"للتسوية السلمية للمنازعات" - Translation from Arabic to French

    • pour le règlement pacifique des différends
        
    • au règlement pacifique des différends
        
    • du règlement pacifique des différends
        
    • de régler pacifiquement les différends
        
    • trouver une issue pacifique aux différends
        
    • règlement pacifique des litiges
        
    • règlement pacifique des conflits
        
    • règlement pacifique des différends en
        
    En exerçant ce pouvoir, le Conseil de sécurité doit prendre en compte divers autres facteurs pour le règlement pacifique des différends. UN ويتعين على المجلس، عند ممارسته لتلك السلطة، أن يضع في اعتباره العوامل المتنوعة الأخرى للتسوية السلمية للمنازعات.
    Elle a été créée en 1899 par la première Convention de La Haye pour le règlement pacifique des différends internationaux. UN فقد أنشئت في ١٨٩٩ بموجب اتفاقية لاهاي اﻷولى للتسوية السلمية للمنازعات الدولية.
    - Article 34, paragraphe 1, de la Convention européenne pour le règlement pacifique des différends du 29 avril 1957 : UN - الفقرة 1 من المادة 34 من الاتفاقية الأوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والمؤرخة 29 نيسان/أبريل 1957:
    Comme les années précédentes, le projet de résolution contient toute une section consacrée au règlement pacifique des différends. UN وكما كانت الحال في السنوات السابقة، يكرس مشروع القرار جزءا كاملا للتسوية السلمية للمنازعات.
    Cette information permettrait également de mieux cerner la formulation adéquate à utiliser dans les dispositions internationales relatives au règlement pacifique des différends. UN ومن شأن ذلك أن يحدد أيضا الصياغة الأكثر مناسبة التي ستستعمل في الأحكام الدولية للتسوية السلمية للمنازعات.
    Croyez bien que la Cour continuera, avec intégrité et impartialité, à déployer tous ses efforts en faveur du règlement pacifique des différends et de la primauté du droit international afin de répondre aux attentes de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وأؤكد للجمعية أن المحكمة ستواصل تكريس كل جهودها للتسوية السلمية للمنازعات ولتعزيز سيادة القانون الدولي بنزاهة وحَيْدة تلبية لتوقعات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي منها بصفة عامة.
    L'Afrique du Sud, en plusieurs occasions et dans diverses enceintes, a évoqué l'importance que revêtent les avis consultatifs, comme moyen de régler pacifiquement les différends. UN كثيرا ما أشارت جنوب أفريقيا، في عدد من المناسبات والمحافل المختلفة، إلى الأهمية التي تكتسيها فتاوى المحكمة بصفتها أداة للتسوية السلمية للمنازعات.
    Peut-être l'expérience acquise dans l'application de la Convention européenne pour le règlement pacifique des différends, dont la structure est également complexe, pourrait-elle fournir des indications à cet égard. UN إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد.
    La Fédération de Russie est en faveur de la création, dans le cadre du Conseil d'administration de la Cour permanente d'arbitrage, d'un comité directeur chargé de préparer des propositions sur l'examen des Conventions pour le règlement pacifique des différends de 1899 et 1907. UN ويحبذ الاتحاد الروسي تكوين لجنة توجيهية في اطار مجلس إدارة المجلس الدائم لمحكمة تريتي من أجل اعداد مقترحات تتعلق باعادة النظر في اتفاقيات عامي ١٨٩٩ و ١٩٠٧ للتسوية السلمية للمنازعات.
    Depuis son institution en 1946, la Cour a servi de centre de coordination pour le règlement pacifique des différends internationaux et le développement du droit international au moyen d'arrêts et avis consultatifs. UN وقد كانت المحكمة منــذ نشأتها فــي عام ١٩٤٦ محور التركيز للتسوية السلمية للمنازعات الدولية، ولتطوير القانون الدولي عن طريق أحكامها وفتاواها.
    Si l'intervention du Secrétaire général des Nations Unies et le déclenchement des mécanismes des Nations Unies pour le règlement pacifique des différends sont devenus absolument indispensables dans le cas de Jammu-et-Cachemire, c'est en raison de l'entêtement de l'Inde. UN وبسبب هذا العناد الهندي تنشأ ضرورة مطلقة لتدخل اﻷمين العام لﻷمـــم المتحدة ولتنشيط آليات اﻷمم المتحدة للتسوية السلمية للمنازعات بصدد جامو وكشمير.
    Plus important encore est le fait que la Convention garantit également une utilisation équitable des océans et des mers pour tous les États, y compris les pays sans littoral, et prévoit une procédure contraignante pour le règlement pacifique des différends entre États. UN والأهم من ذلك أنها توفِّر أيضا الأساس للاستخدام المنصف للمحيطات والبحار من جانب جميع الدول، بما في ذلك البلدان غير الساحلية، ولوضع إجراءات ملزمة للتسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Au cours de son récent voyage en Amérique latine, le Secrétaire général, M. Kofi Annan, s'est rendu au Brésil, en Argentine, en Uruguay et au Mexique alors que la région prend de plus en plus conscience de l'importance de la coopération internationale pour le règlement pacifique des différends. UN لقد جاءت رحلة اﻷمين العام كوفي عنان اﻷخيرة إلى أمريكا اللاتينية، التي شملت زيارات إلى البرازيل واﻷرجنتين وأوروغواي والمكسيك، في لحظة متسمة بزيادة الوعي اﻹقليمي بأهمية التعاون الدولي للتسوية السلمية للمنازعات.
    Les efforts visant à promouvoir la ratification et la mise en oeuvre d'importants instruments internationaux et des initiatives comme le recours plus fréquent à la Cour internationale de Justice pour le règlement pacifique des différends sont un autre aspect important des travaux du Comité consultatif. UN ويتمثل الجانب الهام اﻵخر لعمل اللجنة الاستشارية في بذل الجهود الرامية الى تشجيع التصديق على الصكوك الدولية الرئيسية وتنفيذها، وتقديم مبادرات مثل اللجوء الى محكمة العدل الدولية على نطاق أوسع للتسوية السلمية للمنازعات.
    L'arbitrage prévu par l'Annexe VII de la Convention était alors la méthode à appliquer par défaut au règlement pacifique des différends. UN وبناء على ذلك، كان التحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية هو الطريقة التلقائية للتسوية السلمية للمنازعات.
    Ma délégation partage la grande inquiétude des pays submergés de conflits dont l'expérience nous montre que le commerce illicite des armes, leur accumulation et leur production illicite sont un obstacle au règlement pacifique des différends. UN ويشارك وفدي الشعور بالقلق البالغ للبلدان المنكوبة بالصراعات، التي تبلغنا تجربتها بأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة وتكديسها وإنتاجها غير المشروع تشكِّل عائقا للتسوية السلمية للمنازعات.
    À cet égard, nous aimerions l'inviter à accorder encore plus d'attention à la question du règlement pacifique des différends dans son rapport principal sur les océans et le droit de la mer. UN وفي ذلك الصدد، ندعو الأمين العام إلى إيلاء اهتمام متزايد للتسوية السلمية للمنازعات في تقريره الرئيسي عن المحيطات وقانون البحار.
    L'examen du rapport de la Cour internationale de Justice me paraît également un moment pertinent pour rappeler, s'il en était encore besoin, que les effets bénéfiques du règlement pacifique des différends ne sont plus à démontrer aujourd'hui. UN استعراض تقرير محكمة العدل الدولية يشكل أيضا لحظة مناسبة للتذكير - إن كان ثمة حاجة إلى التذكير - بأن الآثار المفيدة للتسوية السلمية للمنازعات عادت لا تحتاج إلى برهان.
    Nous soulignons l'importance de la justice et du droit dans les relations internationales et réaffirmons notre confiance en la Cour internationale de Justice, en tant que mécanisme le mieux à même de régler pacifiquement les différends. UN إننا نشدد على أهمية القانون والعدالة في العلاقات الدولية، ونعيد تأكيد إيماننا بمحكمة العدل الدولية باعتبارها أفضل آلية للتسوية السلمية للمنازعات.
    HCR Appui au règlement pacifique des litiges fonciers UN تقديم الدعم للتسوية السلمية للمنازعات العقارية
    Le Togo croit que l'ONU constitue le forum le plus approprié pour un nouvel ordre international, pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales ainsi que pour le règlement pacifique des conflits. UN وترى توغو أن اﻷمم المتحدة هي أنسب محفل ﻹقامة نظام دولي جديد ولصون السلم واﻷمن الدوليين، وكذلك للتسوية السلمية للمنازعات.
    Chef de la délégation turque à la réunion d'experts de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) chargés de poursuivre l'examen et l'élaboration d'une méthode généralement acceptable de règlement pacifique des différends en vue de compléter les méthodes existantes (Athènes, 1984). UN رئيس الوفد التركي في فريق خبراء مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا لمتابعة دراسة وإعداد طريقة مقبولة عموما للتسوية السلمية للمنازعات ترمي إلى استكمال الطرائق الموجودة (أثينا، 1984).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more