Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. | UN | وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف. |
La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. | UN | وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم. |
Des populations croissantes et l'incapacité de traiter les problèmes écologiques sont les conséquences, et non la cause, du sous-développement et de la dégradation de l'environnement. | UN | وإن زيادة السكان والعجز عن التصدي للمشكلات البيئية نتيجتان للتخلف وتردي البيئة وليسا عاملين مسببين لهما. |
Très souvent, les problèmes associés au sous-développement se traduisent en questions de sécurité internationale. | UN | وفـي كثيـر من اﻷحيان تتحول المشاكل المصاحبة للتخلف إلى قضية تمس اﻷمن الدولي. |
La persistance d'une pauvreté de masse dans les PMA ne résultait pas d'une libéralisation insuffisante du commerce, elle était la conséquence du sousdéveloppement. | UN | واستمرار الفقر الضخم في أقل البلدان نمواً ليس نتيجة التحرير غير الكافي للتجارة، ولكن نتيجة للتخلف. |
La région située à la gauche de deux écarts types de la valeur moyenne (valeurs inférieures à 70 points) correspond à la désignation clinique d'arriération profonde. | UN | أما المنطقة الواقعة إلى يسار انحرافين قياسيين عن المتوسط، أي القيم التي يقل فيها حاصل الذكاء عن ٠٧ نقطة، فإنها تناظر التسمية السريرية للتخلف العقلي الشديد. |
Les nouvelles structures qui sont mises en place doivent être justes et doivent aussi favoriser une approche pluridisciplinaire qui s'attaque aux causes profondes du sous-développement. | UN | ولا بد أن تكون الهياكل البازغة الجديدة عادلة وأن تكون أيضاً مفضية إلى نهج متعدد الشُعب يتصدى للأسباب الكامنة للتخلف. |
Il est aussi regrettable que nous ne parvenions pas, par des initiatives audacieuses, à unir nos forces avec l'Afrique dans la lutte contre les causes profondes du sous-développement. | UN | ومن المؤسف أيضا أن أذهاننا لا تتفتق عن مبادرات جريئة لضم أيدينا إلى أيدي أفريقيا في مكافحة الأسباب الجذرية للتخلف. |
C'est à la lumière de ces constatations que nous pensons que les causes profondes du sous-développement et des conflits en Afrique sont maintenant connues et comprises. | UN | وهذا ما يجعلنا نؤمن بأن الأسباب الجذرية للتخلف والصراع في أفريقيا أصبحت معروفة ومفهومة. |
Pour combattre la sécheresse et la désertification dans les pays en développement, il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes du sous-développement. | UN | فالتصدي للأسباب الجذرية للتخلف أمر أساسي لمكافحة الجفاف والتصحر في البلدان النامية. |
La criminalité et la corruption généralisée étaient considérées comme un effet du sous-développement et non comme constituant en soi un facteur de pauvreté. | UN | وكان ينظر إلى تفشي الجريمة والفساد على أنه نتيجة للتخلف عن ركب التنمية ولا يشكل بحد ذاته سببا من أسباب الفقر. |
La malnutrition, la maladie, l'ignorance, éternelles conséquences du sous-développement, écrasent toujours certaines nations et les empêchent de se développer et de développer leurs potentialités au bénéfice de leur population. | UN | وسوء التغذية، والمرض، واﻷمية، وهي الشريكات اﻷبديات الثلاث للتخلف الاقتصـــــادي، لا تزال تمسك بخناق اﻷمم، وتمنعها من تنمية امكاناتها الكاملة بما يعود بالنفع على سكانها. |
L'Afrique, à elle seule, aura battu en cette fin du XXe siècle tous les records dans les registres du sous-développement. | UN | وعند نهاية القرن العشرين، ستكون افريقيا وحدها قد حطمت كل اﻷرقام القياسية للتخلف. |
Nous avons cité ces extraits afin de souligner que la pauvreté est la cause principale du sous-développement social. | UN | لقد قدمت هذين الاقتباسين ﻷؤكد أن الفقر هو السبب الجذري للتخلف الاجتماعي. |
Aucun des intervenants n'a omis de mentionner, parmi les causes profondes du sous-développement, le fardeau de la dette et de son service. | UN | إن جميع المتكلمين السابقين قد حددوا، من بين اﻷسباب الدفينة للتخلف في التنمية، عبء الديون وخدمتها. |
Toutefois, une approche sérieuse devrait se concentrer sur les causes profondes du sous-développement. | UN | غير أن أي نهج جاد في هذا الصدد ينبغي أن يركز على الأسباب الجذرية للتخلف. |
Dans un Haïti démocratique, réintégré au sein de la famille des nations, il sera possible de s'attaquer énergiquement au sous-développement et aux injustices sociales et économiques qui constituent les causes profondes des problèmes de ce malheureux pays. | UN | وفي هايتي الديمقراطية التي يعاد ادماجها في أسرة اﻷمم، سيكون من الممكن القيام بمعالجة فعالة للتخلف وأوجه الاجحاف الاجتماعي والاقتصادي التي تمثل اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي يواجهها هذا البلد التعيس. |
En Éthiopie, alors que nous tentons de traiter une multitude de problèmes liés au sous-développement socioéconomique, nous continuons de nous heurter à de nombreux obstacles, en raison de notre capacité limitée de faire face à des facteurs exogènes très graves. | UN | وفي اثيوبيا، إذ نصارع المظاهر العديدة للتخلف الاجتماعي والاقتصادي، فإننا لا نزال نواجه عددا كبيرا من العقبات بسبب محدودية قدرتنا على التغلب على العوامل الضارة شديدة الخطورة ذات المنشأ الخارجي. |
Il a estimé que la notion de réparations morales ne répondait pas au problème du sousdéveloppement dont étaient victimes les personnes d'ascendance africaine dans tous les domaines, et que c'était à ce problème qu'il fallait s'attaquer. | UN | واسترسل قائلا إن مفهوم التعويض المعنوي لا يعني الكثير بالنسبة للتخلف الذي يعاني منه السكان ذوو الأصل الأفريقي، وهذا ما ينبغي إصلاحه. |
La région située à la gauche de deux écarts types de la valeur moyenne (valeurs inférieures à 70 points) correspond à la désignation clinique d'arriération profonde. | UN | أما المنطقة الواقعة إلى يسار الانحرافين المعياريين عن المتوسط، أي القيم التي يقل فيها معامل الذكاء عن ٠٧ نقطة، فإنها تناظر التعريف الاكلينيكي للتخلف العقلي الشديد. |
En outre, elles pouvaient assécher la liquidité du marché et avoir un effet procyclique, exiger d'une documentation complexe, voire être exposées à un défaut de paiement. | UN | كما أنها قد تسحب السيولة من الأسواق بتأثير مساير للاتجاهات الدورية، وتنطوي على وثائق معقدة، كما أنها عرضة للتخلف عن السداد. |
En ce qui concerne les inquiétudes que suscitait le retard pris dans la réalisation du cinquième OMD relatif à la mortalité maternelle, il a assuré aux délégations que le FNUAP coopérait étroitement avec ses partenaires en vue d'accomplir rapidement des progrès avant l'échéance de 2015. | UN | واستجابة لما أعرب عنه من شواغل للتخلف في بلوغ الغاية من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الوفيات النفاسية، وأكد المدير التنفيذي للوفود أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل على نحو وثيق مع الشركاء للتعجيل بالتقدم قبل الموعد النهائي المحدد له عام 2015. |
235. Le Centre, qui est dirigé par l'Association bahreïnite pour les attardés mentaux, s'occupe d'enfants accusant un retard mental. | UN | 235- يتبع الجمعية البحرينية للتخلف العقلي، وهو عبارة عن مؤسسة تعنى بفئات الأطفال ذوي التخلف الذهني. |