Par ailleurs, nous devons adapter les mécanismes de la Conférence du désarmement afin de pouvoir faire face aux défis actuels et futurs. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين علينا تكييف آليات مؤتمر نزع السلاح لتكون قادرة على التصدي للتحديات الحالية والمستقبلية. |
La CNUCED est particulièrement bien placée pour faire face aux défis, actuels ou nouveaux, auxquels les pays en développement sont confrontés. | UN | فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية. |
La contribution importante des communes, des villes et des cantons devrait en particulier être valorisée afin d'aborder de manière ciblée les défis actuels. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، تعزيز المساهمة الهامة التي تقدمها البلديات والمدن والكانتونات من أجل التصدي على نحو هادف للتحديات الحالية. |
Il nous incombe la responsabilité de veiller à ce que la Première Commission demeure un organe pertinent et dynamique, capable de relever les défis actuels et futurs à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين. |
Ce n'est qu'ainsi que le Conseil sera un instrument efficace permettant à la communauté internationale de relever des défis actuels et futurs. | UN | وهذا اﻷمر وحده هو الكفيل بجعل المجلس أداة فعالة للمجتمــع الدولي في مواجهته للتحديات الحالية والمستقبلة. |
Les succès de l'ONU, encore plus que ses échecs, nous tracent la voie à suivre pour la rendre capable de faire face aux défis présents et à venir. | UN | كما أن نجاح المنظمة، وهو أكثر من فشلها، يبين لنا السبيل الذي نسلكه حتى نتصدى للتحديات الحالية والمستقبلية. |
Nous avons tous intérêt à faire en sorte que le système des Nations Unies ait la capacité de relever les défis présents et futurs. | UN | ولنا جميعا مصلحة في أن نضمن لمنظومة الأمم المتحدة القدرة على التصدي للتحديات الحالية والقادمة. |
Il semble que le Bureau s'emploie effectivement à acquérir et à exercer certaines au moins des compétences dont il a besoin pour faire face aux problèmes actuels ou naissants liés à la prévention des crises et au relèvement des pays touchés par une crise. | UN | ويبدو أن المكتب يكتسب ويمارس بالفعل بعض الكفاءات اللازمة على الأقل للاستجابة للتحديات الحالية والمتطورة المتعلقة بمنع نشوب الصراعات وتجاوزها. |
Si la communauté internationale voulait surmonter au mieux les difficultés actuelles, elle devait former des partenariats et unir ses forces. | UN | ومضى يقول إن المجتمع الدولي يحتاج إلى عقد الشراكات وتوحيد القوى من أجل التصدي للتحديات الحالية على أفضل وجه. |
La CNUCED est particulièrement bien placée pour faire face aux défis, actuels ou nouveaux, auxquels les pays en développement sont confrontés. | UN | فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية. |
Nous saluons ses efforts continus pour adapter le maintien de la paix afin qu'il réponde mieux aux défis actuels et futurs. | UN | ونحن نسلم بجهودها لمواءمة عمليات حفظ السلام بحيث يمكن أن تستجيب بفعالية أكبر للتحديات الحالية والمستقبلية. |
Le Japon restera attaché à la recherche de solutions aux défis actuels auxquels les opérations de maintien de la paix font face, après même l'expiration en 2010 de son mandat à la présidence du Groupe de travail. | UN | وستظل ملتزمة بإيجاد الحلول للتحديات الحالية التي تواجهها عمليات حفظ السلام حتى بعد انتهاء رئاستها للفريق العامل في عام 2010. |
Cuba estime qu'une quatrième Décennie du désarmement peut jouer un rôle important dans la mobilisation des efforts internationaux visant à répondre aux défis actuels et nouveaux dans le domaine du désarmement, du contrôle des armements, de la non-prolifération et de la sécurité internationale. | UN | وتعتقد كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح سيضطلع بدور هام في حشد الجهود الدولية بغية التصدي للتحديات الحالية والناشئة في مجال تحديد الأسلحة ومنع الانتشار والأمن الدولي. |
Le Kenya pour sa part coopérera sans réserve avec les autres États Membres pour que le Conseil soit mieux à même de relever les défis actuels posés aux mécanismes mondiaux des droits de l'homme. | UN | وستتعاون كينيا من جانبها تعاونا تاما مع الدول الأعضاء الأخرى لإنشاء مجلس يكون أكثر استجابة للتحديات الحالية في الآلية العالمية لحقوق الإنسان. |
Pour assurer les conditions écologiques de la prospérité, de la stabilité et de l'équité, le système des Nations Unies doit, pour relever les défis actuels, déployer des moyens commensurables avec l'ampleur et la nature des problèmes afin d'inverser la situation. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة لكي تهيئ الظروف البيئية للرخاء والاستقرار والعدالة، أن تستجيب للتحديات الحالية بطريقة تتوافق مع حجمها وطبيعة التحديات الماثلة. |
L'Union africaine continuera à travailler étroitement avec l'IGAD et ses États membres pour relever les défis actuels et parvenir à une paix et à une réconciliation durables en Somalie. | UN | وسيستمر الاتحاد الأفريقي في العمل عن كثب مع الهيئة والدول الأعضاء فيها من أجل التصدي للتحديات الحالية وإحلال السلام والمصالحة الدائمين في الصومال. |
Nous souhaitons qu'elle favorise une compréhension commune des défis actuels à la paix et à la sécurité et qu'elle permette à la communauté internationale de les traiter avec efficacité dans toutes les enceintes compétentes. | UN | ونود أن تعزز اللجنة فهما مشتركا للتحديات الحالية للسلام والأمن وأن تمكن المجتمع الدولي من التصدي بفعالية لهذه التحديات في جميع الهيئات ذات الصلة. |
Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, notamment les risques de prolifération, nous sommes convaincus que le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. | UN | ونظرا للتحديات الحالية في مجال الأمن الدولي، وخاصة خطر الانتشار، فإننا على اقتناع بأن معاهدة عدم الانتشار هامة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
La réponse aux défis présents exige nécessairement la participation de tous les États, des institutions financières et commerciales internationales en vue d'aboutir à un nouvel équilibre financier global. | UN | وأي استجابة فعالة للتحديات الحالية تتطلب مشاركة جميع الدول، وأيضا المؤسسات الدولية والتجارية الدولية، من أجل التوصل إلى توازن مالي عالمي جديد. |
Cuba considère que l'ONU du XXIe siècle ne pourra être efficace que dans la mesure où ses objectifs et ses actions parviennent à maintenir l'équilibre nécessaire entre la stabilité et la validité des principes consacrés par la Charte et qu'ils soient transposés de manière concertée pour pouvoir relever les défis présents et futurs. | UN | وترى كوبا أن اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين لن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تنجح فيه أهدافها وأعمالها في إقامة التوازن السليم بين صلابة وشرعية المبادئ الواردة في الميثاق واستجابتها المتسقة للتحديات الحالية والمستقبلية. |
En premier lieu, il est indispensable que les pays en développement renforcent leurs capacités d'élaboration des politiques, s'agissant notamment de revoir les textes législatifs pour permettre aux organes de suivi de la sécurité alimentaire de faire face aux problèmes actuels. | UN | 16 - وفي البداية، من الضروري أن تعزز البلدان النامية قدرات وضع السياسات، بما في ذلك تحديث التشريعات لتمكين وكالات مراقبة سلامة الأغذية من الاستجابة للتحديات الحالية. |
Le Comité préparatoire doit trouver les moyens de lutter contre les difficultés actuelles et assurer l'application complète de la feuille de route tracée dans la résolution de la Conférence d'examen de 1995 et dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تجد سبلاً للتصدي للتحديات الحالية وتحقيق التنفيذ الأكمل لخارطة الطريق المرسومة في قرار مؤتمر الاستعراض لعام 1995، وفي الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000. |
Mme Clinton a insisté sur l'interdépendance mondiale et a appelé les grands et les petits États à travailler main dans la main pour faire face aux problématiques actuelles. | UN | وشددت السيدة كلينتون على الطابع المترابط للعالم ودعت الدول الكبيرة والصغيرة إلى العمل معا للتصدي للتحديات الحالية. |