Établit des interprétations juridiquement contraignantes de la législation en vigueur | UN | إعداد تفسيرات قانونية ملزمة للتشريعات الحالية |
Ces deux offices sont dotés de larges pouvoirs les habilitant à mener des enquêtes et à appliquer des sanctions conformément à la législation en vigueur. | UN | وتتمتع هذه السلطات بصلاحيات واسعة النطاق لإجراء تحقيقات وفرض عقوبات وفقاً للتشريعات الحالية. |
Le Gouvernement considère que la législation en vigueur en ce qui concerne la détention provisoire est capitale pour la sécurité nationale. | UN | تعتبر الحكومة أن للتشريعات الحالية المتعلقة بالحبس الاحتياطي أهميةً حيوية للأمن القومي. |
Promouvoir la réalisation de normes de qualité environnementale conformes à la législation actuelle dans l'Etat de São Paolo | UN | النهوض بتحقيق معايير الجودة البيئية في ولاية ساو باولو، امتثالاً للتشريعات الحالية |
la législation actuelle devrait, à tout le moins, être adaptée, compte tenu des Principes 24, 25 et 26 de l'Ensemble de principes susmentionnés. | UN | وينبغي للتشريعات الحالية أن تعدﱠل على اﻷقل في هذا الصدد لتتماشى مع المبادئ من ٤٢ إلى ٦٢ من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Cette loi représente l'aboutissement d'examens et d'analyses approfondis de la législation existante sur l'environnement et la gestion des ressources naturelles effectués dans le cadre du Plan national d'action pour l'environnement et qui ont permis de définir la politique et la loi sur l'environnement. | UN | وقد جاء المشروع نتيجة لدراسات استعراضية وتحليلات مكثفة للتشريعات الحالية في مجال البيئة وإدارة الموارد الطبيعية تم القيام بها في إطار خطة العمل الوطنية للبيئة وأسفرت عن وضع سياسة البيئة وإعداد مشروع القانون المذكور. |
Le chapitre intitulé < < Normalisation nationale > > donne un aperçu de la législation en vigueur à cet égard et énumère les principaux organismes chargés de la normalisation des noms géographiques. | UN | يقدم الفرع الذي يتناول التوحيد الوطني عرضا للتشريعات الحالية والسلطات الرئيسية المعنية بتوحيد الأسماء الجغرافية. |
la législation en vigueur prévoit bien certains mécanismes susceptibles d'être utilisés pour surmonter cette difficulté — par exemple le recours en amparo que peuvent former les victimes — mais ils ne sont pas pleinement satisfaisants. | UN | ووفقاً للتشريعات الحالية هناك آليات ممكنـــة للتغلب على هذه الصعوبة، كأن يلجأ الضحايا إلى إجراء اﻷمبارو، ولكنها ليست مرضيـــة تماماً. |
Comme on l'a déjà indiqué dans le présent rapport, une femme peut, conformément à la législation en vigueur, obtenir des services médicaux, y compris des services de planification familiale, sans l'accord de son mari. | UN | وكما سبقت ملاحظة ذلك في التقرير، يمكن للمرأة وفقاً للتشريعات الحالية أن تتلقى خدمات طبية، بما فيها خدمات تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها. |
Dans le cadre de la réforme, il faudrait étudier les possibilités de préciser les obligations en matière de promotion de l'égalité en fonction des différents motifs de discrimination, en tenant compte des particularités de la législation en vigueur, sachant que ni les responsabilités en matière de surveillance ou de promotion de l'égalité, ni les pouvoirs correspondants ne sauraient être limités. | UN | يجب أن يتضمن الإصلاح النظر في إمكانية فرض واجب تعزيز المساواة المرتبطة بمختلف أسباب التمييز. ويجب أن يتم النظر في الأمر مع مراعاة السمات الخاصة للتشريعات الحالية ومراعاة عدم تقييد الواجبات الحالية بشأن الإشراف والتعزيز وكذلك الصلاحيات المرتبطة بها. |
c) Un Guide de l'audit de la législation en vigueur visant l'égalité entre hommes et femmes a été mis au point à l'intention des députés. | UN | (ج) إعداد دليل للتحليل الجنساني للتشريعات الحالية مخصص للنواب. |
173. S'agissant de l'accès à l'information, il faut améliorer l'accessibilité de la documentation et des instruments juridiques et s'employer plus résolument à faire en sorte que les médias respectent la législation en vigueur. | UN | 173- وفيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، ثمة حاجة إلى المزيد من التسهيلات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بالوثائق، وبالأدوات القانونية والقضائية، فضلاً عن الحاجة إلى بذل المزيد من الجهد لحمل وسائط الإعلام على الامتثال للتشريعات الحالية. |
Elle voudrait savoir s'il a été fait une analyse du point de vue de l'égalité entre les sexes de la législation actuelle et pourquoi le Gouvernement n'a pas recouru à des mesures temporaires spéciales pour remédier à ce désavantage. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة هل جرى تحليل جنساني للتشريعات الحالية في قيرغيزستان، ولماذا لا تستخدم التدابير الخاصة المؤقتة التي يمكن أن تتصدى لهذا الوضع. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées par certaines personnes marginalisées pour accéder à la justice et bénéficier d'une aide judiciaire gratuite, et a demandé si les autorités avaient déjà évalué la législation actuelle ou si elles envisageaient de procéder à une telle évaluation. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الأشخاص المهمشين من حيث الوصول إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية المجانية، وسألت عما إذا كانت السلطات قد أجرت بالفعل تقييماً للتشريعات الحالية أو ما إذا كانت تعتزم القيام بذلك. |
Chaque chapitre analyse la législation actuelle en matière de régime foncier dans la région considérée, le rôle de l'État dans divers pays, la vigueur des forces du marché s'agissant de la détermination des données du régime foncier, la position des différents organismes de donateurs et la nature d'importantes initiatives de la société civile. | UN | ويشتمل كل فصل على تحليل للتشريعات الحالية المتعلقة بحيازة الأرض في المنطقة محل البحث، ودور الدولة في البلدان المختلفة، ومدى نفوذ قوى السوق في تحديد أنماط حيازة الأرض، وموقف الوكالات المانحة المختلفة، وطبيعة المبادرات المهمة للمجتمع المدني. |
28. La Suède a établi de bons préalables pour satisfaire aux prescriptions de la Convention, bien qu'il existe des domaines dans lesquels il reste encore beaucoup à faire pour atteindre les objectifs et respecter les dispositions de la législation actuelle. | UN | 28- ووضعت السويد شروطاً مسبقة جيدة لتلبية المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية، بالرغم من وجود مجالات ما زال يجب القيام فيها بعمل كثير لبلوغ الأهداف والاستجابة للمتطلبات وفقاً للتشريعات الحالية. |
745. Le Comité est préoccupé par l'application inappropriée de la législation existante garantissant que les enfants sont traités avec humanité et respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | 745- ويقلق اللجنة الإنفاذ غير الكافي للتشريعات الحالية الذي لا يكفل معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان. |
745. Le Comité est préoccupé par l'application inappropriée de la législation existante garantissant que les enfants sont traités avec humanité et respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | 745- ويقلق اللجنة الإنفاذ غير الكافي للتشريعات الحالية الذي لا يكفل معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان. |
185. Le Comité est préoccupé par l'application inappropriée de la législation existante garantissant que les enfants sont traités avec humanité et respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | 186- ويقلق اللجنة الإنفاذ في الكافي للتشريعات الحالية لكفالة معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان. |