Elle a exprimé l'espoir que le gouvernement ne différerait plus l'adoption des mesures nécessaires pour assurer le respect de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في عدم تأجيل الحكومة مرة أخرى اتخاذها للتدابير اللازمة لضمان التطابق مع أحكام الاتفاقية. |
Il importe donc de ne pas laisser échapper cette occasion de commencer à mettre en place l'ensemble des mesures nécessaires pour régler la crise financière, en adoptant à la présente session de l'Assemblée générale les paramètres d'un nouveau barème des quotes-parts. | UN | وبالتالي فإن من المهم عدم تفويت الفرصة والبدء في تنفيذ البرنامج الشامل للتدابير اللازمة لحل المشكلة المالية وذلك باعتماد بارامترات لنظام جديد لتحديد اﻷنصبة المقررة في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
L'Ukraine réitère son soutien, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, à la mise en oeuvre des mesures nécessaires au renforcement de la protection et de la sécurité des représentations diplomatiques et consulaires et de leur personnel. | UN | وتبدي أوكرانيا استعدادها لمواصلة دعمها، في إطار اﻷمم المتحدة، للتدابير اللازمة لتعزيز حماية وأمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها. |
Ils sont aussi tenus d'établir un plan annuel contenant une vue d'ensemble des mesures requises pour promouvoir l'égalité des droits des étudiants et prévenir et sanctionner le harcèlement. | UN | كما ينبغي أن تعد خطة سنوية تشمل عرضاً عاماً للتدابير اللازمة لدعم المساواة بين الطلاب في الحقوق ومنع التحرش والجبر منه. |
La première priorité doit être maintenant d'étudier tout l'éventail des mesures requises pour empêcher la situation de suivre ce cours destructeur sur le plan des armes nucléaires. | UN | وتتمثل اﻷولوية اﻵن في الدراسة الشاملة للتدابير اللازمة للخروج من هذا المسلك النووي المدمر. |
La MONUC et les organismes des Nations Unies ont intensifié leurs activités et entrepris un examen approfondi des mesures à prendre pour appuyer les efforts déployés par la République démocratique du Congo pour prévenir la violence sexuelle et y faire face, et pour faire en sorte que les auteurs de tels actes doivent en répondre. | UN | وقد ضاعفت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنظومة الأمم المتحدة أنشطتهما وتقومان باستعراض مستفيض للتدابير اللازمة لدعم الجهود الكونغولية الرامية إلى منع وقوع العنف الجنسي ومواجهته، ومساءلة الجناة عن أفعالهم. |
L'UNICEF se félicite d'une telle démarche et le Groupe consultatif mixte des politiques a élaboré les mesures requises pour la mettre en oeuvre. | UN | وترحب اليونيسيف بهذه التطورات، وقد وضع الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات اﻵن الصيغة النهائية للتدابير اللازمة لفعل ذلك. |
Chaque année, un dispensateur d'éducation dresse un plan d'égalité de traitement contenant un aperçu des mesures nécessaires pour promouvoir l'égalité de droits et de chances et pour prévenir et combattre le harcèlement. | UN | ويتعين على كل جهة من هذه الجهات التعليمية أن تصوغ كل سنة خطة لتعزيز المساواة في المعاملة تتضمن استعراضا للتدابير اللازمة لتعزيز المساواة في الحقوق والفرص ومنع التحرش وكبحه. |
Il importe que l'Assemblée réaffirme son appui vis-à-vis des efforts déployés dans le cadre du Processus de Kimberley en vue de mettre la dernière main aux propositions et de passer rapidement à la pleine mise en oeuvre des mesures nécessaires. | UN | ومن المهم أن تؤكد الجمعية من جديد دعمها لجهود عملية كيمبرلي لاستكمال مقترحاتها والمضي بسرعة تجاه التنفيذ الكامل للتدابير اللازمة. |
Le chapitre III de la loi no 535/2004 traite des mesures nécessaires pour prévenir le financement d'actes terroristes. | UN | وقد خُصِّص الفصل الثالث من القانون رقم 535/2004 للتدابير اللازمة لمنع تمويل أعمال إرهابية. |
Répondant à une demande de précision concernant la colonne qu'il a été proposé d'ajouter portant sur les aspects de la mise en œuvre, il a expliqué que cette colonne avait pour objet d'énoncer les différents aspects des mesures nécessaires pour mener à bien une activité. | UN | وردا على استفسار بطلب الحصول على إيضاحات عن الإضافة المقترحة لعمود يتناول جوانب التنفيذ، أوضح أن الغرض من العمود هو سرد الجوانب المختلفة للتدابير اللازمة من أجل إنجاز الأعمال. |
Concernant ces mêmes dispositions, le Kirghizistan a indiqué une adoption partielle des mesures nécessaires et, s'acquittant d'une prescription de rapport facultative, a ajouté que son Code civil et son Code de procédure pénale étaient tous deux en cours d'amendement. | UN | وفيما يتعلق بنفس التدابير، أشارت قيرغيزستان الى الاعتماد الجزئي للتدابير اللازمة وأضافت، استيفاءً لمطلب تبليغ اختياري، أن قانوني الاجراءات المدنية والجنائية يجري تعديلهما. |
21.23 Le Secrétariat mènera des activités de coopération technique comprenant des services consultatifs, des activités de formation et des projets sur le terrain, et procédera à une analyse des mesures nécessaires pour améliorer les éléments des méthodes de déréglementation et de décentralisation administrative. | UN | ٢١-٢٣ ستضطلع اﻷمانة العامة بأنشطة للتعاون التقني، بما في ذلك تقديم الخدمات الاستشارية والتدريب والمشاريع الميدانية، وستجري تحليلا للتدابير اللازمة لتحسين العناصر التي تتكون منها أساليب تخفيف القيود التنظيمية وتحقيق اللامركزية على الصعيد الحكومي. |
La quatrième Réunion biennale des États, qui aura lieu en juillet prochain, sera une bonne occasion de procéder à une analyse en profondeur des mesures nécessaires à cet égard. | UN | إن الاجتماع الرابع القادم من الاجتماعات التي تعقدها الدول مرة كل سنتين الذي سيعقد في تموز/يوليه هذا العام سيوفر فرصة جيدة لإجراء تحليل متعمق للتدابير اللازمة في ذلك الصدد. |
Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Ministère serbe de l'intérieur, en association avec l'OSCE, en vue d'entreprendre un vaste processus d'évaluation des mesures requises pour créer une force de police professionnelle. | UN | ويرحب بالخطوات التي أقدمت عليها وزارة الداخلية الصربية، بالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لاجراء تقييم هام للتدابير اللازمة لتأمين وجود قوة شرطة محترفة في البلاد. |
La délégation camerounaise propose de remplacer l'expression «mesures raisonnables» par «mesures nécessaires», notion qui implique pour les gouvernements l'obligation de tout mettre en oeuvre pour rendre possible le regroupement familial, les gouvernements conservant leur pouvoir d'appréciation du caractère plus ou moins raisonnable des mesures requises. | UN | واقترح الاستعاضة عن تعبير " تدابير معقولة " بعبارة " تدابير لازمة " ، كمفهوم ينطوي على التزام الحكومات ببذل قصارى جهدها من أجل تعزيز جمع شمل اﻷسرة، ويتيح في الوقت ذاته بصورة أو بأخرى تقييم الطابع المعقول للتدابير اللازمة. |
La notion générale de réparation comporte donc la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition et elle vise toute l'étendue des mesures requises pour réparer les violations de la Convention. | UN | وبالتالي، فإن مفهوم الجبر الشامل ينطوي على رد الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات بعدم تكرار الانتهاكات، ويشير إلى النطاق الكامل للتدابير اللازمة لإتاحة الإنصاف من الانتهاكات بموجب الاتفاقية. |
473. Outre qu'elle proscrit la discrimination, la loi impose aux établissements postsecondaires l'obligation d'établir un plan annuel contenant une vue d'ensemble des mesures requises pour promouvoir l'égalité des droits des étudiants et prévenir et sanctionner le harcèlement. | UN | 473- وعلاوة على حظر التمييز، يلزم القانون مؤسسات التعليم بعد الثانوي بإعداد خطة سنوية تشمل عرضاً عاماً للتدابير اللازمة من أجل دعم المساواة بين الطلاب في الحقوق ومنع التحرش والجبر منه. |
La notion générale de réparation comporte donc la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition et elle vise toute l'étendue des mesures requises pour réparer les violations de la Convention. | UN | وبالتالي، فإن مفهوم الجبر الشامل ينطوي على رد الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات بعدم تكرار الانتهاكات، ويشير إلى النطاق الكامل للتدابير اللازمة لإتاحة الإنصاف من الانتهاكات بموجب الاتفاقية. |
Compte tenu de l'évolution de la situation en ce qui concerne la traite des personnes, le Gouvernement a élaboré son nouveau plan d'action pour la lutte contre la traite des personnes en décembre 2009, afin de régler convenablement les problèmes restés en suspens et de promouvoir des mesures à prendre continuellement par tous les services publics. | UN | وفي ضوء التغييرات التي طرأت على الظروف المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، وضعت الحكومة خطة عمل اليابان لعام 2009 بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص في كانون الأول/ديسمبر 2009 وذلك بهدف التصدي بشكل مناسب للمشاكل العالقة المتصلة بهذه القضية، والتعزيز المستمر للتدابير اللازمة لذلك على نطاق الحكومة بأكملها. |
b) Donner des avis politiques pertinents aux organes intergouvernementaux grâce au renforcement des partenariats avec les groupes de réflexion, la société civile, les médias et le secteur privé, dans le cadre d'un examen approfondi des mesures à prendre pour réaliser une paix et un développement durables et soutenus; | UN | (ب) ووضع السياسة العامة ذات الصلة وتقديم المشورة إلى العملية الحكومية الدولية من خلال تعزيز الشراكات مع مؤسسات الفكر والبحث والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والقطاع الخاص في إطار استعراض شامل للتدابير اللازمة لتحقيق سلام وتنمية دائمين ومستدامين؛ |
À titre d'exemple, le Siège a récemment émis ou réémis des instructions à l'usage des missions sans parler des causes sous-jacentes des faiblesses repérées par le Comité et sans mettre en avant les mesures requises pour répondre aux préoccupations contenues dans les recommandations. | UN | وعلى سبيل المثال، أصدر المقر مؤخرا بإصدار توجيهات أو كرر متطلباته السابقة للبعثات دون معالجة الأسباب الجذرية لمواطن الضعف التي حددها المجلس أو إعطاء الأولوية للتدابير اللازمة للاستجابة لقلق المجلس. |