La propriété intellectuelle était étroitement liée à l'innovation, qui était la clef de la réussite économique et la source de solutions aux problèmes sociaux. | UN | وترتبط الملكية الفكرية أيضا ارتباطا وثيقا بالابتكار، وهو أداة أساسية للنجاح الاقتصادي ومصدر حلول للتحديات الاجتماعية. |
En raison de la diversité de ses membres qui ont en commun une expérience semblable en matière de transition, le Groupe des États d'Europe orientale comprend bien la nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux nés de la mondialisation. | UN | إن مجموعة دول أوروبا الشرقية، مع تنوع عضويتها التي تتقاسم الخبرات الانتقالية المتماثلة، تتفهم ضرورة التصدي للتحديات الاجتماعية التي تثيرها العولمة. |
Comprendre ces facteurs, sachant qu'ils déterminent ou pérennisent les résultats obtenus en matière de développement, permettrait aux décideurs de trouver des solutions durables aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux. | UN | وسيُمكّن فهم العوامل الاجتماعية التي تدفع بتحقيق نتائج التنمية أو تدعمها واضعي السياسات من إيجاد حلول مستدامة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Le sport est une partie importante et efficace de la politique de l'État azerbaïdjanais pour ce qui est de former une génération de jeunes moralement et physiquement saine et capable de relever les défis sociaux. | UN | فالرياضة تمثل جزءا هاما وفعﱠالا من سياسة دولة أذربيجان في مجال تنشئة جيل شاب سليم أخلاقيا وبدنيا، وقــادر على الاستجابــة بشكل كاف للتحديات الاجتماعية. |
III.4 Mobiliser la société civile pour relever les défis sociaux et culturels | UN | ثالثا - 4 تعبئة قوى المجتمع المدني من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والثقافية |
Ce point de vue résulte de la prise de conscience collective que le sport ne peut à lui seul régler les problèmes sociaux et économiques complexes ni garantir la paix et la coopération mutuelle. | UN | ومرد ذلك الرأي إلى الوعي الجماعي بأن الرياضة وحدها غير قادرة على التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المعقدة، وبأنها غير قادرة لوحدها على كفالة السلام والتعاون المتبادل. |
Il devenait extrêmement difficile aux gouvernements, dans ces circonstances, de répondre aux défis sociaux et économiques qu'impliquait l'oeuvre de développement à accomplir. | UN | وقد أصبحت مهام التنمية التي تقوم بها الحكومات، في مواجهتها للتحديات الاجتماعية والاقتصادية، تصطدم بعوائق شديدة في هذه الظروف. |
Les grands problèmes internationaux contemporains exigent que l'on s'attaque aux problèmes sociaux et économiques persistants et chroniques auxquels les États sont confrontés. | UN | وتتطلب التحديات الدولية الرئيسية الراهنة، في الواقع، التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المستمرة والمزمنة التي تواجه الدول. |
La Commission examinera les mécanismes et les outils que les pays en développement peuvent utiliser pour remédier aux problèmes sociaux grâce à des politiques appropriées en matière de science, de technologie et d'innovation, en particulier dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وستبحث اللجنة الآليات والأدوات المتاحة أمام البلدان النامية للتصدي للتحديات الاجتماعية عن طريق صياغة أُطر سياساتها المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار، ولا سيما في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
African Youth for Transparency est une organisation non gouvernementale à but non lucratif qui envisage un monde où les jeunes prennent l'initiative de décider et de participer à tous les niveaux du développement et de la définition des orientations en tant qu'agents du changement, permettant ainsi de répondre plus vite et de manière plus efficace aux problèmes sociaux. | UN | منظمة الشباب الأفريقي من أجل الشفافية منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح، وهي تتطلع إلى عالم يتسلم فيه الشباب القيادة في اتخاذ القرارات والمشاركة في جميع مستويات التنمية ووضع السياسات، باعتبارهم صُنّاع تغيير، ليتسنى تحقيق استجابة أكثر سرعة وفعالية للتحديات الاجتماعية. |
Le Gouvernement du territoire a créé un Ministère de la réadaptation sociale destiné à appliquer des solutions aux problèmes sociaux existant au sein de la communauté. | UN | 48 - وقد أنشأت حكومة الإقليم وزارة للتأهيل الاجتماعي من أجل التركيز على تنفيذ حلول للتحديات الاجتماعية التي توجد داخل المجتمع المحلي. |
4. Décide également que le thème principal du treizième Congrès sera le suivant : < < L'intégration de la prévention de la criminalité et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies, pour faire face aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public > > ; | UN | 4 - تقرر أيضا أن يكون الموضوع الرئيسي للمؤتمر الثالث عشر " إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور " ؛ |
4. Décide également que le thème principal du treizième Congrès sera le suivant : < < L'intégration de la prévention de la criminalité et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies, pour faire face aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public > > ; | UN | 4 - تقرر أيضا أن يكون الموضوع الرئيسي للمؤتمر الثالث عشر ' ' إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور``؛ |
Relever les défis sociaux qui sont lancés à une région comme l'Amérique centrale, investie par des affrontements sociaux, a exigé des gouvernements d'Amérique centrale la ferme volonté de faire tout ce qu'ils peuvent pour appliquer des politiques et des programmes sociaux qui seront efficaces et qui offriront surtout une meilleure protection aux groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | لقد اقتضت عمليــة التصدي للتحديات الاجتماعية في منطقة مثل أمريكا الوسطى، التي تحدق بها مخاطر المصادمــات الاجتماعيــة، من حكومات أمريكا الوسطى أن تدلل على أن لديها تصميم راسخ على بذل قصارى جهدهــا لتنفيذ سياسات وبرامج اجتماعية فعالة تتيح في المقــام اﻷول تغطيــة أكبــر ﻷضعف المجموعات الاجتماعية. |
:: Apporter des solutions globales, intégrées, territoriales, inclusives, visionnaires et transformatrices qui permettront de relever les défis sociaux, économiques, environnementaux, culturels et institutionnels complexes du monde urbanisé au XXIe siècle; | UN | :: توفير حلول كلية ومتكاملة وقائمة على أساس إقليمي، وشاملة وذات رؤية هادفة، وتحويلية، للتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية والمؤسسية المعقدة التي تواجه المناطق الحضرية في عالم القرن الحادي والعشرين، والاستجابة لها |
Il faut trouver une issue qui sera bénéfique non seulement pour les personnes qui vivent dans les camps algériens, mais aussi pour tous les habitants du Maghreb qui attendent de leurs gouvernements qu'ils relèvent les défis sociaux et économiques afin de leur permettre de vivre mieux. | UN | ولا بد من إيجاد طريقة للخروج من هذا المأزق، طريقة من شأنها ألا تفيد الشعب الذي يعيش في المخيمات الجزائرية فحسب بل أيضا كل الذين يعيشون في المغرب العربي ويتوقعون من حكومتهم التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي ستسمح لهم بإيجاد حياة أفضل. |
17. Souligne qu'il importe de prendre en compte la dimension socioéconomique du chômage des jeunes, qui doivent pouvoir participer davantage à la prise des décisions pour relever les défis sociaux, politiques et économiques ; | UN | 17 - تؤكد أهمية التصدي للبعد الاجتماعي الاقتصادي لبطالة الشباب وتسهيل النهوض بمشاركة الشباب في عمليات صنع القرار من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية؛ |
Le Conseil international de l'action sociale a appuyé cette initiative dès son lancement par les Nations Unies, car nous sommes persuadés qu'elle constitue le moyen d'aller de l'avant dans la lutte contre les problèmes sociaux auxquels le monde actuel est confronté. | UN | وقد دعم المجلس الدولي للرعاية الاجتماعية هذه المبادرة منذ أن أنشأتها الأمم المتحدة، لأننا مقتنعون بأن هذا هو سبيل المضي قدما نحو التصدي للتحديات الاجتماعية التي تواجه العالم اليوم. |
De même, nous devons mieux comprendre les problèmes sociaux et économiques des pauvres et des pays en développement, tout en étant conscients que l'analyse de différents seuils ne doit pas servir à fixer des plafonds de croissance. | UN | كما أننا بحاجة إلى تعميق فهمنا للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها الفقراء والبلدان النامية، مع الاعتراف بأنه لا ينبغي استخدام العتبات لوضع حدود قصوى للنمو. |
Il devenait extrêmement difficile aux gouvernements, dans ces circonstances, de répondre aux défis sociaux et économiques qu'impliquait l'oeuvre de développement à accomplir. | UN | وقد أصبحت مهام التنمية التي تقوم بها الحكومات، في مواجهتها للتحديات الاجتماعية والاقتصادية، تصطدم بعوائق شديدة في هذه الظروف. |
La solution des problèmes sociaux de plus en plus graves que connaît le pays contribuerait grandement à la stabilisation et à la consolidation de la paix dans le long terme. | UN | 47 - إن من شأن التصدي للتحديات الاجتماعية المتصاعدة في البلد أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار وتوطيد السلام في الأجل الطويل. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les politiques et les programmes de protection sociale en adoptant des méthodes et des outils novateurs pour relever les nouveaux défis sociaux | UN | هدف المنظمة: تعزيز سياسات الحماية الاجتماعية وبرامجها عن طريق اعتماد أدوات ونُهج ابتكارية للتصدي للتحديات الاجتماعية المستجدة. |
Le PNUD a créé un Fonds d'urgence pour la gestion économique afin de mobiliser des fonds pour résoudre les difficultés sociales et économiques auxquelles le pays doit faire face. | UN | وأنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ لتلقي أموال من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |