"للتدابير التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • des mesures prises par
        
    • les mesures prises par
        
    • aux mesures prises par
        
    • des mesures adoptées par
        
    • des mesures qu'il a prises
        
    • mesures ils ont prises
        
    • des dispositions prises par
        
    • des mesures adoptées pour ce
        
    Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport se borne à donner un bref aperçu des mesures prises par les organismes des Nations Unies à cet égard. UN ونظرا لما جاء أعلاه، فإن هذا التقرير لا يعدو أن يكون ملخصا موجزا للتدابير التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il a pris note des mesures prises par le Japon pour continuer de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها اليابان لمواصلة تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفل وحماية هذه الحقوق.
    Veuillez préciser les mesures prises par les institutions financières du Belize. UN يرجى إعطاء وصف للتدابير التي اتخذتها المؤسسات في بليز؟
    Elle a souligné les mesures prises par le Gouvernement pour appliquer la Convention, compte tenu de la situation des femmes dans le pays, ainsi que de la culture et des valeurs du Kenya. UN وقدمت عرضا موجزا للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ الاتفاقية على ضوء أحوال النساء في البلد وكذلك ثقافة البلد وقيمه.
    La recommandation est conforme aux mesures prises par l’Administration. UN وهذه التوصية موافقة للتدابير التي اتخذتها اﻹدارة.
    La superficie emblavée en céréales secondaires doit augmenter à la suite des mesures adoptées par le Gouvernement dans le secteur agricole pour réduire la facture des importations de céréales. UN ومن المتوقع أن تزداد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب الخشنة نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف تخفيض فاتورة الواردات الغذائية.
    En décembre 2003, le Gouvernement, présentant sa réponse à cette motion, a brossé un tableau général des mesures qu'il a prises pour combattre les violences. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، أرسلت الحكومة إلى البرلمان ردها على هذا الاقتراح، حيث قدمت مجملا شاملا للتدابير التي اتخذتها من أجل مكافحة العنف.
    Le Groupe soumet ces chiffres pour donner une idée des répercussions possibles des mesures prises par les entités dont il est question plus haut. UN ويقدِّم الفريق هذه الأرقام للإشارة إلى الأثر المحتمل للتدابير التي اتخذتها الكيانات المذكورة أعلاه.
    Nous reconnaissons les effets positifs des mesures prises par l'ONU pour améliorer la situation sociale et économique dans le monde. UN ونقر بالأثر الإيجابي للتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    L'évaluation résumée des mesures prises par d'autres États Membres, sur la base de l'enquête, est donnée à la section B plus loin. UN ويرد التقييم الموجز للتدابير التي اتخذتها دول أعضاء أخرى، استنادا إلى الدراسة الاستقصائية، في الفرع باء أدناه.
    Ci-après, on trouvera une mise à jour des mesures prises par le Gouvernement. UN ويرد أدناه استكمال للتدابير التي اتخذتها الحكومة.
    Un autre gouvernement a déclaré que la question soulevée découlait des mesures prises par le gouvernement en cause en vue d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN وذكرت حكومة أخرى أن اﻷمر المطروح هو نتيجة للتدابير التي اتخذتها هذه الحكومة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Un autre gouvernement a déclaré que la question soulevée découlait des mesures prises par le gouvernement en cause en vue d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN وذكرت حكومة أخرى أن اﻷمر المطروح هو نتيجة للتدابير التي اتخذتها هذه الحكومة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    La représentante a décrit les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans le cadre des politiques agricoles. UN كما عرضت الممثلة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بغية تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وخصوصا في اطار السياسات الزراعية.
    Elle a regretté les mesures prises par l'Inde tendant à restreindre la liberté d'expression. UN وأعربت السويد عن أسفها للتدابير التي اتخذتها الهند بغرض الحد من حرية التعبير.
    Parallèlement, j'ai jugé encourageantes les mesures prises par toutes les parties pour éviter que la situation ne s'aggrave encore. UN وفي الوقت ذاته، شَعَرتُ بالتفاؤل للتدابير التي اتخذتها جميع الأطراف لتفادي التصعيد.
    Le présent rapport expose les mesures prises par le secrétariat au cours des dix derniers mois. UN ويتضمن هذا التقرير المرحلي عرضا للتدابير التي اتخذتها الأمانة على مدى الأشهر العشرة الأخيرة.
    les mesures prises par le Gouvernement pour réaliser l'égalité des rémunérations sont décrites au niveau 2. UN ويرد في المستوى ٢ وصف للتدابير التي اتخذتها الحكومة بشأن المساواة في اﻷجور.
    Ils ont également exprimé leur satisfaction quant aux mesures prises par la Tunisie pour enseigner les droits de l'homme dans les établissements scolaires et initier les jeunes à la tolérance et au pluralisme culturel. UN وأعربوا أيضا عن ارتياحهم للتدابير التي اتخذتها تونس ﻹدخال تدريس حقوق اﻹنسان في المدارس وتعليم الشباب التسامح والتعددية الثقافية.
    La superficie emblavée en céréales doit augmenter à la suite des mesures adoptées par le Gouvernement dans le secteur agricole pour réduire la facture des importations de céréales. UN ويتوقع أن تزيد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب الغذائية نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة في القطاع الزراعي لتخفيض فاتورة الواردات الغذائية.
    a) De procéder à un examen complet des mesures qu'il a prises pour harmoniser la législation et les politiques nationales avec les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie; UN (أ) إجراء استعراض شامل للتدابير التي اتخذتها لتنسيق قوانينها وسياساتها الوطنية مع أحكام معاهدات حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة التي هي طرف فيها؛
    Pour indiquer quelles mesures ils ont prises en vue d'appliquer la Convention, les États parties déclarent s'ils ont déjà pris des mesures législatives, réglementaires ou autres: UN كمؤشر للتدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لتنفيذ الاتفاقية، يتعين عليها أن تعلن عما إذا كانت توجد لديها تشريعات أو لوائح أو تدابير أخرى:
    En complément des dispositions prises par le Gouvernement libanais, la Force a maintenu en vigueur ses propres mesures d'atténuation des risques. UN واستكمالا للتدابير التي اتخذتها الحكومة اللبنانية، واصلت القوة تطبيق تدابيرها الرامية إلى التخفيف من المخاطر.
    Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son rapport initial les données recueillies et les analyses statistiques annuelles et comparatives effectuées concernant les droits visés dans le Pacte, en indiquant l'effet des mesures adoptées pour ce qui est de garantir le plein exercice de ces droits et les résultats obtenus. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الأولي البيانات التي تجمعها والتحليلات الإحصائية المقارنة التي تجريها فيما يخص الحقوق المكرسة في العهد، فضلاً عن الإشارة إلى ما للتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من تأثير على ضمان التمتع الكامل بهذه الحقوق والنتائج المحققة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more