Article 90 : Les personnes en difficulté ont droit à la protection sanitaire et sociale, conformément à la législation en vigueur. | UN | المادة ٠٩: للمصابين بعجز الحق في التمتع بالحماية الصحية والاجتماعية، طبقا للتشريع الساري. |
Le partenariat prévoit la formation de 1 000 professionnels de santé de divers horizons, conformément à la législation en vigueur. | UN | وتتوخى الشراكة تدريب 000 1 موظف من العاملين في المجال الصحي من خلفيات متنوعة وفقاً للتشريع الساري. |
Conformément à la législation en vigueur, tout ressortissant des Etats-Unis ayant vécu sur le territoire pendant 90 jours était éligible. | UN | ووفقا للتشريع الساري يمكن لأي مواطن من الولايات المتحدة الأمريكية أقام فترة 90 يوما في الإقليم أن يشارك في الاستفتاء. |
Un nombre considérable d'autres enfants travaillaient comme domestiques et dans de petites entreprises informelles, sans aucun contrôle ni aucun respect de la législation en vigueur. | UN | وثمة عدد كبير من الأطفال الآخرين يعملون خدماً في مؤسسات صغيرة غير رسمية، دون الخضوع لأي رقابة ولا أي احترام للتشريع الساري. |
La MINUK a insisté auprès du Ministère de la fonction publique sur le fait qu'il faut préserver l'état de droit et respecter la législation applicable. | UN | وأكدت البعثة في اتصالاتها مع وزير الخدمات العامة على ضرورة كفالة سيادة القانون والامتثال للتشريع الساري. |
Créer ... un système d'inspection qui permet de vérifier le respect de la législation en vigueur. | UN | نظام للتفتيش حتى يتسنى التحقق من الامتثال للتشريع الساري المفعول. |
302. La plupart des exploitations agricoles ont été restructurées et réenregistrées conformément à la législation en vigueur. | UN | 302- وقد أعيد تنظيم وتسجيل معظم المزارع وفقاً للتشريع الساري. |
Certaines ONG ont souligné la nécessité de mieux mettre en œuvre la législation en vigueur sur les malentendants, notamment via l'utilisation dans la pratique de la langue des signes; | UN | وشددت بعض المنظمات غير الحكومية على الحاجة إلى تنفيذ أفضل للتشريع الساري المتعلق بالأشخاص الذين يعانون إعاقات في السمع، بما في ذلك استعمال لغة الإشارة من الناحية العملية. |
74. En vertu de la législation en vigueur à l'époque de la visite, un suspect pouvait être détenu pendant sept jours sur décision de la police. | UN | 74- ووفقاً للتشريع الساري وقت الزيارة، يمكن احتجاز مشتبه به لمدة 7 أيام بقرار صادر عن الشرطة. |
151. L'application de la décision du tribunal incombe à la police, conformément à la législation en vigueur. | UN | 151- وتقع على الشرطة مسؤولية تنفيذ قرار المحكمة وفقاً للتشريع الساري المفعول. |
En vertu de la loi sur les banques, seules les banques dûment agréées et supervisées conformément à la législation en vigueur peuvent effectuer des opérations portant sur des paiements autres que des paiements en espèces et le règlement de chèques tirés par un tiers. | UN | وينص قانون المصارف على أنه لا يجوز تنفيذ العمليات المتصلة بالمدفوعات غير النقدية وتسديدات حسابات الشيكات لأشخاص آخرين إلا على يد مصارف مرخصة ومراقبة وفقا للتشريع الساري. |
La raison derrière cette modification est que, selon la législation en vigueur, il est impossible d'imposer ce type de sanction à des ressortissants de l'EEE même s'ils sont membres d'Al-Qaida ou des Taliban ou y sont associés. | UN | وسبب هذا التعديل هو أنه يستحيل وفقا للتشريع الساري فرض هذه العقوبات على رعايا المنطقة الاقتصادية الأوروبية حتى وإن كانوا ينتسبون إلى منظمة القاعدة أو الطالبان أو يرتبطون بهما. |
4.7 Concernant les allégations de violation du droit à un procès équitable, l'État partie souligne que le procès a été mené conformément à la législation en vigueur. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في المحاكمة العادلة، تشدد الدولة الطرف على أن المحاكمة أجريت وفقا للتشريع الساري. |
Plusieurs pays ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. La délégation japonaise aimerait que le Secrétariat fasse le point de la législation en vigueur dans les principaux lieux d'affectation de l'ONU, notamment des dispositions concernant l'exécution de jugements de tribunaux étrangers et les procédures d'extradition. | UN | وأشارت إلى أن كثيرا من البلدان قد اعتمدت فعلا أحكاما في هذا الاتجاه، ويود الوفد الياباني أن تقدم اﻷمانة العامة عرضا للتشريع الساري في أهم مقار اﻷمم المتحدة ولا سيما اﻷحكام الخاصة بتنفيذ أحكام المحاكم اﻷجنبية وإجراءات التسليم. |
4.4 Sur le fond, l'État partie affirme que l'enquête concernant ces graves incidents a été menée dans le plein respect de la législation en vigueur à l'époque. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه الأحداث الخطيرة أجري في ظل الاحترام التام للتشريع الساري آنذاك. |
7.5 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation en vigueur et qu'il a bénéficié pendant les audiences des services d'un interprète officiel. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تؤكد أن محاكمة صاحب البلاغ جرت وفقاً للتشريع الساري وأنه حصل أثناء الجلسات على خدمات مترجم شفوي رسمي. |
Au cours de sa première année d'exercice, l'actuelle Commissaire a traité un nombre considérable de plaintes pour discrimination et répondu à des demandes d'éclaircissements sur des points de droit, dont beaucoup lui ont été soumis par des employeurs, y compris par des administrations locales, ce qui fait apparaître un souci louable de respecter la législation en vigueur. | UN | وأضافت أن المفوضة الحالية تناولت في أول سنوات تعيينها عددا كبيرا من الشكاوى الفردية بشأن التمييز وردت على طلبات إيضاح تتعلق بنقاط قانونية، وكانت هذه الطلبات مقدمة من أصحاب العمل، بما فيهم الحكومة المحلية، مما يدلل على اهتمام محمود بغية الامتثال للتشريع الساري. |
Singapour n'est pas à l'abri des effets de la consommation et du trafic de drogues et c'est la raison pour laquelle elle a adopté une stratégie de lutte intégrée et pluridimensionnelle alliant lois strictes, application rigoureuse de la législation en vigueur, éducation préventive, réhabilitation, postcure et participation communautaire. | UN | 59 - وأضاف أن سنغافورة ليست بمعزل عن آثار استهلاك المخدرات والاتجار بها، ولهذا السبب اعتمدت استراتيجية تتمثل في مكافحة متكاملة ومتعددة الأبعاد تجمع بين القوانين الحازمة، والتطبيق الدقيق للتشريع الساري المفعول، والتثقيف الوقائي، وإعادة التأهيل، والرعاية اللاحقة، ومشاركة المجتمع. |
289. la législation en vigueur prévoit que les travailleuses ont le droit à un congé de maternité de six semaines avant l'accouchement et de douze semaines après. | UN | 289- يحق للعاملات، وفقاً للتشريع الساري حالياً، أن يحصلن على إجازة أمومة سابقة للولادة لمدة ستة أسابيع وعلى إجازة لاحقة للولادة لمدة 12 أسبوعاً(87). |
Compte tenu des informations selon lesquelles un certain nombre de Sud-Africains étaient déjà partis pour l'Angola, la police sud-africaine mène actuellement une enquête sur les infractions éventuelles à la législation applicable (appendice I). | UN | ونظرا لورود تقارير بأن عددا من مواطني جنوب افريقيا قد غادروا البلد بالفعل متجهين إلى أنغولا، تقوم شرطة جنوب افريقيا في الوقت الراهن بالتحقيق في الانتهاكات المحتملة للتشريع الساري المفعول. )التذييل اﻷول( |