"للتصدي للمشاكل" - Translation from Arabic to French

    • pour faire face aux problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour remédier aux problèmes
        
    • pour lutter contre les problèmes
        
    • pour s'attaquer aux problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • de régler les problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • de faire face aux problèmes
        
    • pour traiter les problèmes
        
    • pour répondre aux problèmes
        
    • en vue d'obvier aux problèmes
        
    • permettant de remédier aux problèmes
        
    • pour aborder les problèmes
        
    • en vue de remédier aux problèmes
        
    Il ne s'agit pas d'éviter les mouvements internationaux de capitaux mais plutôt d'établir un cadre international approprié pour faire face aux problèmes qu'ils peuvent susciter. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Une aide extérieure est indispensable pour faire face aux problèmes créés par l'utilisation de l'Algérie comme pays de transit pour le trafic de drogue. UN وهناك حاجة إلى مساعدة خارجية للتصدي للمشاكل الناشئة عن استخدام أراضيها كمنطقة عبور للاتجار بالمخدرات.
    Cette résolution illustre concrètement ce que l'Assemblée est en mesure de faire pour régler les problèmes futurs. UN وهذا القرار يعطي صورة محددة لما يمكن للجمعية العامة أن تفعله للتصدي للمشاكل في المستقبل.
    ∙ De coopérer avec les agents des collectivités pour remédier aux problèmes propres aux femmes rurales; et UN ● تتواصل مع شبكات مع اﻷخصائيين المجتمعيين للتصدي للمشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية؛
    L'Assemblée a également engagé la Puissance administrante à continuer de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec le gouvernement du territoire, pour lutter contre les problèmes liés au blanchiment de l'argent, au transfert illicite de fonds et aux activités frauduleuses connexes et contre le trafic des drogues. UN كما طلبت الجمعية العامة إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بغسل اﻷموال والجرائم اﻷخرى ذات الصلة، فضلا عن الاتجار بالمخدرات.
    Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. UN وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا.
    La Yougoslavie a le droit légitime de choisir les moyens qui conviennent pour résoudre les problèmes humanitaires urgents auxquels elle fait face actuellement. UN يوغوسلافيا باختيار السبل الملائمة للتصدي للمشاكل اﻹنسانية الملحة التي تواجهها حاليا، هو حق من حقوقها المشروعة.
    Ces deux types d'interventions sont nécessaires pour faire face aux problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée. UN والنوعان كلاهما لازمان للتصدي للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    En conséquence, nous disposons des politiques voulues pour faire face aux problèmes sociaux, économiques, politiques et autres que connaît l'humanité. UN وبالتالي، بات لدينا ما يلزم من سياسات للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، التي تواجه البشرية.
    Il faudrait, simultanément, que l'on puisse bénéficier pleinement de l'expérience d'autres organisations qui pourrait être mise à contribution pour faire face aux problèmes que pose l'abus des drogues. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للمنظمات اﻷخرى أن تستغل خبرتها الخاصة للتصدي للمشاكل المتعلقة باساءة استعمال المخدرات:
    Nous avons tous également compris que nous devrions travailler de concert pour faire face aux problèmes mondiaux qui nous affectent tous. UN كذلك تعمق الوعي بضرورة عملنا سويا للتصدي للمشاكل العالمية التي تضر بنا جميعا.
    Il était important d'adopter une attitude plus positive et d'œuvrer en coopération avec les États pour régler les problèmes des migrations et du trafic. UN ومن المهم أن نكون أكثر ثقة وأن نعمل بالتعاون مع الدول للتصدي للمشاكل المتعلقة بالهجرة والاتجار.
    La Mission continue de collaborer activement avec le Gouvernement iraquien pour remédier aux problèmes d'administration de la justice. UN ولا تزال البعثة تعمل بنشاط مع حكومة العراق للتصدي للمشاكل التي تواجه إقامة العدل.
    9. Demande aux puissances administrantes de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour lutter contre les problèmes liés au trafic des drogues; UN ٩ - تطلب الى الدول القائمة بالادارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار في المخدرات؛
    Le Président et le Premier Ministre mènent leurs activités à différents niveaux pour s'attaquer aux problèmes les plus prioritaires pour le pays. UN ويقـود الرئيس ورئيس الوزراء الأنشطة بمختلف مستوياتها للتصدي للمشاكل الوطنية ذات الأولوية العالية.
    511. Le Comité note que le Gouvernement reconnaît que des efforts importants s'imposent pour résoudre les problèmes graves auxquels les enfants sont confrontés dans l'État partie. UN ١١٥ - تلاحظ اللجنة أن الحكومة تقر بوجوب بذل جهود كبرى للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال في الدولة الطرف.
    Elle s'est attachée à recenser et analyser les mesures concrètes qui permettraient de régler les problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. UN ووجه الاهتمام أيضا إلى تحديد وبحث التدابير العملية للتصدي للمشاكل المستمرة المتصلة بالشعوب الأصلية وبأراضيها.
    La Géorgie continuera de faire preuve de retenue et de pragmatisme à l'heure de résoudre les problèmes concrets des habitants des territoires occupés. UN وستواصل جورجيا إظهار ضبط النفس والواقعية في ما تتخذه من تدابير للتصدي للمشاكل الملموسة لأولئك الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Avec la pleine mise en oeuvre du SIDS/TAP, chaque petit État insulaire en développement sera en mesure de bénéficier de l'expérience et de la compétence d'autres petites îles pour concevoir des stratégies propres à nous permettre de faire face aux problèmes communs. UN وعند استيفاء العمل في برنامج المساعدة التقنية، سيكون في وسع كل دولة جزرية صغيرة نامية أن تستفيد من تجربة وخبرات الجزر الصغيرة اﻷخرى في وضع استراتيجيات للتصدي للمشاكل المشتركة.
    Une seconde question sera de savoir si la communauté internationale est suffisamment préparée pour traiter les problèmes auxquels les enfants seront confrontés en 2015 et au-delà. UN وسيبرز سؤال آخر هو: هل سيكون المجتمع الدولي مستعدا الاستعداد المناسب للتصدي للمشاكل التي سيواجهها الأطفال في عام 2015 وما بعده.
    Par le biais de son programme d'action, un processus de coopération régionale a été lancé pour répondre aux problèmes de neuf millions de personnes déplacées en ex-Union soviétique et à la menace de futurs déplacements massifs. UN ومن خلال برنامج العمل الذي وضعته المفوضية انطلقت عملية تعاون إقليمي للتصدي للمشاكل التي طرحها نزوح 9 ملايين من الأشخاص في الاتحاد السوفياتي سابقاً والتهديد بظهور حالات من التشرد الجماعي مستقبلاً.
    4. Demande à la Puissance administrante et au gouvernement du territoire de continuer de coopérer en vue d'obvier aux problèmes liés au blanchiment de l'argent, à la contrebande de fonds et autres délits connexes, ainsi qu'au trafic des drogues; UN 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة وبحكومة الإقليم أن تواصلا التعاون للتصدي للمشاكل المتعلقة بغسل الأموال وتهريبها وما يتصل بذلك بجرائم، فضلا عن الاتجار بالمخدرات؛
    Il importe donc de comprendre les mécanismes et les causes de ces cycles afin de définir des politiques appropriées permettant de remédier aux problèmes créés par de telles fluctuations. UN ولذلك فمن المهم تفهﱡم كيفية حدوث هذه الدورات وأسبابها من أجل تحديد السياسات الملائمة للتصدي للمشاكل الناشئة عن التدفقات غير المستقرة. اﻷساسيات ومعضلات السياسات
    Selon ma délégation, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et les autres organes pertinents de l'ONU doivent redoubler d'efforts pour aborder les problèmes économiques particuliers des pays tiers qui sont touchés par les régimes de sanctions. UN ويعتقد وفد بلدي أيضا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن والجمعية العامة وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة أن تكثف جهودها للتصدي للمشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان الثالثة التي تتضرر من نظام الجزاءات.
    Le rapport qui serait établi devrait mentionner les mesures prises en vue de remédier aux problèmes systémiques touchant la réserve. UN وطالب بأن يشمل التقرير اﻹجراءات المتخذة للتصدي للمشاكل المنهجية المتصلة بالاحتياطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more