"للتصدي للأزمة" - Translation from Arabic to French

    • pour faire face à la crise
        
    • pour remédier à la crise
        
    • engagée face à la crise
        
    • lutte contre la crise
        
    • pour surmonter la crise
        
    • pour lutter contre la crise
        
    • visant à surmonter la crise
        
    • anticrise
        
    • règlement de la crise
        
    • en réponse à la crise
        
    • réaction face à la crise
        
    • pour régler la crise
        
    • pour répondre à la crise
        
    La Troisième Commission doit encourager les États Membres à tenir compte des droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures pour faire face à la crise. UN ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة.
    Un encadrement, une structure hiérarchique et un dispositif de responsabilisation clairement définis sont essentiels pour faire face à la crise, compte tenu du nombre des intervenants. UN وتكتسي القيادة والتسلسل الإداري والمساءلة الواضحة أهمية أساسية للتصدي للأزمة نظرا لتعدد الجهات الفاعلة المعنية.
    Bon nombre des entités du système ont pris des mesures importantes, aux niveaux analytique et opérationnel, pour faire face à la crise. UN وقد اتخذ العديد من كيانات الأمم المتحدة خطوات هامة على الصعيدين التحليلي والتنفيذي للتصدي للأزمة.
    Pour les Philippines, cela signifie qu'il faut prendre immédiatement des mesures sur le plan national pour remédier à la crise provoquée par l'augmentation du prix du riz. UN أما عن الفلبين، فهذا يعني أنه يتعين اتخاذ إجراءات فورية على الصعيد الوطني للتصدي للأزمة الناجمة عن أسعار الأرز.
    7. Réaffirme la nécessité de renforcer encore l'action globale que les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement ont engagée face à la crise financière et économique mondiale pour soutenir les stratégies nationales de développement, en l'inscrivant dans une stratégie coordonnée des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et des institutions financières internationales au niveau des pays; UN 7 - تؤكد من جديد ضرورة مواصلة تطوير الإجراءات الشاملة التي يتخذها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية من أجل دعم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خلال نهج منسق تتبعه صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة والمؤسسات المالية الدولية على الصعيد القطري؛
    Elle a également souligné que la communauté internationale devait continuer d'appuyer la lutte contre la crise. UN وأبرزت اللجنة أيضا أهمية استمرار الدعم الدولي للتصدي للأزمة.
    Il s'inquiète de l'absence de rubriques spécifiquement consacrées aux enfants dans les plans et budgets établis par l'État pour surmonter la crise actuelle, qui a une forte incidence sur l'État partie, dont le taux de chômage avoisine les 20 % et où 25 % des enfants vivent dans la pauvreté ou sous la menace de la pauvreté. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود بنود خاصة بالأطفال في الخطط والميزانيات التي وضعتها الدولة للتصدي للأزمة الراهنة التي تؤثر تأثيراً بالغاً على الدولة الطرف حيث يبلغ معدل البطالة زهاء 20 في المائة وتبلغ نسبة الأطفال الذين يعيشون في الفقر أو تحت تهديد الفقر 25 في المائة.
    En Thaïlande, les engagements dans le cadre de l'AGCS ont été invoqués pour renforcer la crédibilité des mesures prises par les pouvoirs publics pour faire face à la crise. UN وفي تايلند، استُخدمت التزامات الاتفاق العام لتعزيز مصداقية التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي للأزمة.
    Le HCR a dépêché du personnel et des ressources d'urgence afin d'appuyer les mesures interinstitutionnelles adoptées pour faire face à la crise. UN وأرسلت المفوضية موظفي طوارئ وموارد لدعم الاستجابة المشتركة بين الوكالات للتصدي للأزمة.
    Les mesures d'austérité que certains États ont prises pour faire face à la crise économique n'ont pas eu les mêmes effets sur les femmes que sur les hommes: elles ont renforcé la précarité des emplois des femmes ainsi que la charge de travail non rémunéré que représentent les soins à la famille. UN وكانت للتدابير التقشفية التي اتخذتها بعض الدول للتصدي للأزمة الاقتصادية آثار متباينة على النساء، بما يزيد من هشاشة عمالتهن وما يتحملن من عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Dans la présentation de leur budget pour l'exercice 2009, les pays de la région ont accordé la priorité aux domaines de l'éducation et de la santé, ainsi qu'à des plans de relance économique pour faire face à la crise financière mondiale. UN ففي تكوين الميزانية للسنة المالية 2009، شملت الأولوية المالية لحكومات المنطقة مجالي التعليم والصحة بالتوازي مع حِزم الحفز الاقتصادي للتصدي للأزمة المالية العالمية.
    Il a été noté que même si les efforts entrepris par le G-20 pour faire face à la crise constituaient un bon point de départ, des efforts accrus auraient dû être déployés pour assurer la participation de tous les États Membres de l'ONU. UN وأشير إلى أنه في الحين الذي تمثل فيه جهود مجموعة العشرين للتصدي للأزمة بداية طيبة، لا زال يلزم الكثير من العمل من أجل كفالة مشاركة جميع أعضاء الأمم المتحدة.
    Il était notamment recommandé que les États, les organisations internationales et le secteur de la marine marchande jouent un rôle actif pour faire face à la crise mondiale du recrutement et soutenir la présence de personnel qualifié dans la marine marchande afin de promouvoir le commerce maritime. UN ومن جملة التوصيات التي اتخذت أن تضطلع الدول والمنظمات الدولية والصناعة البحرية بدور نشط للتصدي للأزمة العالمية في مجال استقدام بحارة مهرة للسفن التجارية واستبقائهم من أجل دعم التجارة البحرية.
    Cependant, nous voudrions aussi souligner le fait que certaines des initiatives proposées par le Conseil pour remédier à la crise semblent manquer de définition claire et d'un mandat précis des États Membres. UN ومهما يكن من أمر، نود أيضا أن نبرز أن بعض المبادرات التي اقترحها المجلس للتصدي للأزمة تفتقر إلى التعريف الواضح والولاية المحددة من جانب الدول الأعضاء.
    Nous devons prendre des mesures responsables pour remédier à la crise financière internationale, combattre vigoureusement le protectionnisme et faire aboutir rapidement les négociations du Cycle de Doha à des résultats globaux et équilibrés. UN ينبغي علينا اتخاذ تدابير مسؤولة للتصدي للأزمة المالية العالمية والوقوف بحزم في وجه التدابير الحمائية والعمل بجد للوصول إلى نتيجة شاملة ومتوازنة لمفاوضات جولة الدوحة.
    7. Réaffirme la nécessité de renforcer encore l'action globale que les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement ont engagée face à la crise financière et économique mondiale pour soutenir les stratégies nationales de développement, en l'inscrivant dans une stratégie coordonnée des fonds et programmes des Nations Unies, des institutions spécialisées et des institutions financières internationales au niveau des pays ; UN 7 - تؤكد من جديد ضرورة مواصلة تطوير الإجراءات الشاملة التي يتخذها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية من أجل دعم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خلال نهج منسق تتبعه صناديق الأمم المتحدة وبرامجها والوكالات المتخصصة والمؤسسات المالية الدولية على الصعيد القطري؛
    :: Accorder une priorité à la santé maternelle et infantile dans leurs plans de lutte contre la crise financière; et UN :: إعطاء الأولوية لصحة الأطفال والنساء في خططها للتصدي للأزمة المالية؛
    i) Les États doivent continuer à agir ensemble pour lutter contre la crise et promouvoir la relance. Cette coopération doit être guidée par les normes relatives aux droits de l'homme. UN ' 1` يجب أن تواصل الدول توحيد قواها من أجل تصميم وتنفيذ تدابير للتصدي للأزمة وتشجيع الإنعاش؛ ويجب أن يكون هذا التعاون مستنيرا بمعايير حقوق الإنسان.
    Il nous appartient maintenant, en cette difficile période de crise, de nous en montrer digne et de prendre la tête d'un vaste mouvement anticrise dans la société. UN والآن، في هذه المرحلة العصيبة من الأزمة، يجب أن نكون عند حسن ظنهم بنا، فنقف في طليعة الحركة الواسعة النطاق للتصدي للأزمة في مجتمعنا.
    Demande à la [mission de maintien de la paix] d'attacher la plus haute priorité au règlement de la crise ... sous tous ses aspects, en particulier par la protection des civils. UN يطلب إلى [بعثة حفظ السلام] إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة ... من جميع جوانبها، ولا سيما من خلال حماية المدنيين.
    L'armée de la Bosnie-Herzégovine a participé à une action majeure entreprise par les autorités civiles en réponse à la crise humanitaire. UN وشاركت القوات المسلحة في البوسنة والهرسك في جهود قوية اضطلعت بها السلطات المدنية للتصدي للأزمة الإنسانية.
    Prenant note des appels que lui a lancés le Gouvernement bissauguinéen en faveur d'une réaction face à la crise actuelle, UN وإذ يحيط علما بالنداءات التي وجهتها حكومة غينيا - بيساو إلى مجلس الأمن للتصدي للأزمة الحالية،
    Les membres de la Commission ont estimé que, pour régler la crise sévissant en République centrafricaine, la communauté internationale devrait d'emblée intégrer la question de la consolidation de la paix. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن رأي مؤداه أن بناء السلام من المسائل التي يجب أن يُنظَر فيها منذ البداية في النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي للتصدي للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a prévu, pour répondre à la crise alimentaire, 100 millions de dollars au titre du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires ; UN (و) رصد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية 100 مليون دولار في إطار الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ للتصدي للأزمة الغذائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more