille, à sa communauté et au monde qui l'entoure, à l'aide d'un modèle de méditation qui serait à la portée de tous. | UN | فقد يرتدع الجاني إذا رأى الصلة بينه وبين الأسرة والمجتمع والعالم من خلال نموذج للتأمل يمكن الوصول إليه بسهولة. |
ET RESTRUCTURATION DU CONSEIL D'ADMINISTRATION : LE TEMPS DE la réflexion 27 - 32 10 | UN | إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيل المجلس التنفيذي: فرصة مناسبة للتأمل |
Cette date doit être l'occasion d'une réflexion, d'une compréhension accrue et d'une analyse constructive du passé, du présent et de l'avenir de l'Organisation. | UN | إن هذا التاريخ يتيح لنا فرصة للتأمل وزيادة الوعي والتحليل البناء لمنظمتنا في الماضي والحاضر والمستقبل. |
Les anniversaires sont l'occasion de se réjouir et de réfléchir. | UN | إن مناسبات الذكرى السنوية هي أوقات للاحتفال وأوقات للتأمل. |
Il est désormais temps de réfléchir à l'Organisation des Nations Unies qui servira l'humanité pendant les 50 ans suivant 1995. | UN | وقد حان الوقت اﻵن للتأمل في اﻷمم المتحدة التي ستخدم البشرية لمدة ٥٠ عاما أخرى بعد عام ١٩٩٥. |
Je voudrais saisir la présente occasion pour, dans un premier temps, réfléchir au résultat des travaux du Conseil dans ce contexte, et examiner ensuite les domaines dans lesquels nous pourrons agir. | UN | وأودّ أن أغتنم هذه الفرصة للتأمل في نتائج أعمال المجلس في ذلك الصدد أولاً، ثمّ أنتقل إلى مجالات العمل المستقبلي. |
On dit souvent que les crises favorisent le progrès et représentent une occasion de réfléchir et d'agir. | UN | لقد قيل مراراً أن الأزمات تحفز على التقدم وتوفر فرصة للتأمل والعمل. |
Nous saluons en particulier l'introduction qui est un bon point de départ pour analyser et réfléchir à la manière dont le Conseil traite des questions dont il est saisi. | UN | ويرحب وفدي بصفة خاصة بالفصل التمهيدي فهو نقطة بداية طيبة للتأمل والتحليل في معالجة المجلس للقضايا المعروضة عليه. |
Le débat consacré au rapport du Conseil de sécurité nous donne également la possibilité de réfléchir sur l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وهذه المناقشة التي تتناول تقرير مجلس الأمن، تمثل أيضا فرصة للتأمل في أحوال الأمم المتحدة ككل. |
Deux membres du Conseil, Dewi Fortuna Anwar et Desmond Bowen, ont également présenté des documents de réflexion à la cinquante-sixième session. | UN | كما قدَّم اثنان من أعضاء المجلس، هما ديوي فورتونا أنور وديزموند بُوين، ورقات أفكار للتأمل في الدورة السادسة والخمسين. |
Dans ce cadre, j'ai mis en place une Commission provisoire de réflexion coprésidée par le Grand Imam et l'Archevêque de Conakry. | UN | وفي ذلك السياق شكلتُ مفوضية مؤقتة للتأمل تحت الرئاسة المشتركة للإمام الأعظم ورئيس أساقفة كوناكري. |
L'inscription de cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée offre un espace de réflexion et une plate-forme permettant de trouver des solutions communes face à l'ampleur du problème. | UN | ويوفر تناول هذا البند من جدول الأعمال فرصة للتأمل ومنصة لإيجاد حلول مشتركة لمشكلة بمثل هذا الحجم. |
La base de données fournit aussi des renseignements sur un réseau informel, un groupe de réflexion, des documents et des manifestations. | UN | ويتضمن النظام أيضا، بين عناصر أخرى، معلومات عن شبكة غير رسمية وفريق للتأمل ووثائق ومناسبات. |
Les prisons créent actuellement des centres de méditation pour les détenus en vue d'éviter qu'ils ne participent de nouveau à des actes criminels et de les rendre plus humains. | UN | ويجري فتح مراكز للتأمل في السجون لفائدة السجناء بنية تجنيبهم المشاركة في أعمال جنائية في المستقبل وتهذيب سلوكهم. |
Ces centres disposent de salles de méditation et offrent régulièrement une aide. | UN | وتتوافر لدى هذه المراكز مرافق للتأمل والمساعدة اليومية. |
L'année 1996 pourrait bien être une année de méditation et de réflexion qui nous permettra d'aborder le problème de l'efficacité du système des Nations Unies. | UN | ومن أجل معالجة مشكلة الكفاءة والفعاليــة فــي منظومة اﻷمم المتحدة، يمكن أن يكون عام ١٩٩٦ عامــا للتأمل والتفكير. |
La commémoration du dixième anniversaire du génocide rwandais constitue pour tout un chacun au sein de la communauté internationale un moment de tristesse et un moment propice à la réflexion. | UN | إن إحياء الذكرى السنوية العاشرة للإبادة الجماعية في رواندا لحظة أسى ومناسبة للتأمل بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Pour mettre ce plan au point, le FNUAP avait dû se livrer à une réflexion sur ses activités et procéder à des choix stratégiques. | UN | وقد أدت عملية صياغة إطار التمويل المتعدد السنوات إلى إتاحة الفرصة للصندوق للتأمل بإمعان في أعماله واتخاذ اختيارات استراتيجية. |
Elle nous donne une occasion de choix pour méditer ce passé peu reluisant de l'humanité. | UN | فهذه الدورة تتيح لنا فرصة رائعة للتأمل في زمن لا يعطي للإنسانية صورة مُشرقة. |
Ce séminaire nous donnera l’occasion de nous pencher sur nos réalisations, de les évaluer et de déterminer ce qui reste à faire dans le domaine de la décolonisation. | UN | وستهيئ هذه الحلقة الدراسية فرصة للتأمل والتقييم بشأن ما أُنجز وما لا يزال يتعين إنجازه في مجال إنهاء الاستعمار. |
Entre le tableau de vision et le yoga méditatif et les repas de jus, je commence à me recentrer. | Open Subtitles | بين الجلوس للتأمل واليوجا العقليه وعشاء العصائر اصبحت أشعر انني اكثر تركيزا |