Néanmoins, cette suggestion n'était que purement hypothétique au moment des présentes observations puisqu'il n'existait aucune demande d'extradition. | UN | غير أن هذا الاقتراح كان مجرد افتراض عند تقديم هذه الملاحظات حيث لم يكن قد قُدم آنذاك أي طلب للتسليم. |
Les États parties les qualifient d'infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجريمة ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
En fait, les délais de livraison étaient systématiquement indiqués dans les appels d'offres jusqu'en 1988. | UN | وفي الواقع فإن اﻹطار الزمني للتسليم كان يدرج بانتظام في طلب التسعير حتى سنة ١٩٨٨. |
En fait, les délais de livraison étaient systématiquement indiqués dans les appels d'offres jusqu'en 1988. | UN | وفي الواقع فإن اﻹطار الزمني للتسليم كان يدرج بانتظام في طلب التسعير حتى سنة ٨٨٩١. |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
Les États Parties s'engagent à inclure ces infractions en tant qu'infractions dont l'auteur peut être extradé dans tout traité d'extradition qu'ils concluront entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
Pas de corps, pas de meurtre. Pas de meurtre, pas d'extradition. | Open Subtitles | لا لوجود جثة، لا لجريمة لا لقاتل، لا للتسليم |
Comme indiqué au paragraphe précédent, il vaudrait mieux qu'un régime d'extradition approprié soit institué en vertu du protocole lui-même. | UN | وكما ذكر في الفقرة السابقة، نرى أن من اﻷفضل إنشاء نظام مناسب للتسليم في البروتوكول ذاته. |
Un autre pays avait présenté plusieurs demandes d'extradition liées à des infractions de corruption, dont aucune n'avait abouti en raison des systèmes juridiques différents. | UN | وقد قدّم بلد آخر عدة طلبات للتسليم تتعلق بجرائم فساد، ولم يُوافَق على أيٍّ منها نتيجة لاختلاف النظم القانونية. |
Seul un pays a expressément indiqué n'avoir jamais reçu ou envoyé de demande d'extradition pour des infractions liées à la corruption. | UN | وأشار بلد واحد فقط إلى أنه لم يتلق أو يرسل طلبات للتسليم بشأن جرائم متعلقة بالفساد. |
Après la livraison, venez me retrouver et je vous donne l'antidote. | Open Subtitles | بعد إتمامك للتسليم سنلتقى ، و سنقوم بإعطاءك الترياق |
Toutefois, bien qu'ils proposent des prix inférieurs, ils demandent un délai de livraison plus long et sont basés dans des pays loin des lieux d'exécution des programmes actuels. | UN | لكنهم، وإن كانوا أرخص ثمنا، يحتاجون الى وقت أطول للتسليم ويوجدون في بلدان بعيدة عن البرامج الحالية. |
Inspection avant livraison Royaume-Uni Nov. 2007 | UN | التفتيش السابق للتسليم المملكة المتحدة برنامج الأغذية العالمي |
L'Estonie ne peut pas refuser l'extradition au motif que l'infraction touche aussi à des questions fiscales. | UN | ولا ترفض إستونيا طلبا للتسليم تذرّعاً بأنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية أو ضريبية. |
En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de faire du Protocole facultatif la base juridique de l'extradition, sans qu'un traité bilatéral soit nécessaire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
Les États Parties s'engagent à inclure ces infractions en tant qu'infractions dont l'auteur peut être extradé dans tout traité d'extradition qu'ils concluront entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
Il est nécessaire de reconnaître la diversité grandissante du monde en développement et les disparités croissantes entre les pays en développement. | UN | وثمة حاجة للتسليم بالتنوع المتزايد للعالم النامي وازدياد الفوارق بين البلدان النامية. |
Toutefois, en vertu du droit interne hongrois, toutes ces infractions pénales peuvent donner lieu à extradition. | UN | ومع ذلك، وفقا للقانون الداخلي الهنغاري: جميع هذه الجرائم الجنائية جرائم خاضعة للتسليم. |
Il a également établi des procédures appropriées pour la clôture du projet et le transfert des responsabilités connexes sur les plans administratif et financier. | UN | وأنشأ مكتب الأمم المتحدة في نيروبي عمليات كافية ومناسبة للتسليم الإداري والمالي وإقفال المشاريع. |
Le fonds pourrait ainsi proposer des incitations en matière de développement, en échange de la remise volontaire d'armes à un moment critique du désarmement et de la consolidation de la paix. | UN | ولذلك، يستطيع الصندوق أيضا تقديم حوافز إنمائية للتسليم الطوعي للأسلحة في مراحل حاسمة في نزع السلاح وبناء السلام. |
Les dispositions en question établissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وتنشئ تلك الأحكام الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولكنه في الواقع واجب للتسليم أو للتقديم لمحاكمة داخلية. |
Elle établit ou précise aussi les cahiers des charges concernant toutes les demandes d'achat soumises par la Division, et fixe le calendrier des livraisons. | UN | كما تُعدّ المواصفات أو تنقحها وتضع الجداول الزمنية للتسليم لجميع الاحتياجات المقدمة إلى الشعبة. |
Si, à la suite de cette déposition, le juge acquiert la conviction que l'extradition est juridiquement fondée, il ordonne l'incarcération de l'intéressé jusqu'à ce qu'il soit livré à l'État requérant. | UN | فإذا اقتنع القاضي بناء على اﻷدلة بوجود أساس قانوني للتسليم أمر باحتجاز المجرم الهارب انتظارا لتسليمه إلى الدولة التي التمست ذلك. |
Il n’y avait pas de calendrier de livraison ou de bon de travaux précisant une date avant laquelle le transporteur était tenu de livrer les marchandises. | UN | فلم يكن هناك جدول زمني للتسليم أو أمر عمل يلزم المقاول بتسليم الشحنة في غضون فترة محددة. |