"للتحديات المتزايدة" - Translation from Arabic to French

    • aux défis croissants
        
    • les défis croissants
        
    • aux problèmes croissants
        
    • aux défis grandissants
        
    • les problèmes de plus en plus
        
    • nouvelles tâches
        
    • les défis toujours plus
        
    • les défis de plus en plus
        
    Aucune organisation ne peut à elle seule faire face aux défis croissants que posent les catastrophes naturelles. UN ولا يمكن لمنظمة واحدة أن تتصدى للتحديات المتزايدة التي تشكلها الكوارث.
    Au nom de ma délégation, je tiens à dire notre vive appréciation aux nombreuses organisations et institutions des Nations Unies qui doivent faire face aux défis croissants que posent les crises humanitaires. UN وباسم وفدي، أود أن أعبر عن تقديرنا للعديد من المنظمات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة التي تستجيب للتحديات المتزايدة التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية.
    Il est évident que l'ONU est aujourd'hui sévèrement critiquée, certains allant même jusqu'à remettre en question sa capacité de trouver les réponses appropriées aux défis croissants. UN وليس سرا أن اﻷمم المتحدة تمر اليوم بفترة تتعرض فيها لانتقاد شديد. بل إن البعض يشكك في قدرتها على الاستجابة المناسبة للتحديات المتزايدة.
    À cet égard, des décisions majeures seront prises à cette session qui façonneront l'avenir de l'Organisation et sa capacité à relever les défis croissants auxquels elle doit faire face. UN وفي هذا الصدد، ستُتخذ في هذه الدورة قرارات أساسية تحدد مسار المنظمة في المستقبل وقدرتها على التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجهها.
    9. Un certain nombre d'États avaient répondu aux problèmes croissants posés aux services de détection et de répression par la traite des personnes en créant des unités de police spéciales chargées de ces questions. UN واتخذ عدد من الدول إجراءات للتصدي للتحديات المتزايدة أمام إنفاذ القوانين والتي يشكلها الاتجار بالأشخاص، وذلك بإنشاء وحدات شرطة خاصة للتصدي لحالات الاتجار بالأشخاص.
    Nous sommes d'ailleurs prêts à œuvrer avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et son équipe à la revitalisation du Haut Commissariat afin de l'adapter aux défis grandissants de ce siècle en matière de promotion et de défense des droits de l'homme. UN وفي ذلك الصدد، نحن على استعداد للعمل مع مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومكتبها لضمان تنشيط المكتب بغية التصدي للتحديات المتزايدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في هذا القرن.
    Le système actuel est mal équipé pour résoudre les problèmes de plus en plus complexes que posent la criminalité organisée, le terrorisme, le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. UN فالنظام الحالي غير مجهز بما فيه الكفاية للتصدي للتحديات المتزايدة التعقيد التي تطرحها الجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.
    Il ne doit pas faire de doute que l'ONU a la possibilité de s'acquitter de ses nouvelles tâches et par conséquent de faire face aux défis croissants d'un monde en mutation rapide. UN وينبغي ألا يكون هناك شك في قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمهامها الجديدة، وبذا تتصدى للتحديات المتزايدة لعالم سريع التغيرات.
    Comme nous l'avons indiqué à maintes occasions, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité soit plus efficace et plus rationnel et réellement en mesure de faire front et de réagir aux défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN كما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا وللتصرف حيالها.
    Celle-ci reconnaît en effet que ces droits, étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, doivent être progressivement précisés au sein du mécanisme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme, en vue de faire face aux défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine. UN وقد اعترفت اللجنة في القرار بأن هذه الحقوق، المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالقيمة الأساسية للتضامن، تحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتتسنى الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار.
    4. Constate que les droits appelés < < droits de la troisième génération > > , qui sont étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, doivent être progressivement précisés au sein du mécanisme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme, afin de permettre de faire face aux défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; UN 4- يسلّم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بقيم التضامن الأساسية تحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ليتسنى التصدي للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛
    4. Constate que les droits appelés < < droits de la troisième génération > > , qui sont étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, doivent être progressivement précisés au sein du mécanisme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme, afin de permettre de faire face aux défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; UN 4- يسلّم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالقيمة الأساسية للتضامن تحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ليتسنى التصدي للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛
    5. Constate que les droits appelés < < droits de la troisième génération > > ou < < droit à la solidarité > > doivent être progressivement précisés au sein du mécanisme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme, afin de permettre de faire face aux défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; UN 5- تسلّم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " أو " الحق في التضامن " يحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتتسنى الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛
    5. Constate que les droits appelés < < droits de la troisième génération > > ou < < droit à la solidarité > > doivent être progressivement précisés au sein du mécanisme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme afin de permettre de faire face aux défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; UN 5- تسلم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " أو " الحق في التضامن " يحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان كيما يمكن الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛
    Nous l'avons déjà dit à maintes reprises, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité devienne plus efficace et plus rationnel et soit réellement en mesure d'agir et de relever les défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN وكما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا واتخاذ إجراء بشأنها.
    9. Constate également que les droits dits < < de la troisième génération > > , étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, ont besoin d'être précisés progressivement au sein du mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, afin de permettre de relever les défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; UN 9- يسلّم أيضاً بأنّ ما يُسمى " الجيل الثالث من الحقوق " الذي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بقيمة التضامن الأساسية يتطلب مزيداً من التطوير التدريجي في إطار آلية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة حتى يمكن التصدي للتحديات المتزايدة التي يواجهها التعاون الدولي في هذا الميدان؛
    Elle a souligné le besoin urgent de créer un nouveau modèle de coopération qui soit fondé sur une réponse multilatérale aux problèmes croissants liés aux changements climatiques, guidé par l'approche axée sur les droits de l'homme des principes d'équité et de responsabilités communes mais différenciées et mis en œuvre dans un esprit de solidarité internationale. UN وشددت على الحاجة الملحة إلى نموذج تعاون جديد يقوم على الاستجابة المتعددة الأطراف للتحديات المتزايدة لتغير المناخ، ويسترشد بنهج لحقوق الإنسان يقوم على مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمميزة في الوقت نفسه، وينفَّذ في كنف روح التعاون الدولي.
    En outre, certains États membres de la CEEAC, notamment le Cameroun, le Congo, le Gabon et la Guinée équatoriale ont commencé à élaborer des stratégies nationales de lutte contre la piraterie pour remédier aux problèmes croissants auxquels ils font face. UN وإضافة إلى ذلك، شرعت بعض الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، مثل الكاميرون والكونغو وغينيا الاستوائية وغابون، في صياغة استراتيجيات وطنية لمكافحة القرصنة، بهدف التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجهها.
    Cette instance nous offre une occasion sans pareille de renforcer, par le dialogue, nos efforts concertés dans notre quête de solutions aux défis grandissants que doit relever la communauté internationale aujourd'hui. UN يتيح لنا هذا المنتدى فرصة لا مثيل لها لتعزيز جهودنا المنسقة، من خلال الحوار، سعياً لإيجاد حلول للتحديات المتزايدة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم.
    J'aimerais aussi assurer de nouveau M. Boutros Boutros-Ghali, qui nous a honorés d'une visite officielle en avril dernier, du plein concours des autorités espagnoles pour l'aider dans sa difficile tâche et pour surmonter les problèmes de plus en plus complexes qui se posent à l'Organisation. UN فضلا عن ذلك أود مرة أخرى أن أؤكد للسيد بطرس غالي - الذي شرفنا في شهر نيسان/ابريل الماضي بزيارته الرسمية لبلادي - تعاون السلطات اﻷسبانية الكامل في مساعدته في المهمة الصعبة التي يواجهها والمتمثلة في التصدي للتحديات المتزايدة التعقيد الماثلة أمام منظمتنا.
    Au cours des prochains mois, nous aurons la possibilité de revitaliser cette Organisation universelle et de la rendre plus apte à relever les défis toujours plus nombreux. UN وأمامنا، خلال اﻷشهر المقبلة، فرصة ﻹعادة إحياء هذه المنظمة الكونية وجعلها مكانا أصلح للتصدي للتحديات المتزايدة.
    Pour terminer, j'invite l'Assemblée à être réaliste et à confronter les défis de plus en plus divers et complexes auxquels nous sommes confrontés. UN وختاما، أدعو الجمعية إلى العمل بجدية والتصدي للتحديات المتزايدة التنوع والتعقيد التي نواجهها اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more