La communauté internationale a commencé à s'unir pour faire face à cette menace | UN | وكان المجتمع الدولي بصدد رص الصفوف للتصدي لهذا الخطر. |
Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, | UN | واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري، |
Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, | UN | واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري، |
Le Directeur exécutif a déclaré notamment que le trafic international de drogue constituait une menace contre la paix et la sécurité internationales en Afrique de l'Ouest, et il a appelé à renforcer les capacités régionales et la coopération internationale pour y faire face. | UN | وذكر المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي قدم تلك الإفادة إلى المجلس، أن الاتجار الدولي بالمخدرات يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في غرب أفريقيا، وأكد على ضرورة تعزيز القدرات الإقليمية وتقوية التعاون الدولي للتصدي لهذا الخطر. |
S'agissant de l'offre, le Gouvernement irlandais a pris les mesures appropriées pour contrer cette menace. | UN | ففيما يتعلق بجانب العرض، اتخذت الحكومة اﻷيرلندية التدابير الملائمة للتصدي لهذا الخطر. |
Nous avons pris un grand nombre de mesures et de dispositions pour répondre à ce danger. | UN | وقد اتخذنا عدداً كبيراً من التدابير والأحكام للتصدي لهذا الخطر. |
Elle a pris note du risque de propagation de l'épidémie du VIH/sida et a encouragé le pays à redoubler d'efforts afin de lutter contre cette menace. | UN | وسلمت بخطر انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وشجعت زامبيا على تكثيف جهودها للتصدي لهذا الخطر. |
Il convient de faire preuve de coopération et d'établir des priorités pour faire face à cette menace. | UN | وقال إن التعاون وتحديد الأولويات من الأمور المطلوبة للتصدي لهذا الخطر. |
Au cours de la première phase, c'est-à-dire avant les élections, celle-ci identifiera les zones où le risque d'actes de violence est le plus élevé et adaptera les plans d'urgence existants pour faire face à cette menace, tout en manifestant sa présence et en faisant une démonstration de force afin de décourager toute tentative d'agression et de rassurer la population. | UN | وفي المرحلة الأولى السابقة للانتخابات، ستحدد العملية المناطق الأكثر عرضة للعنف وستكيف خطط الطوارئ الحالية للتصدي لهذا الخطر إلى جانب إظهار الحضور والقوة للردع والبعث على الاطمئنان في آن واحد. |
La France s'efforce donc par son action dans les différents domaines de la prolifération, de regrouper les membres de la communauté internationale autour de principes et d'objectifs communs, pour faire face à cette menace avec détermination et efficacité. | UN | ولذا, تعمل فرنسا جاهدة في مختلف المجالات المتعلقة بانتشار الأسلحة, على حشد أعضاء المجتمع الدولي حول مبادئ ومقاصد مشتركة للتصدي لهذا الخطر بحزم وفعالية. |
Notre délégation appuie les efforts du Secrétaire général en vue de mettre la dernière main à une stratégie commune pour faire face à cette menace, dans le plein respect des principes et normes convenus sur le plan international en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire. | UN | يؤيد وفد بلدي جهود الأمين العام لوضع اللمسات الأخيرة على استراتيجية مشتركة للتصدي لهذا الخطر وفقا للمبادئ والمعايير الواردة في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمتفق عليها دوليا. |
Ce rapport examinera la menace que la dégradation des terres fait peser sur la productivité agricole et la réduction de la pauvreté et proposera des mesures pour faire face à cette menace dans le cadre de la programmation du FIDA à l'avenir. | UN | وستراعي الورقة تهديد تدهور الأراضي للإنتاج الزراعي والتخفيف من حدة الفقر وتقترح تدابير للتصدي لهذا الخطر في برامج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مستقبلا. |
Protéger et garantir les droits des victimes de la criminalité organisée et du trafic et sensibiliser à leur sort est une des grandes priorités de l'action menée par l'ONU pour faire face à cette menace. | UN | ومن بين الأولويات الأساسية للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتصدي لهذا الخطر حماية ضحايا الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع وكفالة حقوقهم، علاوة على إذكاء الوعي بما يعانونه من محن. |
Ayant examiné tous ces aspects, les deux parties sont convenues qu'Al-Shabaab constitue un ennemi commun aux deux pays et qu'il fallait établir une politique et une stratégie de sécurité communes pour faire face à cette menace. | UN | واستنادا إلى المناقشات، اتفق الجانبان على أن حركة الشباب تشكل عدوا مشتركا لكلا البلدين، وبالتالي، ينبغي لهما أن يطورا استراتيجية سياسية وأمنية مشتركة للتصدي لهذا الخطر. |
pour faire face à cette menace imminente, l'Iraq devrait s'associer aux pays voisins qui partage le bassin hydrologique du Tigre et de l'Euphrate pour accroître le débit de ces fleuves afin que la plupart des polluants soient drainés vers le Chatt el-Arab puis vers la mer. | UN | والمقترح للتصدي لهذا الخطر الداهم قيام تعاون إقليمي مع دول الجوار المشاركة في حوضي النهرين للتخلص من المياه الملوثة عن طريق زيادة المنسوب في النهرين لغرض تصريف أكبر كمية منها إلى شط العرب جنوب العراق، ومن ثم إلى البحر. |
Les participants au Sommet se sont dits profondément préoccupés par la menace posée par le VIH/sida et favorables à l'adoption aux niveaux national et régional de mesures supplémentaires pour y faire face. | UN | 11 - أعرب مؤتمر القمة عن بالغ القلق إزاء الخطر الذي يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، كما أعرب عن الدعم القوي للتدابير الإضافية المتخذة على الصعيدين الوطني والإقليمي للتصدي لهذا الخطر. |
Certaines organisations terroristes sont peut-être en train de faire fabriquer des armes de destruction massive (chimiques, biologiques, nucléaires, etc.) et l'État péruvien considère qu'il doit se protéger de cette menace mondiale et adopter des règles légales pour y faire face. | UN | وقد تلجأ بعض المنظمات الإرهابية إلى تصنيع أسلحة الدمار الشامل (الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية... ضمن أسلحة أخرى). وترى الحكومة أنه يجب على بيرو حماية نفسها من هذا الخطر العالمي، وتشجيع اعتماد أحكام قانونية للتصدي لهذا الخطر. |
Il appartient à la Conférence internationale sur le désarmement nucléaire de se pencher sur les menaces que représentent la production et le stockage des armes nucléaires dans le monde et de proposer des solutions réalistes pour contrer cette menace qui pèse sur l'humanité. | UN | وينبغي للمؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي التحقيق في التهديدات التي يشكلها إنتاج وتكديس الأسلحة النووية في العالم واقتراح حلول واقعية للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية. |
La lutte contre le terrorisme est l'une de nos priorités. Nous avons pris un grand nombre de mesures et de dispositions pour répondre à ce danger. | UN | وتشكل مكافحة الإرهاب إحدى أولوياتنا وقد اعتمدنا عدداً كبيراً من التدابير والأحكام للتصدي لهذا الخطر. |
Ma présence en ces lieux cet après-midi, au nom de la Présidente, du Gouvernement et du peuple du Libéria, vise à affirmer notre reconnaissance du danger collectif que représente le sida pour nous tous et pour nos nations et à lancer un appel pour que nous agissions d'urgence afin de lutter contre cette menace à notre sécurité collective. | UN | والهدف من وجودي هنا بعد ظهر اليوم هذا، كممثل لرئيسته، وحكومة، وشعب ليبريا، هو أن نؤكد اعترافنا بالخطر الجماعي الذي يشكله الإيدز علينا جميعا وعلى أممنا، وأن نطلب إلى الجميع العمل على سبيل الاستعجال للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد أمننا الجماعي. |