J'aimerais donner un exemple pour démontrer le lien entre la question de la paix et celle du développement. | UN | وأود أن أضرب مثالا للتدليل على الصلة بين قضية السلم وقضية التنمية. |
Ces mesures ont aussi été prises pour démontrer que la Serbie veut instaurer un climat de réconciliation totale dans toute la région. | UN | واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة. |
La célébration du cinquantième Anniversaire de l'Organisation des Nations Unies constitue une excellente occasion de démontrer notre détermination à y contribuer. | UN | والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة هو مناسبة ملائمة للتدليل على التزامنا بدعم تنمية أفريقيا. |
La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies constitue une excellente occasion de démontrer notre détermination à y contribuer. | UN | والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة هو مناسبة ملائمة للتدليل على التزامنا بدعم تنمية أفريقيا. |
Une communication normalisée des informations relatives à la mise en œuvre de ces actions devrait être exigée pour prouver le respect des dispositions du traité. | UN | ينبغي المطالبة بتقديم تقارير موحدة عن تنفيذ تلك الإجراءات للتدليل على الامتثال لأحكام المعاهدة. |
Voilà l'occasion pour nous de montrer que l'équité mondiale et la démocratie universelle ont encore un sens dans la collectivité mondiale. | UN | وهي فرصة للتدليل على أن المساواة والديمقراطية العالميتين لا تزالان ركنيـن مفيدين للمجتمع الدولي. |
Nous demeurons convaincus que ces initiatives sont à la portée des gouvernements des pays développés et peuvent être prises pour montrer que le monde est en train de changer. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه المبادرات تقع في نطاق صلاحيات حكومات البلدان المتقدمة ويمكن تنفيذها للتدليل على أن العالم يتغير. |
Les responsables avancent comme preuve la destruction unilatérale des armes GB déployées, la désactivation des agents en gros GB et la destruction de certains documents ayant trait au programme. | UN | ويستشهد المسؤولون، للتدليل على ذلك، بالقيام من جانب واحد بتدمير أسلحة الحرب البيولوجية المنشورة، وإبطال مفعول عوامل الحرب البيولوجية المتجهة بكميات كبيرة، وتدمير بعض الوثائق المرتبطة بالبرنامج. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'ouvrir des enquêtes, d'engager des poursuites et d'appliquer des sanctions afin de rétablir la confiance dans la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون وكذلك للتدليل على تصميم الحكومة على عدم التغاضي عن تكرار هذه الجرائم. |
Il est évident que l'Iraq se sert de ces réunions pour démontrer ostensiblement sa coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | ولكن يبدو واضحا أن العراق يستفيد من هذه الاجتماعات للتدليل على تعاونه الشكلي مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Si nous soulevons maintenant cette question ce n'est pas, comme d'aucuns pensent, pour tirer parti de l'occasion que nous offre l'examen de ce point de l'ordre du jour, mais pour démontrer que le Conseil, dans certains cas, n'a pas agi conformément aux dispositions de la Charte et aux règles du droit international. | UN | إن إثارتنا لهذه المسألة ليس الهدف منها استغلال الظرف الراهن كما يتصور البعض، ولكن فقط للتدليل على أن المجلس لم يتعامل مع حالات معينة طبقا لنصوص الميثاق وقواعد القانون الدولي. |
En conséquence, les investigations ont été menées non seulement pour démontrer que les violations mentionnées ci-avant avaient bien été commises, mais également déterminer dans quelle mesure il y avait eu nettoyage ethnique. | UN | ونتيجة لذلك، لم تُـجرَ التحقيقات للتدليل على ارتكاب الانتهاكات المذكورة أعلاه فحسب، بل أيضا لتحديد ما إذا كان التطهير العرقي قد ارتُـكِـب. |
Le présent rapport cite quelques articles de presse sur la violence contre les femmes pour démontrer la démocratie vibrante qui existe dans le pays et la diversité des perspectives en matière d'information. | UN | ويستشهد هذا التقرير بقليل من المواد الإعلامية عن العنف ضد المرأة للتدليل على الديمقراطية الناهضة، والمجال الذي يُفسح للإبلاغ من منظورات مختلفة. |
Dans certains cas, il a fallu du temps pour établir les indicateurs de référence initiaux et fournir les données nécessaires pour démontrer un changement. | UN | وفي بعض الحالات اقتضى الأمر إنفاق كثير من الوقت من أجل تحديد خطوط الأساس للمؤشرات وتوفير البيانات اللازمة للتدليل على حدوث التغيير. |
En effet, point n'est besoin de démontrer que les problèmes de l'environnement ne connaissent ni frontière politique ni frontière naturelle. | UN | وليست هناك حاجة للتدليل على أن المشاكل البيئية ليست لها حدود سياسية أو طبيعية. |
La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies constitue une excellente occasion de démontrer notre détermination à y contribuer. | UN | والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة هو مناسبة ملائمة للتدليل على التزامنا بدعم تنمية أفريقيا. |
En fait, j’ai toujours constaté que dans un secrétariat international et à vrai dire dans chaque section ou service de ce secrétariat, on trouve les occasions les plus concrètes de démontrer, sur un plan restreint, que les principes fondamentaux de la Charte sont judicieux et applicables. | UN | ولقد تبين لي دائما أنه توجد في نطاق اﻷمانة الدولية، بل وفي كل قسم أو مكتب منها، واحدة من أكبر الفرص وضوحا للتدليل بشكل مصغر على أن الفرضية اﻷساسية التي وضع عليها الميثاق سليمة وعملية. |
En fait, j'ai toujours constaté que dans un secrétariat international et à vrai dire dans chaque section ou service de ce secrétariat, on trouve les occasions les plus concrètes de démontrer, sur un plan restreint, que les principes fondamentaux de la Charte sont judicieux et applicables. | UN | ولقد تبين لي دائما أنه توجد في نطاق اﻷمانة الدولية، بل وفي كل قسم أو مكتب منها واحدة من أكبر الفرص وضوحا للتدليل بشكل مصغر على أن الفرضية اﻷساسية التي وضع عليها الميثاق سليمة وعملية. |
pour prouver l'invalidité de cette affirmation, je me contenterai de rappeler que les débats du Conseil de sécurité du 10 juin, qui étaient consacrés à l'examen des sanctions imposées à la Libye, ont été animés. | UN | ويكفي للتدليل على عدم صحة ادعاء الدولتين التذكير بالمناقشات الحادة التي جرت في مجلس اﻷمن يوم العاشر من تموز/يوليه الماضي عند مراجعة العقوبات المفروضة على ليبيا. |
Certaines Parties utilisent ces tests au nom du détenteur des déchets pour prouver qu'un déchet inscrit à l'Annexe I de la Convention ou figurant sur une liste de déchets dangereux ne possède pas la caractéristique de danger H13 et que ce déchet peut donc être rayé de la liste. | UN | كما أن بعض الأطراف تستخدم هذه الاختبارات نيابة عن حائز النفاية للتدليل على أن النفاية مدرجة في الملحق الأول للاتفاقية أو موجودة في قائمة نفايات خطرة لا تشتمل على الخاصية الخطرة H13 وأن النفاية يمكن إخراجها من القائمة بناء على ذلك. |
C'est dans cet esprit que nous avons participé au sommet de Charm el-Cheikh, convoqué pour montrer la résolution de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme avec un front uni. | UN | وعلى هذا اﻷساس شاركنا في مؤتمر القمة الذي عقد في شرم الشيخ للتدليل على عزم المجتمع الدولي على مكافحة اﻹرهاب على جبهة موحدة. |
L'État partie fait valoir que si le document a pu être retenu comme preuve pour rendre un jugement d'acquittement, il est incohérent d'essayer ensuite de le rejeter dans le cas d'un jugement de condamnation, surtout si l'on considère le comportement ultérieur de l'auteur. | UN | وتقول الدولة الطرف إن من غير المنطقي في حكم بالإدانة رفض المستند للتدليل على البراءة، لا سيما بالنظر إلى سلوك صاحب البلاغ فيما بعد. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'ouvrir des enquêtes, d'engager des poursuites et d'appliquer des sanctions afin de rétablir la confiance dans la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون وكذلك للتدليل على تصميم الحكومة على عدم التغاضي عن تكرار هذه الجرائم. |