"للتحديات الكثيرة" - Translation from Arabic to French

    • aux nombreux défis
        
    • les nombreux défis
        
    • aux multiples défis
        
    • des nombreux défis
        
    • aux nombreux problèmes
        
    • les nombreuses difficultés
        
    Ma délégation appuie sans réserve l'Assemblée générale et les efforts consentis par l'Organisation des Nations Unies afin de faire face aux nombreux défis qui apparaissent. UN ووفد بلادي يؤكد للجمعية العامة أنه يدعم تماما جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات الكثيرة التي تظهر.
    L'ONU, en effet, est un outil irremplaçable dans la recherche de solutions aux nombreux défis qui se posent dans ce domaine. UN وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان.
    Ce n'est qu'en travaillant en étroite collaboration que nous pourrons relever avec succès les nombreux défis liés à la mondialisation actuelle. UN ولن نتمكن من التصدي بنجاح للتحديات الكثيرة التي تواجه عالم اليوم الذي يتحول إلى العولمة إلا بالعمل معا عن كثب.
    Un engagement pris au niveau politique le plus élevé est absolument nécessaire pour relever les nombreux défis que posent les menaces à l'environnement. UN وبغية التصدي للتحديات الكثيرة التي تمثلها اﻷخطار البيئية فإن القيام بالتزام على أعلى المستويات السياسية جوهريا بصــورة مطلقــة.
    Réformée, l'ONU peut alors mieux faire face aux multiples défis qui se posent à l'humanité aujourd'hui, tels que le VIH/sida, la dégradation de l'environnement, le terrorisme, les conflits armés et la pauvreté. UN وبعد أن يتم إصلاح الأمم المتحدة، يصبح بإمكانها أن تتصدى بصورة أفضل للتحديات الكثيرة التي تواجه البشرية اليوم، كفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتردّي البنية، والإرهاب، والصراعات المسلحة، والفقر.
    Aujourd'hui, la coopération entre les deux organisations dépasse le cadre strictement institutionnel; elle s'inscrit désormais dans un contexte nouveau marqué par une prise de conscience salutaire à l'échelle internationale des nombreux défis lancés par la situation au niveau du continent africain. UN إن التعاون بين المنظمتين قد تخطى الإطار المؤسسي المحض؛ فقد أصبح اليوم يندرج في سياق جديد يتسم بالإدراك الدولي المفيد للتحديات الكثيرة التي تواجهها القارة الأفريقية.
    Avant et durant la célébration de l'Année internationale de la jeunesse, la République du Kenya a pris des mesures pour s'attaquer aux nombreux problèmes rencontrés par les jeunes. UN وقبل الاحتفال بالسنة الدولية للشباب وبعده، وضعت جمهورية كينيا تدابير للتصدي للتحديات الكثيرة التي تواجه الشباب.
    Le Conseil devrait toujours maintenir un équilibre entre les droits politiques, civils et économiques, et les droits sociaux et culturels, et devrait également répondre de manière efficace et systématique aux nombreux défis auxquels il est confronté. UN وينبغي أن يحافظ المجلس دائما على توازن بين الحقوق السياسية والمدنية، والحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية ويجب أن يتصدى أيضا بصورة فعالة ودائمة للتحديات الكثيرة التي يواجهها.
    L'une des raisons de cette crise est l'absence de développement, et le Mali souscrit au nouveau concept du développement industriel inclusif et durable, qui pourrait constituer une réponse aux nombreux défis auxquels le pays est confronté. UN ومن أحد أسباب تلك الأزمة غياب التنمية، ومن ثم فإنَّ مالي تدعم المفهوم الجديد للتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، الذي يشكل استجابة للتحديات الكثيرة التي يواجهها البلد.
    Le Rapporteur spécial a également mis l'accent sur le besoin de garantir que les gouvernements locaux disposent de cadres légaux et institutionnels efficaces répondant aux nombreux défis que pose le problème du racisme. UN وأكد المقرر الخاص على ضرورة كفالة أن يكون للحكومات المحلية أطر قانونية ومؤسسية فعالة تستجيب للتحديات الكثيرة التي تطرحها مشكلة العنصرية.
    C'est pourquoi le Kenya est plus que jamais convaincu qu'aucune nation ne peut à elle seule faire face aux nombreux défis auxquels est confronté ce village planétaire qu'est le monde. UN ولذلك، فإن كينيا أكثر اقتناعا من أي وقت مضى بأنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تتصدى للتحديات الكثيرة التي يواجهها عالم أصبح بمثابة قرية عالمية.
    9. Enfin, soucieux de renforcer sa propre capacité à répondre aux nombreux défis exposés dans le présent rapport, le HCR a également lancé un certain nombre d'initiatives pour gérer le changement, dont certaines ont eu des incidences considérables en termes de nouveaux processus et de nouvelles technologies. UN 9- وأخيراً قامت المفوضية أيضاً بعدد من المبادرات في مجال إدارة التغيير، في محاولة لتعزيز قدرتها على الاستجابة للتحديات الكثيرة التي ورد وصفها في هذا التقرير، وكان لبعض هذه المبادرات آثار بعيدة المدى من حيث العمليات الجديدة والتكنولوجيا الجديدة.
    Les événements récents nous rappellent, parfois de manière tragique, combien il est important de pouvoir compter sur un système multilatéral solidement structuré et capable de répondre rapidement et efficacement aux nombreux défis que les différents membres de la communauté internationale, en agissant isolément, ne pourraient jamais gérer avec succès. UN وتذكّرنا الأحداث الأخيرة، وبشكل مأساوي أحيانا، بالحاجة إلى نظام دولي متعدد الأطراف يتسم بمتانة بنائه، يستطيع الاستجابة بسرعة وفعالية للتحديات الكثيرة التي لا يمكن لفرادى الأعضاء في المجتمع الدولي قط مواجهتها وحدهم.
    Elle poursuivra ses initiatives diplomatiques, en étroite coordination avec d'autres envoyés, le but étant d'accompagner la mise en œuvre de l'Accord-cadre et d'aider à surmonter les nombreux défis à venir. UN وستواصل إسهامها في المبادرات الدبلوماسية، بالتنسيق الوثيق مع المبعوثين الآخرين، دعما لتنفيذ الإطار والتصدي للتحديات الكثيرة التي ما زالت مطروحة.
    J'espère sincèrement que pendant votre mandat, les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale continueront de se développer et de se renforcer dans l'action que les deux organes mènent pour relever les nombreux défis auxquels est confrontée la communauté internationale au XXIe siècle. UN وآمل صادقا أن العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة، أثناء تبوئكم هذا المنصب، ستظل تنمو وتتعزز بينما تتحرك الهيئتان قدما للتصدي للتحديات الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    C'est avec une volonté politique forte et convergente de tous les États membres de la communauté internationale, et grâce à une action d'envergure se traduisant par une mobilisation effective des ressources consacrées aux enfants que nous devons relever les nombreux défis auxquels nos peuples et nos États sont aujourd'hui durement confrontés. UN لا بدَّ من العزم الوطيد والموحد لجميع الدول، أعضاء المجتمع الدولي والعمل على أوسع نطاق بالتعبئة الفعلية للموارد المخصصة للأطفال، إن كنا نريد الاستجابة للتحديات الكثيرة التي تواجه شعوبنا ودولنا اليوم.
    Cela réduira son aptitude à relever les nombreux défis qui lui sont lancés, en particulier le contrôle de l'embargo sur les armes. UN وهذا النقص سيؤثر على قدرة البعثة على الاستجابة المناسبة للتحديات الكثيرة التي تواجهها، وعلى الأخص فيما يتعلق برصد حظر توريد الأسلحة.
    Aujourd'hui elle relève les nombreux défis qui se posent à la sécurité sociale, tant dans les pays dotés de systèmes établis de protection sociale que dans ceux qui mettent en place de nouveaux systèmes. UN وهي الآن تتصدى للتحديات الكثيرة التي تواجه الضمان الاجتماعي، سواء في البلدان التي ترسخت فيها الحماية الاجتماعية أو تلك البادئة لتوّها في استحداث نظم جديدة.
    Mais il nous incombe, à nous les États Membres, de renforcer l'Organisation, de la rendre plus efficace et de lui donner les moyens et les structures dont elle a besoin pour pouvoir relever avec compétence les nombreux défis de notre siècle. UN ولكن يتعين علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نزيد المنظمة قوة وأن نزيدها فعالية وأن نزودها بالوسائل والهياكل التي تلزمها للتصدي الكامل للتحديات الكثيرة التي تواجه القرن الذي نعيش فيه.
    Parallèlement à notre réflexion sur le fonctionnement de cette institution depuis sa création en 1945, chacun de nous ici présent attend la réalisation de nouveaux espoirs et de nouvelles aspirations et espère voir une ONU rajeunie, dotée de tous les moyens requis pour répondre aux multiples défis de notre époque, concourir efficacement au bien-être et au développement de l'humanité tout entière et faire face au changement. UN حتى ونحن نفكر مليا في أداء هذه المؤسسة لوظيفتها منذ بدايتها في عام 1945، يتطلع جميع المجتمعين هنا قدما إلى تحقيق آمال وتطلعات جديدة، وحقا إلى أمم متحدة منشطة وموجهة تماما نحو التصدي للتحديات الكثيرة في عصرنا والإسهام بفعالية في رفاهة وتنمية البشرية كلها وإدارة التغيير.
    Les analyses et les recommandations contenues dans le rapport (voir S/2012/42) présenté par Monsieur le Secrétaire général apportent des pistes importantes à suivre pour soutenir à la fois les efforts nationaux, régionaux et internationaux visant à trouver des réponses durables aux multiples défis qui prévalent dans cette zone. UN وتوضح التحليلات والتوصيات الواردة في التقرير (انظر S/2012/42) الذي قدمه وكيل الأمين العام الطرائقَ الرئيسية لدعم الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى إيجاد حلول مستدامة للتحديات الكثيرة التي تواجه تلك المنطقة.
    C'est pourquoi la délégation malienne lance un appel pressant aux partenaires du développement pour qu'ils apportent aux pays africains un appui substantiel, à la dimension des nombreux défis auxquels ceux-ci sont confrontés. UN ولذا يحث وفد بلده شركاءه في التنمية على تقديم دعم كبير الى البلدان الافريقية، يمكﱢنها من التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها.
    Cette profonde mutation à l'échelle mondiale exige de nous la recherche commune de réponses adéquates aux nombreux problèmes y afférents, ceci au regard des enjeux non moins complexes qui les sous-tendent. UN تلك التغيرات العالمية البعيدة الأثر تتطلب منا أن نبحث معا عن استجابات كافية للتحديات الكثيرة التي نواجهها.
    L'amélioration du dialogue en matière de prise de décisions nous permettra à tous de mieux surmonter les nombreuses difficultés qui se posent à nous en Afrique dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وسيحسن تعزيز الحوار بشأن صنع القرار قدرتنا الجماعية على التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها في أفريقيا في مجال السلم والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more