On connaît bien maintenant l'étendue du problème et des ressources considérables ont été mobilisées pour y faire face. | UN | وتدعم الوثائق درجة خطورة المشكلة وقد تمت تعبئة موارد كثيرة للتصدي لها. |
Il s'agit de faire de ces obstacles et difficultés des tremplins pour ouvrir de nouvelles perspectives en en analysant correctement les causes sous-jacentes et en élaborant des politiques adéquates pour y faire face. | UN | ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها. |
Il décrit ensuite les différentes sources des inégalités et les différents types d'initiatives entreprises pour y remédier. | UN | ثم يصف مختلف مصادر اللامساواة ومختلف أنواع المبادرات للتصدي لها. |
Les femmes et les hommes les subissent de façons différentes et recourent à des stratégies différentes pour y remédier. | UN | وإن النساء والرجال يواجهون هذه التحديات بطرق مختلفة ويستخدمون استراتيجيات مختلفة للتصدي لها. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du groupe d'experts gouvernementaux sur les risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information et les mesures de coopération qui pourraient être prises pour y parer | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير الخبراء الحكوميين عن الأخطار القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات والتدابير التعاونية التي يمكن اتخاذها للتصدي لها |
Cette session extraordinaire va adopter une résolution établissant les principes à suivre pour s'y attaquer. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية ستوافق على قرار يحدد المبادئ اﻷساسية للجهود اللازمة للتصدي لها. |
Il a ensuite conclu en résumant les défis principaux de la gestion des ressources en eau en milieu urbain comme ceux cités ci-dessous et a fait appel à des efforts concertés pour y faire face : | UN | وفي الختام لخص في ما يلي التحديات الرئيسية التي تواجه إدارة الموارد المائية، ودعا إلى بذل جهود متضافرة للتصدي لها: |
L'Estonie reconnaît que le problème de la détérioration de l'environnement est bien réel. Nous avons pris des mesures pour y faire face. | UN | وتسلم إستونيا بمشكلة تدهور البيئة، وقد اتخذنا إجراءات للتصدي لها. |
Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
Cette Stratégie met en évidence les principaux points chauds, facteurs de risque et menaces potentielles, ainsi que les capacités et les stratégies dont le pays dispose pour y faire face. | UN | وتحدد الاستراتيجية بدقة بؤر التوتر وعوامل الخطر والأخطار المحتملة، وكذلك القدرات والاستراتيجيات الوطنية للتصدي لها. |
Le magazine fournissait des informations à ce sujet et sur ce que les jeunes pouvaient entreprendre pour y faire face. | UN | وتوفر المجلة معلومات عن الفواجع والكوارث وما يمكن للشباب أن يفعله للتصدي لها. |
Ces orientations souligneraient des problèmes spécifiques susceptibles de survenir et l'approche proposée pour y remédier. | UN | ومن شأن ذلك التوجيه أن يركز على التحديات الخاصة التي يمكن أن تنشأ، والنهج المقترح للتصدي لها. |
Ces difficultés se trouvent accentuées par le manque de ressources humaines et matérielles nécessaires pour y remédier. | UN | وتزداد هذه التحديات تعقيداً بسبب القيود المفروضة على الموارد البشرية والمادية المتاحة للتصدي لها. |
Le Comité recommande à l'État partie de contrôler étroitement ces comportements et ces incidents, et de prendre les mesures qui s'imposent pour y remédier. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف هذه المواقف والأحداث عن كثب وأن تتخذ الخطوات الملائمة للتصدي لها. |
Le rapport décrit ces fluctuations et leurs conséquences, ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | ويصف التقرير هذه التقلبات والنتائج المترتبة عليها، فضلا عن التدابير التي تتخذ للتصدي لها. |
b) Note du Secrétaire générale transmettant le rapport du groupe d'experts gouvernementaux sur les risques dans le domaine de la sécurité de l'information et les mesures de coopération qui pourraient être prises pour y parer (résolution 59/61). | UN | (ب) مذكرة الأمين العام يحيل بها تقرير فريق الحكوميين عن التهديدات في مجال أمن المعلومات والتدابير التعاونية الممكنة للتصدي لها (القرار 59/61). |
Il renseigne également sur ce que fait l'ONUDC pour sensibiliser les esprits à la criminalité liée à l'identité et aux mesures à prendre pour s'y attaquer. | UN | كما يوفّر معلومات عما ينهض به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة من أعمال للتوعية بالجرائم المتصلة بالهوية وبضرورة إيجاد سبل مناسبة للتصدي لها. |
Nous devons revoir la démarche générale adoptée pour évaluer les menaces, ainsi que la manière dont les décisions sont prises pour y répondre de façon efficace. | UN | ونحن بحاجة إلى استعراض النهج الشامل لتقييم التهديدات، فضلا عن الأسلوب الذي تتخذ به القرارات بشأن السبل الفعالة للتصدي لها. |
Il est donc absolument impératif de reconnaître les problèmes qui se posent et de prendre des mesures pour les résoudre. | UN | ولهذا السبب، تتعاظم ضرورة الاعتراف بالتحديات المطروحة واتخاذ خطوات للتصدي لها. |
On pourrait s'imaginer que, confrontés à ces défis énormes, tous les pays du monde se réunissent pour les combattre ensemble. | UN | ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك. |
Défis actuels et mesures à prendre pour les relever | UN | التحديات الحالية والتدابير المتخذة للتصدي لها |
Il est examiné sur le plan de l'ensemble du Secrétariat, et on prend des mesures pour le régler. | UN | أما مسألة التوازن الجغرافي فمسألة تكتنفها المشاكل حقا، ويجري اتخاذ خطوات للتصدي لها. |
Elles continueront de réclamer l'attention de la communauté internationale et de mettre les sociétés au défi de trouver des moyens créatifs d'y faire face. | UN | وستظل تسترعي اهتمام المجتمع الدولي وتثير التحديات أمام المجتمعات إلى أن يتم العثور على وسائل جديدة للتصدي لها. |
Les résolutions portant sur les problèmes complexes de maîtrise des armements au Moyen-Orient devraient être axées sur des moyens objectifs de les régler concrètement. | UN | وينبغي أن تركز القرارات المتعلقة بالمشاكل المعقدة لتحديد الأسلحة في الشرق الأوسط على سبل موضوعية للتصدي لها حين ظهورها. |
Il a relevé toutefois que des difficultés subsistaient et a formulé des recommandations visant à y remédier. | UN | ومع ذلك، لاحظت أنه لا تزال هناك بعض التحديات وقدمت توصيات للتصدي لها. |
Une délégation a dit qu'il était très vrai que les programmes du PNUD devaient être déterminés par les pays, mais que si un aspect n'entrait pas dans son mandat, il pouvait aussi jouer un rôle utile en aidant à trouver une autre organisation compétente pour le traiter. | UN | وقال وفد إنه صحيح جدا أن تكون برامج البرنامج اﻹنمائي موجﱠهة نحو البلدان، غير أنه إذا كان هناك مسألة تقع خارج نطاق ولايته فإنه يستطيع أن يقوم بدور مفيد بالمساعدة في إيجاد منظمة أخرى للتصدي لها. |