Les données concernant la pauvreté sont compilées par État et peuvent être librement consultées, conformément à la nouvelle législation relative à la transparence. | UN | ويتم تجميع بيانات الفقر حسب الولاية وهي متاحة للعامة، وفقا للتشريع الجديد بشأن الشفافية. |
En outre, même s'ils le savaient, aucun d'entre eux n'avait été informé que, comme indiqué par le Ministre adjoint de la justice, selon la nouvelle législation, la durée maximale de la détention était de 20 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفاد نائب وزير العدل بأنه حتى إذا كانوا على علم بذلك، فلم يكن أحد منهم يدري بأن فترة الاعتقال القصوى قد أصبحت 20 سنة وفقا للتشريع الجديد. |
Compte tenu des commentaires faits par la Chambre fédérale du travail sur les différences de salaire entre les hommes et les femmes, la Commission a demandé au gouvernement de la tenir informée des effets concrets de la nouvelle législation. | UN | ومع اﻷخذ في الاعتبار بالتعليقات التي أبدتها غرفة العمل الاتحادية بشأن الفوارق الحالية بين أجور الرجال وأجور النساء، طلبت اللجنة من الحكومة أن تحيطها علماً باﻷثر العملي للتشريع الجديد. |
Il était préoccupé par les conséquences préjudiciables que pouvaient avoir pour les Maories la nouvelle loi sur la sécurité sociale et l'exploitation des femmes dans les médias. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الأثر السلبي المحتمل للتشريع الجديد المتعلق بالأمن الاجتماعي على النساء الماوريات وإزاء استغلال النساء في وسائل الإعلام. |
Le niveau de la preuve exigée selon cette nouvelle législation sera de caractère civil (hypothèse la plus probable). | UN | وسيكون معيار الإثبات وفقا للتشريع الجديد هو المعيار المدني (ميزان الاحتمالات). |
La transparence et le contrôle sont nécessaires pour assurer que les juges appliquent bien la nouvelle législation : les droits de l'homme sont une question de droit et non de sensibilisation. | UN | والشفافية والرصد هما أمران لازمان لضمان تطبيق القضاة للتشريع الجديد: فحقوق الإنسان هي مسألة متعلقة بالقانون وليس بالتوعية. |
Les autorités tunisiennes auraient gelé ses avoirs financiers en vertu d'une décision administrative adoptée conformément à la nouvelle législation antiterroriste visant à contrôler les transferts d'avoirs financiers. | UN | إذ أفادت التقارير أن السلطات التونسية عمدت إلى تجميد الأصول المالية لهذا المعهد بمقتضى قرار إداري صادر وفقاً للتشريع الجديد لمكافحة الإرهاب القاضي بمراقبة تحويلات الأصول المالية. |
Les aspects novateurs de la nouvelle législation reconnaissent le rôle central de la société civile dans la prévention de la violence domestique et les soins aux victimes. | UN | وذكرت أن الجوانب المبتكرة للتشريع الجديد تقرّ بالدور المركزي للمجتمع المدني في منع العنف المنـزلي وتوفير الرعاية للضحايا. |
L'application des règles antérieures en l'espèce aurait essentiellement pour effet de retarder l'efficacité de certains des principaux aspects de la nouvelle législation, si bien que les avantages économiques importants qu'offre cette dernière pourraient tarder considérablement à se matérialiser. | UN | ومن شأن تطبيق القواعد القديمة على هذا النوع من تنازع الأولوية أن يتأخّر من الناحية الجوهرية نفاذ بعض أهم جوانب التشريع الجديد، مما قد يؤدي إلى تعطيل مزايا اقتصادية هامة للتشريع الجديد لفترة طويلة. |
L'application des règles antérieures en l'espèce aurait essentiellement pour effet de retarder l'efficacité de certains des principaux aspects de la nouvelle législation, si bien que les avantages économiques importants qu'offre cette dernière pourraient tarder considérablement à se matérialiser. | UN | ومن شأن تطبيق القواعد القديمة على هذا النوع من تنازع الأولوية أن يؤجل بصورة جوهرية نفاذ بعض أهم جوانب التشريع الجديد، مما قد يؤدي إلى تأجيل تحقق مزايا اقتصادية هامة للتشريع الجديد لفترة طويلة. |
Durant les cinq dernières années, son mandat a été élargi par l'entrée en vigueur, en 2003, de la nouvelle législation relative à la lutte contre la discrimination. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس الأخيرة، أُسندت للمكتب ولاية واسعة النطاق نتيجة للتشريع الجديد لمكافحة التمييز الذي دخل حيز النفاذ في عام 2003. |
Ce projet comprenait une proposition de structure détaillée pour la Commission et le tribunal, un examen final de la nouvelle législation, l'élaboration de documents relatifs à la procédure interne à l'usage de la Commission et du tribunal et la mise en route d'un programme de sensibilisation. | UN | وقد اقتُرح في إطار هذا المشروع هيكل تنظيمي مفصل للجنة والمحكمة المعنيتين بالمنافسة، وأُجري استعراض نهائي للتشريع الجديد وتم إعداد الوثائق الإجرائية الداخلية التي ستستخدمها اللجنة والمحكمة، مع وضع برنامج لإشاعة الوعي. |
44. Le Brésil a demandé des renseignements supplémentaires sur les aspects liés aux droits de l'homme de la nouvelle législation régissant l'hospitalisation des personnes souffrant de troubles mentaux et sur le développement des services de pédopsychiatrie au cours des dernières années, dont il est fait état dans le rapport. | UN | 44- وأشارت البرازيل إلى أنها ستكون ممتنة لو قدمت لكسمبرغ المزيد من المعلومات عن البعد المتعلق بحقوق الإنسان للتشريع الجديد الذي ينظم إدخال من يعانون من مشكلات عقلية إلى المستشفيات، فضلاً عن تقديم معلومات عن التوسع في مجال الرعاية النفسية للطفل في السنوات الأخيرة، على النحو المفصل في التقرير. |
467. Conformément à la nouvelle législation et au plan quinquennal 1995-1999, adopté dans le cadre des programmes d'appui de l'Union européenne, quatre nouveaux hôpitaux régionaux et 12 nouveaux hôpitaux de circonscription rattachés au SNS permettront bientôt de suppléer les manques de locaux et rénover l'infrastructure technologique. Ce processus s'accompagne de la fermeture de locaux anciens. | UN | 467- وطبقاً للتشريع الجديد والخطة الخمسية للفترة 1995-1999، التي بدأت ضمن برامج الدعم المقدمة من المجموعة الأوروبية، أُضيف إلى النظام الصحي الوطني 4 مستشفيات إقليمية جديدة و12 مستشفى جديد على مستوى المقاطعات، وتم تحسين المنشآت وتجديد البنية التحتية التقنية واقترن ذلك بإغلاق الأسرَّة القديمة. |
37. Le CEDAW a engagé instamment l'État partie à appliquer dans son intégralité l'article 6 de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, notamment en donnant effet à la nouvelle législation sur la traite des personnes. | UN | 37- وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أوغندا على تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية تنفيذاً كاملاً، بوسائل منها التنفيذ الفعال للتشريع الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر(95). |
28. Le Comité engage instamment l'État partie à appliquer dans son intégralité l'article 6 de la Convention, notamment en donnant effet à la nouvelle législation sur la traite des personnes, en veillant à ce que les responsables soient punis et à ce que les victimes reçoivent la protection et l'assistance dont elles ont besoin. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية تنفيذاً كاملاً، بوسائل منها التنفيذ الفعال للتشريع الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر وضمان معاقبة مرتكبي هذه الأفعال وتوفير ما يكفي من الحماية والمساعدة للضحايا. |
En outre, toute ordonnance d'obligation alimentaire rendue avant le 1er mars 1992 ou contrat familial conclu en ce sens, y compris les accords de paternité, sont assujettis à la nouvelle loi. | UN | وفضلا عن ذلك، إن أية أوامر إعالة صادرة قبل ١ آذار/مارس ١٩٩٢، أو أية عقود منزلية لﻹعالة، بما فيها اتفاقات اﻷبوة تخضع للتشريع الجديد. |
L'un des grands mérites de la nouvelle loi a été de mettre fin au monopole de l'État en matière d'enseignement et de formation professionnelle, ce qui a suscité la création d'un nombre important d'établissements privés dans tous les cycles de l'enseignement primaire et secondaire. | UN | ومن السمات الرئيسية للتشريع الجديد التخلي عن احتكار الدولة للتعليم والتدريب. وقد أدى هذا النهج الليبرالي الجديد إلى تحقيق زيادة أسية في المؤسسات الخاصة على جميع مستويات التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي. |