"للتحركات" - Translation from Arabic to French

    • des mouvements
        
    • aux mouvements
        
    • déplacements
        
    • les mouvements
        
    • mouvements de
        
    Le Comité continuera d'examiner la gestion des appareils assurée par le Centre afin d'évaluer l'efficacité de la planification intégrée des mouvements. UN وسيواصل المجلس استعراض الطريقة التي يتبعها المركز في تحديد مهام الطائرات من أجل تقييم كفاءة التخطيط المتكامل للتحركات.
    La présence de l'OSCE en Albanie joue un rôle important car elle permet de donner l'alerte dès que sont constatés des mouvements de population et des transports d'armes à grande échelle, ainsi que de rendre compte impartialement de la situation dans la zone frontalière. UN إن وجود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ألبانيا يوفر إنذارا مبكرا هاما للتحركات الواسعة النطاق لﻷفراد واﻷسلحة، وإبلاغا متوازنا من منطقة الحدود.
    En 2000, les retours suscitent déjà de l'intérêt, les groupes de personnes déplacées et les municipalités se préparant déjà en prévision des mouvements du printemps et de l'été. UN ويبدو الاهتمام بالعودة جليا في عام 2000، وقد بدأت المجموعات المعنية بالأشخاص المشردين والبلديات منذ مدة الاستعداد للتحركات المتوقعة في الربيع والصيف.
    Certains ont eu recours à des mesures telles que l'interception en mer pour faire face aux mouvements mixtes de demandeurs d'asile et de migrants économiques. UN ولجأ بعض البلدان إلى تدابير، مثل الاعتراض البحري، للتصدي للتحركات التي تجمع ما بين ملتمسي اللجوء والنازحين الاقتصاديين.
    En raison de l'asymétrie des recettes et des dépenses en devises, leur balance des paiements est en général sensible aux mouvements relatifs de la valeur des différentes monnaies et aux variations des principaux taux d'intérêt. UN ونظراً لعدم تجانس رسم عملة حصائلها من الخارج مع رسم عملة تدفقاتها الخارجية، تصبح مراكزها في ميزان المدفوعات حساسة إجمالاً للتحركات النسبية في قيم مختلف العملات وللتغيرات في أسعار الفائدة الرئيسية.
    v) L'équipe de protection 5 est essentiellement chargée d'assurer la sécurité des déplacements ordinaires des membres de l'équipe de pays des Nations Unies. UN ' 5` فريق الحماية القريبة 5 يوفر الدعم للتحركات العادية لفريق الأمم المتحدة القطري.
    les mouvements dans le Golfe d'Aden ont également atteint des records en 2012. UN كما سُجلت في عام 2012 أرقام قياسية للتحركات البحرية عبر خليج عدن.
    Le développement et l'intégration des marchés financiers ont cependant créé un nouveau risque affectant l'ensemble du système des mouvements de capitaux soudains et importants pouvant en effet avoir un effet immédiat et contagieux sur les autres marchés. UN ومع ذلك، فإن توسيع نطاق اﻷسواق المالية وتكاملها قد أوجدا خطرا جديدا من داخلها يتمثل في احتمال أن يكون للتحركات المفاجئة الواسعة النطاق لرؤوس اﻷموال أثر مباشر ومُعْد على اﻷسواق اﻷخرى.
    Le moment est venu pour le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de procéder à une analyse des mécanismes institutionnels qui traitent des mouvements de population aux échelons mondial et régional. UN وقد حان الوقت لأن يشرع الأمين العام للأمم المتحدة في استعراض الترتيبات المؤسسية للتحركات السكانية على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Elle comprend le partage d'informations et de ressources, le contrôle conjoint des mouvements transfrontières et l'échange des enseignements tirés et des pratiques optimales. UN ويشمل ذلك التعاون تبادل المعلومات واللوازم، والرصد المشترك للتحركات عبر الحدود، وتبادل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات.
    i) Chapitre 2, paragraphe 12 : s'agissant des mouvements vers la zone d'opérations de la mission, à l'intérieur de cette zone ou en dehors de cette zone, l'Organisation des Nations Unies est chargée de coordonner toutes les opérations de contrôle des mouvements et notamment d'obtenir les autorisations nécessaires des autorités compétentes du pays d'accueil; UN ' 1` الفصل 2، الفقرة 12: بالنسبة للتحركات إلى منطقة عمليات أي بعثة وفي داخلها وخارجها، تضطلع الأمم المتحدة بالمسؤولية عن تنسيق جميع عمليات مراقبة حركة البعثة، بما في ذلك الحصول على التراخيص والأذونات اللازمة من السلطات المختصة في البلد المضيف؛
    L'officier traitant fait partie d'une équipe chargée de la réception et des expéditions dans le pays hôte concernant des mouvements vastes ou complexes tels que les relèves afin d'assurer le respect des règlementations de l'Organisation de l'aviation civile internationale et de l'Organisation maritime internationale. UN ويشكل موظف مكتب المساعدة جزءا من فريق تسلم/إرسال شحنات النقل البحري الدولي في البلد المضيف للتحركات الكبيرة الحجم أو المعقدة مثل عمليات التناوب لضمان الامتثال لقواعد وأنظمة منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية.
    E. Communauté pour le développement de l'Afrique australe Le HCR collabore étroitement avec la Communauté pour le développement de l'Afrique australe (SADC) dans divers domaines : mouvements de réfugiés, mécanismes de gestion des mouvements forcés de population et d'analyse de leurs causes profondes, règlement des conflits, diplomatie préventive et rétablissement de la paix. UN 58 - تتعاون المفوضية أيضا تعاونا وثيقا مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن المسائل المتصلة بتحركات اللاجئين؛ وآليات إدارة ومعالجة الأسباب الجذرية للتحركات القسرية للسكان؛ وتسوية الصراعات؛ والدبلوماسية الوقائية؛ وصنع السلام.
    Il a parlé de l'Initiative pour la Méditerranée centrale et du besoin de créer, en collaboration avec les États de l'Afrique du Nord et de la Corne de l'Afrique, des alternatives crédibles aux mouvements secondaires par mer. UN وتحدث المدير عن مبادرة وسط البحر الأبيض المتوسط، وعن الحاجة إلى وضع بدائل يُعوّل عليها للتحركات الثانوية عن طريق البحر بالتعاون مع دول في شمال أفريقيا والقرن الأفريقي.
    Un certain nombre de projets conjoints, notamment entre le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), visant à s'attaquer aux mouvements mixtes irréguliers et à la traite des êtres humains sont également en cours d'exécution en Afrique, dans les Amériques et au Moyen-Orient. UN ويوجد أيضاً عدد من المشاريع المشتركة الجارية في أفريقيا والأمريكتين والشرق الأوسط، ولا سيما بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة، من أجل التصدي للتحركات المختلطة غير النظامية وللاتجار بالأشخاص.
    En effet, ce ne sont pas des obstacles juridiques ou administratifs qui vont mettre fin aux mouvements de populations, phénomène vieux comme le monde qui, à l'heure actuelle, est aussi le fruit de la mondialisation. UN وأضاف أن العقبات القانونية والإدارية لن تؤدي، في الواقع، إلى وضع حد للتحركات السكانية، حيث أنها ظاهرة قديمة قدم العالم، وهي أيضا ثمرة العولمة، في الوقت الحالي.
    Déterminés à entretenir des relations de bon voisinage et de respect mutuel avec les pays frontaliers ; refusant, ainsi, de servir de base arrière aux mouvements subversifs contre les pays qui nous entourent, nous n'accepterons à notre tour ni ingérence ni déstabilisation de la part des pays voisins. UN وبما أننا عقدنا العزم على المحافظة على علاقات حسن الجوار وعلاقات الاحترام المتبادل مع البلدان المتاخمة، وبما أننا نرفض استخدام بلدنا كقاعدة خلفية للتحركات التخريبية ضد البلدان المحيطة بنا، فإننا سنرفض أيضا التدخل أو زعزعة الاستقرار من البلدان المجاورة.
    La Force continue d'effectuer des déplacements en convois de véhicules blindés entre Damas et le camp Faouar pour permettre à tous les membres de la FNUOD recrutés sur le plan national et affectés au quartier général de la Force de se rendre régulièrement au travail. UN وتتوافر الحراســـةُ المسلحـــة للتحركات اللوجستية. وتسيّر القوةُ رحلاتٍ منتظمة بالقوافل المدرعة بين دمشق ومعسكر نبع الفوار لتمكين جميع موظفي القوة الوطنيين العاملين في مقرها من الانتظام في العمل.
    Les déplacements opérationnels ne sont pas perturbés. UN لم تحدث إعاقة للتحركات الخاصة بالعمليات
    Même si beaucoup reste à faire, la Directrice a loué les efforts déployés dans la lutte contre les mouvements irréguliers dans la région. UN وأعربت المديرة عن تقديرها للجهود المبذولة للتصدي للتحركات غير النظامية في المنطقة، وإن كان الطريق ما زال طويلاً.
    Les agents d'immigration cherchent à repérer les mouvements suspects de personnes aux Palaos. UN ويقف موظفو الهجرة بالمرصاد للتحركات المشبوهة للأشخاص في بالاو.
    Néanmoins, les crises environnementales pouvaient être la cause directe de mouvements de population, dont la plupart avait tendance à se produire à l’intérieur des frontières nationales. UN ومع هذا، فإن اﻷزمات البيئية قد تكون بمثابة السبب المباشر للتحركات السكانية، وهي تحركات تتسم في غالبيتها بالوقوع داخل حدود الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more