La Commission du désarmement est un cadre subsidiaire pour débattre des questions de désarmement. | UN | أما هيئة نزع السلاح، فهي بمثابة منتدى فرعي للتداول بشأن مسائل نزع السلاح. |
Toutefois, l'ONU demeure la seule instance où les États Membres se réunissent quotidiennement pour débattre de problèmes. | UN | ومع ذلك فإن اﻷمم المتحدة تظل المحفل الوحيد الذي تجتمع فيه الدول اﻷعضاء يوميا للتداول بشأن القضايا. |
Elle nous a permis de débattre des questions systémiques et non systémiques qui ont aggravé la crise alimentaire actuelle. | UN | فقد أتاح لنا هذا المؤتمر الفرصة للتداول بشأن المسائل المنهجية وغير المنهجية التي تزيد من حدة الأزمة الغذائية الحالية. |
Les comités, constitués d'équipes multifonctionnelles, ont tenu des réunions pour délibérer sur la sélection des partenaires à effectuer en 2013. | UN | وقد عقدت اللجان، التي تتألف من أفرقة متعددة المهام، اجتماعات للتداول بشأن اختيار شركاء للتنفيذ في عام 2013. |
La Malaisie félicite ce Groupe de travail spécial d'avoir organisé cette année quatre réunions thématiques distinctes pour examiner les principaux aspects de la revitalisation. | UN | وتشيد ماليزيا بالفريق العامل المخصص على عقده أربعة اجتماعات مواضيعية منفصلة في وقت سابق هذا العام للتداول بشأن الجوانب الرئيسية للتنشيط. |
Le Groupe des Vingt (G-20) a remplacé le Groupe des Huit pour être désormais le principal forum de délibérations sur les questions économiques. | UN | فقد حلت مجموعة العشرين محل مجموعة الثمانية باعتبارها المحفل الرئيسي للتداول بشأن القضايا الاقتصادية. |
34. Plusieurs techniques et méthodes complémentaires, destinées à évoluer au cours du processus, devraient être utilisées pour soutenir les familles, telles que des visites au domicile, des réunions en groupe avec d'autres familles, des conférences exposant des cas particuliers, et la prise d'engagements par les familles concernées. | UN | 34 - وينبغي استعمال وسائل وأساليب تكميلية متعددة لدعم الأسر، تتنوع خلال عملية تقديم الدعم بما يشمل الزيارات المنزلية، واللقاءات الجماعية مع الأسر الأخرى، والاجتماعات التي تُعقد للتداول بشأن قضايا محددة، وتأمين وفاء الأسر المعنية بالتزاماتها. |
L'ONU, qui est une institution universelle créée principalement pour prévenir le fléau de la guerre, constitue pour les États la meilleure instance pour discuter de questions communes ayant trait à la sécurité et au désarmement. | UN | والأمم المتحدة، وهي الهيئة العالمية التي أنشئت أساسا لمنع ويلات الحرب أفضل محفل في هذا السياق بالنسبة لكل الدول للتداول بشأن قضاياها المشتركة المتمثلة في الأمن ونزع السلاح. |
Chaque année, nous nous réunissons dans cette salle pour débattre des défis impressionnants auxquels nous sommes confrontés en tant que membres de la communauté internationale. | UN | نجتمع كل عام في هذه القاعة للتداول بشأن التحديات الهائلة التي ما برحت تواجهنا بوصفنا مواطنين في المجتمع الدولي. |
Je tiens tout d'abord à remercier Allah, qu'Il soit glorifié et exalté, de ce moment où nous nous réunissons pour débattre de la façon de promouvoir la coopération pacifique et le développement dans le monde. | UN | بادئ ذي بدء، أشكر الله تبارك وتعالى، على فرصة هذه المناسبة، حيث نلتقي هنا للتداول بشأن الأساليب لتعزيز التعاون السلمي والتنمية عبْر العالم. |
Selon nous, l'Assemblée générale, au sein de laquelle tous les États Membres peuvent participer et apporter leur contribution, est l'enceinte la mieux adaptée pour débattre de ce concept transversal. | UN | ومن رأينا أن الجمعية العامة، التي يمكن لجميع الدول الأعضاء أن تشارك فيها وتدلي بدلوها، تمثل خير محفل ملائم للتداول بشأن هذا المفهوم الجامع. |
Il a dit que la Conférence internationale sur le financement du développement qui devait se dérouler à Doha à la fin du mois donnerait à la communauté internationale l'occasion de débattre des incidences de la crise financière et de trouver des solutions. | UN | وقال إن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي يُزمع عقده في الدوحة في آخر الشهر سيتيح للمجتمع الدولي فرصة أخرى للتداول بشأن انعكاسات الأزمة المالية وإيجاد حلول لها. |
Elle a régulièrement tenu des réunions par téléconférence avec l'équipe de planification de mission intégrée pour le Soudan basée au Siège, afin de débattre de questions liées à l'élaboration du cadre stratégique intégré pour le Darfour. | UN | وعقد الفريق اجتماعات بالتداول عن بعد بشكل دوري مع الفريق المعني بتخطيط البعثات المتكاملة للسودان التابع للمقر للتداول بشأن المسائل المتعلقة بوضع الإطار الاستراتيجي المتكامل لدارفور |
Quant à la Table ronde, elle a donné l'occasion aux responsables politiques des PMA et à leurs partenaires en développement de débattre des relations entre commerce et pauvreté du point de vue du développement. | UN | ووفرت المائدة المستديرة منتدى لواضعي السياسات في أقل البلدان نمواً وشركائهم في التنمية للتداول بشأن القضايا المتعلقة بالصلات القائمة بين التجارة والتنمية من منظور إنمائي. |
À l'instar du TAOIT, les juges du Tribunal d'appel se réunissent en session pour délibérer sur les affaires et rendre des arrêts. | UN | وكما هو الحال في المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، يعقد القضاة جلسات للتداول بشأن القضايا وإصدار الأحكام. |
Il se compose de sept juges qui tiennent des sessions pendant l'année pour délibérer et statuer sur des affaires. | UN | وتتألف محكمة الاستئناف من سبعة قضاة يعقدون جلسات خلال العام للتداول بشأن القضايا والبتّ فيها. |
Chaque année, nous nous réunissons ici pour examiner les questions inscrites à l'ordre du jour de la Première Commission dans le but de trouver les moyens d'aller de l'avant dans les domaines qui nous tiennent à cœur. | UN | وكل سنة نتجمع هنا للتداول بشأن بنود جدول اعمال اللجنة الاولى لنجد طرقا للنهوض بالاشياء التي نؤمن بها. |
Des observateurs devraient pouvoir participer pleinement aux réunions du Comité lors des délibérations sur toute question les intéressant particulièrement, conformément aux dispositions pertinentes du Règlement intérieur. | UN | ٣٦٨ - وينبغي أن تُهيأ للمراقبين فرصة كاملة للمشاركة في الاجتماعات التي تعقدها اللجنة للتداول بشأن أي مسألة تهم المراقبين بصفة خاصة، وذلك وفقا للنظام الداخلي ذي الصلة. |
34. Plusieurs techniques et méthodes complémentaires, destinées à évoluer au cours du processus, devraient être utilisées pour soutenir les familles, telles que des visites au domicile, des réunions en groupe avec d'autres familles, des conférences exposant des cas particuliers, et la prise d'engagements par les familles concernées. | UN | 34- وينبغي استعمال وسائل وأساليب تكميلية متعددة لدعم الأسر، تتنوع خلال عملية تقديم الدعم بما يشمل الزيارات المنزلية، واللقاءات الجماعية مع الأسر الأخرى، والاجتماعات التي تُعقد للتداول بشأن قضايا محددة، وتأمين وفاء الأسر المعنية بالتزاماتها. |
Cette campagne devrait être immédiatement suivie d'une tribune consultative nationale qui réunirait des représentants de tous les groupes de protagonistes pour discuter de l'avenir des forêts et de l'industrie du bois libériennes. | UN | وينبغي أن يلي تلك الحملة على الفور تقريبا منتدى وطني استشاري يجمع ممثلين لهم مصداقيتهم من جميع فئات أصحاب المصالح للتداول بشأن مستقبل الغابات وصناعة قطع الأخشاب في ليبريا. |
En 2006, le Président a chargé un comité consultatif sur l'assistance humanitaire d'étudier et de régler les questions d'ordre humanitaire touchant au soutien et à l'assistance aux personnes déplacées et autres personnes touchées par le conflit. | UN | وفي 2006 أنشأ الرئيس اللجنة الاستشارية للمساعدة الإنسانية للتداول بشأن القضايا الإنسانية المتعلقة بدعم ومساعدة المشردين والمتضررين من النزاع وإيجاد حلول لهذه القضايا. |
Il se réunit tous les trimestres et peut charger de petits comités d'examiner des sujets particuliers et de lui rendre compte de leurs travaux. | UN | ويجتمع المجلس كل ثلاثة أشهر، وله أن ينشئ لجانا أصغر للتداول بشأن مسائل معينة وتقديم تقارير إلى المجلس. |
Le comité politique mixte de suivi a reçu pour instructions de délibérer sur des dispositifs d'exécutif possibles pour l'administration intérimaire; | UN | وقد صدرت تعليمات للجنة المتابعة السياسية المشتركة للتداول بشأن الآليات التنفيذية الممكنة التي يمكن أن تتم بها الإدارة الانتقالية؛ |