"للتحديات التي تواجه" - Translation from Arabic to French

    • aux difficultés rencontrées par
        
    • les obstacles à
        
    • les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • aux problèmes qui se posent
        
    • les difficultés rencontrées par
        
    • aux défis auxquels sont confrontés
        
    • aux défis à
        
    • relever les défis
        
    • aux difficultés que rencontrent
        
    Le représentant a souligné la nécessité de mener des activités qui répondent aux demandes des bénéficiaires plutôt qu'aux impératifs des donateurs afin de veiller à ce que la CNUCED continue de s'attaquer aux difficultés rencontrées par les pays en développement, comme elle l'avait fait au cours des 40 dernières années. UN وشدّد على الحاجة إلى تنفيذ أنشطة تستجيب لطلبات المستفيدين لا لمتطلبات المانحين لكي يواصل الأونكتاد التصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية كما في العقود الأربعة الماضية.
    Il nous faut donc absolument saisir cette occasion pour évaluer précisément les obstacles à la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty. UN ولذلك يتحتم علينا أن ننتهز هذه الفرصة لإجراء تقييم حقيقي للتحديات التي تواجه تنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    Le Monténégro appuie l'ONU qui concentre ses efforts en cours sur les problèmes actuels de l'Afrique. UN يؤيد الجبل الأسود جهود الأمم المتحدة القائمة في أفريقيا وما توليه المنظمة من اهتمام للتحديات التي تواجه القارة.
    Les résidents des pays en développement sont les plus vulnérables face aux incidences négatives des problèmes que connaissent actuellement les pêcheries mondiales. UN فسكان البلدان النامية أكثر عرضة للآثار السلبية للتحديات التي تواجه مصايد الأسماك العالمية.
    Pour sa part, la société doit accorder la même importance aux problèmes qui se posent à chacune des étapes de la vie. UN ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة.
    Il importe que les difficultés rencontrées par les pays en développement dans l'obtention de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques soient réglées. UN من الضروري التصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية في الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية.
    Nous continuerons d'être attentifs aux défis auxquels sont confrontés tous les membres du Mouvement. UN وسوف نتصدى دوما للتحديات التي تواجه جميع البلدان الأعضاء في الحركة.
    Le multilatéralisme, dont l'Organisation des Nations Unies et la Charte sont au cœur, reste l'élément central de tout effort visant à trouver des solutions durables aux défis à la paix et la sécurité internationales. UN لا تزال تعددية الأطراف، وفي صميمها الأمم المتحدة والميثاق، ذات أهمية محورية لأي مجهود يرمي إلى إيجاد حلول مستدامة للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    Il a encouragé les États Membres à travailler avec les jeunes pour les rendre autonomes dans toutes les sphères de la vie, par le biais de l'éducation et du renforcement des capacités, et à répondre aux difficultés que rencontrent les jeunes handicapés. UN وشجع الرئيس الدول الأعضاء على العمل جنبا إلى جنب مع الشباب من أجل تمكينهم في جميع مناحي الحياة من خلال التعليم وبناء المهارات، وعلى التصدي للتحديات التي تواجه الشباب ذوي الإعاقة.
    d) Réaction cohérente et intégrée du système des Nations Unies et des autres partenaires extérieurs aux difficultés rencontrées par la Guinée-Bissau. UN )د( ضمان استجابة منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء الخارجيين اﻵخرين بطريقة متسقة ومتكاملة للتحديات التي تواجه غينيا - بيساو.
    Nous soulignons fermement l'importance des actions nationales et internationales visant à remédier aux difficultés rencontrées par les pays en développement pour retenir le personnel de santé qualifié et, à cet égard, à appuyer la finalisation du code de bonne pratique de l'OMS pour le recrutement de personnel de santé au niveau international. UN ونشدد بقوة على أهمية الإجراءات الوطنية والدولية للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية في الإبقاء على عمال الصحة المهرة، وفي ذلك الصدد، دعم إنجاز منظمة الصحة العالمية لمدونة قواعد الممارسات المتعلقة بتوظيف أخصائيـي الصحة على الصعيد الدولي.
    Des études menées par le secrétariat de la SADC suggèrent aussi qu'il y a des problèmes dans la façon dont sont mises en œuvre les politiques et les stratégies existantes, ainsi que la fourniture des services, pour remédier aux difficultés rencontrées par les jeunes dans certains cas à travers la région. UN وتفيد أيضاً الدراسات التي أجرتها أمانة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن هناك تحديات تعترض طريقة تنفيذ السياسات والاستراتيجيات القائمة والجهود المبذولة لتقديم الخدمات بغية التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في بعض الحالات في جميع أنحاء منطقتنا.
    B. Détermination à surmonter les obstacles à la participation et à la représentation des femmes et des filles UN باء - العزم على التصدي للتحديات التي تواجه مشاركة النساء والفتيات وتمثيلهن
    Le 22 octobre, à Bouaké, des femmes membres de partis politiques ou issues de la société civile ont créé une structure pour lever les obstacles à la participation active des femmes à la vie politique et aux processus de prise de décisions. UN وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر، أنشأت نساء من الأحزاب السياسية والمجتمع المدني منبراً في بواكي للتصدي للتحديات التي تواجه المشاركة الفاعلة للمرأة في السياسة وصنع القرار.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée pour mettre un terme à la guerre; mais il y aura toujours des conflits armés si l'on ne résout pas les problèmes des pays en développement. UN ولقد أُنشئت الأمم المتحدة لإنهاء الحروب، لكن ستوجد الحروب دائماً إذا لم يوجد أي حل للتحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Il a en conséquence recensé trois options qui permettraient de régler les problèmes posés par la plate-forme informatique actuelle, lesquelles sont récapitulées ci-après. UN وتبعا لذلك، حدد الفريق ثلاثة خيارات للتصدي للتحديات التي تواجه قاعدة تكنولوجيا المعلومات الحالية، على النحو الموجز أدناه.
    Sur la base des résultats obtenus, on a dressé une liste des problèmes auxquels devaient faire face les femmes travaillant dans la police. UN ووضعت خلاصة وافية للتحديات التي تواجه المرأة في الشرطة استنادا إلى نتائج البحوث.
    Dans le cadre de la conférence, a été organisé un forum consacré aux problèmes qui se posent aux petits États insulaires en développement. UN وشمل الاجتماع عقد منتدى لمنطقة البحر الكاريبي مكرس بوجه خاص للتحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cette visite a également été l'occasion pour la délégation de mieux comprendre les difficultés rencontrées par le pays en termes de consolidation de la paix. UN وأتاحت هذه الزيارة لأعضاء الوفد اكتساب فهم أفضل للتحديات التي تواجه البلاد من حيث صلتها ببناء السلام.
    La collaboration contribuerait à assurer une réponse coordonnée aux défis auxquels sont confrontés les deux groupes de pays dans l'ordre du jour mondial après 2015. UN واختتم كلمته بقوله إن من شأن التعاون أن يساعد على كفالة التصدي بصورة منسقة للتحديات التي تواجه كلتا المجموعتين في الخطة العالمية لما بعد عام 2015.
    Réitérant la responsabilité de la région à trouver des solutions durables aux défis à la paix et la sécurité de la région, UN وإذ نكرر تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حلول دائمة للتحديات التي تواجه السلام والأمن في المنطقة، إنما تقع على عاتق المنطقة نفسها؛
    Depuis sa création, l'ONU a largement contribué à relever les défis qui se posaient dans le monde, notamment dans le Sud. UN لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب.
    En tirant des leçons des lacunes dans le processus des objectifs du Millénaire pour le développement, le programme de développement pour l'après 2015 doit être fondé sur les droits de l'homme et répondre aux difficultés que rencontrent les personnes handicapées. UN واستفادة من الثغرات في عملية الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تتأسس خطة التنمية لما بعد عام 2015 على حقوق الإنسان، وأن تتصدى للتحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more