"للتدخلات" - Translation from Arabic to French

    • des interventions
        
    • les interventions
        
    • aux interventions
        
    • intervention
        
    • ses interventions
        
    • vue d'interventions
        
    • des actions
        
    • ingérences
        
    • ces interventions
        
    • interventions dans le
        
    • interventions faites
        
    L'apport de services juridiques aux plus vulnérables constitue la pierre angulaire des interventions au niveau des sousprojets. UN إن تقديم الخدمات القانونية لأكثر الأشخاص ضعفاً يشكل الركن الأساسي للتدخلات على مستوى المشاريع الفرعية.
    L'enregistrement efficace des décès est également essentiel pour connaître la taille de la population ainsi que les causes de mortalité, et pour prévoir des interventions dans le domaine de la santé. UN والتسجيل الفعلي للوفيات مسألة أساسية هي الأخرى لتتبع تعداد السكان وأسباب الوفاة وللتخطيط للتدخلات في المجال الصحي.
    Examen technique structuré des interventions prévues au stade de l'élaboration des programmes UN استعراض تقني منظم للتدخلات المقررة أثناء مرحلة إعداد البرامج
    les interventions visant spécialement le climat doivent elles-mêmes avoir des retombées bénéfiques claires pour le développement. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن يكون للتدخلات المتعلقة بالمناخ تحديداً فوائد إنمائية واضحة.
    Mais les interventions dans ce domaine devront être mieux informées par une évaluation constante des effets directs et indirects de la pauvreté sur le VIH/sida. UN بيد أنه ينبغي للتدخلات في هذا المجال أن تُعزز بتقييم متواصل لآثار الفقر المباشرة وغير المباشرة على انتشار ذلك المرض.
    Un examen initial du programme de pays n'a pas révélé d'impact environnemental corollaire aux interventions. UN ولم يتوقع الفحص الأولي للبرنامج القطري أي أثر بيئي نتيجة للتدخلات.
    124. Le manuel a été récemment remplacé par le Système d'alerte précoce Hlayiseka comme outil d'intervention dans les écoles. UN 124- وفي الآونة الأخيرة استعيض عن المصنف بنظام " هلايسيكا " للإنذار المبكر كأداة للتدخلات من قبل المدارس.
    Des modèles vont être élaborés pour assurer la mise en œuvre intégrée des interventions nutritionnelles à l'échelle des communautés. UN وسيجري وضع نماذج للتنفيذ المتكامل للتدخلات التغذوية على مستوى المجتمع المحلي.
    Il souligne l'importance capitale des interventions qui ont été menées sur le terrain, en Bosnie-Herzégovine, en faveur des réfugiés et des déplacés. UN وثمة أهمية كبيرة للتدخلات التي اضطُلِع بها على الصعيد الميداني، في البوسنة والهرسك، لصالح اللاجئين والمشردين.
    Dans une pareille situation, le ciblage efficace des interventions est crucial. UN وفي هذه الحالة، يصبح التركيز الفعال للتدخلات ذا أهمية حاسمة.
    À cet égard, l'intervenant se félicite de la place que l'ONUDI fait aux programmes axés sur des interventions structurelles qui visent à éliminer les obstacles du côté de l'offre. UN وأثنى، بهذا الخصوص، على تركيز اليونيدو على البرامج الموجهة للتدخلات النظمية لمعالجة القيود المتعلقة بجانب العرض.
    Grâce à des interventions et les activités de sensibilisation, le nombre de personnes vivant dans ce camp a baissé au cours des dernières années. UN وقد تناقص عدد السكان المقيمين في هذا المخيم خلال السنوات القليلة الماضية نتيجة للتدخلات والتوعية.
    L'annexe 1 sert de point de départ pour des interventions prioritaires, adaptées à chaque pays et répondant à une cause spécifique, qui seront élargies à mesure que de nouvelles données seront disponibles. UN ويعمل المرفق 1 نقطة انطلاق للتدخلات المناسبة ذات الأولوية والمحددة السبب والتي ستتوسع بمجرد توافر أدلة جديدة.
    Ce tableau aidera à planifier les interventions ultérieures et à s'assurer que tous les besoins sont satisfaits par secteur et par région. UN وستساعد هذه المصفوفة على التخطيط للتدخلات المقبلة وعلى كفالة تلبية جميع الاحتياجات على أساس القطاع والمنطقة.
    En outre, le cadre pour l'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, qui classe par ordre de priorité les interventions dans le domaine de la santé liée à la maternité, est en place. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُضع إطار تسريع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تيسيراً لإعطاء الأولوية للتدخلات في مجال صحة الأم.
    Le patient ne peut subir que les interventions nécessaires à son traitement. UN فلا يجوز أن يخضع المريض إلا للتدخلات اللازمة لمعالجته.
    On ajoutera qu'il peut s'avérer nécessaire de revoir l'adéquation des modalités de programmation aux interventions menées à l'échelle régionale. UN وقد يضاف إلى ذلك أن مدى ملاءمة طرائق البرمجة للتدخلات على الصعيد الإقليمي قد تحتاج إلى إعادة نظر.
    Le PAM appuie la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD dans des domaines qui se prêtent aux interventions d'ordre alimentaire. UN ويدعم برنامج اﻷغذية العالمي تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي في المجالات المعرضة للتدخلات القائمة على الغذاء.
    À l'évidence, les filets de sécurité conçus exclusivement pour les pauvres ne suffisent pas à fournir le cadre nécessaire à une intervention urgente de grande envergure. UN 312 - ومن الواضح أن شبكات الأمان التي تركز على الفقراء فقط تعجز عن توفير إطار للتدخلات الواسعة النطاق في حالات الطوارئ.
    À l'évidence, les filets de sécurité conçus exclusivement pour les pauvres ne suffisent pas à fournir le cadre nécessaire à une intervention urgente de grande envergure. UN 312 - ومن الواضح أن شبكات الأمان التي تركز على الفقراء فقط تعجز عن توفير إطار للتدخلات الواسعة النطاق في حالات الطوارئ.
    L'UNICEF a été encouragé à privilégier les plus défavorisés et à renouveler celles de ses interventions qui ont été couronnées de succès. UN وشجعت اليونيسيف على تركيز جهودها على الفئات اﻷشد حاجة، وأن تكرر تنفيذ أمثلة للتدخلات الناجحة.
    i) Poursuivre la diffusion des < < Directives en vue d'interventions contre la violence basée sur le sexe dans les situations de crise humanitaire > > ; UN (ط) المضي في نشر " المبادئ التوجيهية للتدخلات ضد العنف القائم على نوع الجنس في حالات الأزمات الإنسانية " ؛
    Pour obtenir des résultats dignes d'intérêt à cet égard, il est essentiel qu'il y ait un leadership national et la prise en main par les pays des actions de développement. UN ولكي يحدث ذلك بطريقة هادفة، فمن الضروري أن تكون هناك قيادة وملكية وطنيتان للتدخلات الإنمائية.
    Il est clair que la méthode en vigueur ouvre la porte aux ingérences politiques et ne peut pas déboucher sur des résultats objectifs. UN ومن الواضح أن المنهجية الحالية عرضة للتدخلات السياسية وغير كفيلة بتحقيق نتائج موضوعية.
    Il faut aborder la question de savoir si et quand des interventions multilatérales dont il a été convenu pourraient devenir utiles et nécessaires. ces interventions conviendraient certainement mieux que des mesures de protection unilatérales. UN وينبغي لنا أن نتطرق إلى مسألة ما إذا كان يمكن للتدخلات المتعددة اﻷطراف المتفق عليها أن تصبح ضرورية ومفيدة وكيفية تحقيـق ذلـك، وهــــذه التدخـلات ستكـون بالتأكيـد أكثـر ملاءمـة مـن التدابير الحمائية.
    L’appui d’UNIFEM aux interventions faites à ce niveau a donc consisté à enclencher l’élaboration de principes d’action, de lois, de systèmes statistiques et de budgets nationaux. UN وهكذا فإن دعم الصندوق للتدخلات عند هذا المستوى يستهدف ضمان مراعاة نوع الجنس في السياسات والعمليات التشريعية والنظم اﻹحصائية للبلدان والميزانيات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more