Nous avons pris des mesures multisectorielles et multidimensionnelles pour régler les problèmes posés par la criminalité et la violence. | UN | ونحن منخرطون في استجابات متعددة القطاعات ومتعددة الجوانب للتصدي للتحديات التي تشكلها الجريمة والعنف. |
Les coopératives nous offrent des valeurs et des structures parfaitement adaptées pour régler les problèmes que nous rencontrons. | UN | وتقدم لنا التعاونيات القيم والهياكل المناسبة بصورة مثالية للتصدي للتحديات التي نواجهها. |
Réformé, le Conseil disposerait d'une plus grande crédibilité et d'une plus grande autorité pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés sur la scène internationale. | UN | ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية. |
Le renforcement du pouvoir économique, social et politique est donc particulièrement important lorsqu'il s'agit de relever les défis auxquels la jeunesse est confrontée. | UN | ولذلك فإن تمكينهم من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية يعد أمرا بالغ اﻷهمية للتصدي للتحديات التي يواجهها الشباب. |
D'autres ressources seront nécessaires pour relever les défis de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. | UN | وسيلزم اﻷمر توفير موارد اضافية للتصدي للتحديات التي حددها المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ١٩٩٤. |
Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
Il est toutefois manifeste que la plupart de leurs propositions ne prévoient pas suffisamment de mesures concrètes pour régler les problèmes propres aux pays à faible revenu. | UN | لكن من الجلي أن معظم مقترحات المجموعتين لا ترقى إلى مستوى الخطوات الملموسة اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل تحديدا. |
3. Prie la Puissance administrante et les organisations internationales compétentes de continuer à soutenir l'action menée par le gouvernement du territoire pour régler les problèmes du développement socioéconomique de Sainte-Hélène, notamment le chômage et l'insuffisance des infrastructures de transport et de communications; | UN | ٣ - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والهياكل الأساسية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
3. Prie également la Puissance administrante et les organisations internationales compétentes de continuer à soutenir l'action menée par le gouvernement du territoire pour régler les problèmes du développement socioéconomique de Sainte-Hélène, notamment le chômage et l'insuffisance des infrastructures de transport et de communications; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والهياكل الأساسية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
3. Prie la Puissance administrante et les organisations internationales compétentes de continuer à soutenir l'action menée par le gouvernement du territoire pour régler les problèmes du développement socioéconomique de Sainte-Hélène, notamment le chômage et l'insuffisance des infrastructures de transport et de communication; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والهياكل الأساسية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
3. Prie la Puissance administrante et les organisations internationales compétentes de continuer à soutenir l'action menée par le gouvernement du territoire pour régler les problèmes du développement socioéconomique de Sainte-Hélène, notamment le chômage et l'insuffisance des infrastructures de transport et de communication ; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والهياكل الأساسية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
Pour terminer, je voudrais confirmer à nouveau que les Palaos sont déterminés à participer aux efforts mondiaux pour relever les défis auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | في الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى تفاني بالاو وإصرارها على المشاركة في الجهود العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
Il s'agit d'une nouvelle preuve de leur appui aux efforts déployés par l'Union africaine pour relever les défis auxquels le continent est confronté. | UN | وكان ذلك دليلا آخر على دعم جهود الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات التي تواجه القارة. |
La tâche du Sommet, a-t-il observé, était de concevoir des stratégies pour relever les défis auxquels la région fait face et exploiter les opportunités émergentes. | UN | ولاحظ سعادة الرئيس موي أن مهمة القمة تتمثل في وضع استراتيجيات للتصدي للتحديات التي تواجهها المنطقة والاستفادة من الفرص الناشئة. |
L'Union africaine s'efforce de relever les défis auxquels les États et les peuples émergeant d'un conflit font face. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي جاهدا للتصدي للتحديات التي تواجهها دوله وشعوبه الخارجة من حالات الصراع. |
Je suis convaincu que pendant la session à venir, les nobles principes des Nations Unies continueront de guider toutes les délégations, en vue de renforcer au sein des Nations Unies, le type de coopération mondiale dont nous avons tant besoin pour relever les défis de notre temps. | UN | وأنا على ثقة بأنه خلال دورة العمل المقبلة، ستظل المبادئ السامية للأمم المتحدة نبراسا هاديا تستنير به جميع الوفود في تعزيز التعاون العالمي في إطار آلية الأمم المتحدة، وهو التعاون الذي تشتد الحاجة إليه للتصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم. |
L'esquisse d'un agenda pour le développement soumise à notre appréciation et l'exercice de son élaboration nous offrent l'occasion de procéder à un diagnostic des questions de développement et de proposer des actions appropriées pour relever les défis qui se posent à tous les peuples et nations du monde. | UN | فبتقديم موجز لخطة للتنمية كي ننظر فيه، وبسير عملية اعداد الصياغة اللازمة للخطة، أتيحت لنا فرصة لتحليل قضايا التنمية واقتراح تدابير ملائمة للتصدي للتحديات التي تواجه جميع شعوب وأمم العالم. |
Ces dernières années, les États et les institutions spécialisées ont largement reconnu que le sport constituait un instrument à la fois efficace et économique pour faire face aux problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | فخلال السنوات القليلة الماضية، اعترفت الدول والوكالات المتخصصة على نطاق واسع بالرياضة كأداة قليلة الكلفة للتصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
La Suisse se félicite de l'important travail réalisé par le CICR dans ce domaine, mais souligne également l'urgence qu'il y a de fournir aux programmes de déminage des Nations Unies les moyens de relever les défis qui leur sont posés. | UN | وترحب سويسرا بالعمل الهام الذي تقوم به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في هذا المجال، ولكنها تود أن تؤكد كذلك على أن تزويد برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام بالوسائل اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها أمر له أهمية عاجلــة. |
Pour terminer, ma délégation souhaite réaffirmer l'attachement de la République de Corée au renforcement des Nations Unies, ainsi que sa participation active et sa contribution aux efforts collectifs menés pour relever les défis que le monde devra affronter au XXIe siècle. | UN | وفي الختام، يود وفد بلدي أن يؤكد من جديد على التزام جمهورية كوريا بتعزيز اﻷمم المتحدة ومشاركتها النشطة وإسهامها في جهدنا الجماعي للتصدي للتحديات التي سيواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين. |
Nous pensons que le NEPAD est un cadre solide pour faire face aux défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ونشعر بأن الشراكة الجديدة توفر لنا إطارا متينا للتصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا. |
Il faut prendre des mesures pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées, en particulier le fait qu'ils ont besoin d'une assistance et des services de base, le règlement des différends fonciers et leur réinsertion dans leurs communautés d'origine. | UN | ولا بد من اتخاذ التدابير للتصدي للتحديات التي تواجه المشردين داخلياً، لا سيما حاجتهم للمساعدات والخدمات الرئيسية، وتسوية منازعات الأراضي وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية. |
La démarche globale, cohérente et intégrée requise exige que l'ONU fasse en sorte que les soldats de la paix possèdent les capacités et les compétences nécessaires pour surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. | UN | ويضع النهج الشامل، والمترابط والمتكامل المطلوب عبئا على الأمم المتحدة لضمان أن تتوفر لحفظة السلام القدرات المناسبة والدراية الفنية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجههم. |
Consciente que les États Membres doivent prendre en compte les aspects multidimensionnels des migrations internationales et du développement afin de définir des moyens appropriés permettant de faire face aux problèmes que posent les migrations internationales et de tirer parti des possibilités qu'elles offrent, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تنظر الدول الأعضاء في الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية بغية تحديد السبل والوسائل الملائمة للتصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies est indispensable et doit être à même de relever les défis de notre époque. | UN | ولذلك فإنه لا مناص من وجود الأمم المتحدة، التي يجب تجهيزها لتنهض للتصدي للتحديات التي تواجه عصرنا. |
Il faut espérer que l'ONUDI aidera les pays de la sous-région à se préparer à relever les défis auxquels ils seront confrontés. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدّم اليونيدو المساعدة لبلدان المنطقة دون الإقليمية لكي تستعد للتصدي للتحديات التي قد تواجهها. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts entrepris pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux femmes dans la région et souligne combien il importe de coopérer étroitement avec ONU-Femmes afin d'éviter les doubles emplois. | UN | خامسا-96 وترحِّب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في المنطقة وتؤكد على أهمية التعاون الوثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لتفادي أي ازدواجية في العمل. |