Nous, les peuples, avons suffisamment de connaissances et de ressources pour agir en tant que citoyens responsables du monde. | UN | وإن لدينا، نحن الشعوب، ما يكفي من المعرفة والموارد للتصرف بوصفنا مواطنين مسؤولين في العالم. |
L'Iran jouit du droit inaliénable d'agir ainsi, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays. | UN | فلإيران الحق في ذلك وحقها غير قابل للتصرف فيه، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى. |
Mon absence ne t'autorise pas à agir comme une gamine. | Open Subtitles | رحيلي لا يعني أن يعطيكِ التصريح للتصرف بحماقة |
Pour la fonction de liquidation, des directives complémentaires visant la liquidation du matériel sont en préparation. | UN | وتجري حاليا صياغة مسودة المبادئ التوجيهية الإضافية للتصرف في الممتلكات، دعما لمهمة التصرف. |
Les entrepôts du Tribunal, qui se trouvent au Centre de détention des Nations Unies, constituent le centre névralgique où s'effectue la cession/liquidation commerciale du matériel usagé. | UN | وتستخدم المخازن الموجودة داخل مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز كنقطة مركزية للتصرف التجاري في الأصول المشطوبة. |
Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien | UN | اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف |
Il n'est pas souhaitable de laisser croire que la communauté internationale est plus disposée à agir avec détermination dans certains cas que dans d'autres. | UN | ومن البغيض أن نسمح بسيادة الرأي القائل بأن المجتمع الدولي مستعد للتصرف بقوة في بعض الحالات أكثر من استعداده لذلك في غيرها. |
Nous saluons les efforts déployés par les États nouvellement indépendants pour agir de façon autonome sur la scène internationale. | UN | ونحي جهود الدول المستقلة حديثا للتصرف بمفردها على الساحة الدولية. |
Ils ne devraient donc pas pouvoir se marier avant d'être en pleine maturité et capacité d'agir. | UN | وبالتالي ينبغي ألا يُسمح بالزواج قبل بلوغهما سن النضج الكامل واﻷهلية الكاملة للتصرف. |
Si la volonté politique d'agir de manière décisive fait défaut, cet objectif ne pourra être atteint. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا تم حشد اﻹرادة السياسية اللازمة للتصرف بحسم. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis représente une tentative d'agir conformément à cette responsabilité, aussi espérons-nous qu'il sera adopté à une écrasante majorité. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يمثل جهدا للتصرف وفقا لتلك المسؤولية، ونرجو أن يعتمد باﻷغلبية الساحقة. |
Le Comité considère donc que les auteurs sont en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن صاحبتي اللجنة مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة. |
L'efficacité de l'ONU dépend de notre volonté collective d'agir et de nous attaquer résolument aux problèmes mondiaux. | UN | وتعتمد فعالية الأمم المتحدة على إرادتنا الجماعية للتصرف والتعامل بحزم مع المسائل العالمية. |
Compétences et aptitude à agir comme un client intelligent | UN | المهارات والقدرة اللازمة للتصرف كعميل ذكي |
2011 (objectif) : 1 plan préliminaire de liquidation des actifs mené à bien | UN | الهدف لعام 2011: إنجاز خطة أولية واحدة للتصرف في الأصول |
L'Administration a créé des groupes chargés de la liquidation des biens au sein des sections de la gestion des biens de la plupart des missions. | UN | وأنشأت الإدارة وحدات للتصرف في الممتلكات في غالبية البعثات الميدانية كجزء من أقسام إدارة الممتلكات. |
Le Tribunal établit actuellement un plan global de cession des biens qui sera un élément clef de sa stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم المحكمة بوضع خطة شاملة للتصرف في الأصول بوصفها عنصراً أساسياً من عناصر استراتيجية الإنجاز. |
La création d'un groupe spécialement chargé de la cession du matériel a réduit la durée des opérations de cession. | UN | قد أدى إنشاء وحدة مخصصة للتصرف إلى تقليل الوقت المستغرق في عملية التصرف. |
Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien | UN | اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف |
Les gosses comme Michael ont un haut risque de comportement autodestructeur. | Open Subtitles | الأطفال الذين يشبهون مايكل يكونون عرضة للتصرف الشخصي المؤذي |
1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛ |
Pour finir, elle demande à la Nouvelle-Zélande de respecter le droit inaliénable du peuple Maori de posséder ses terres. | UN | وفي ختام ردها، دعت نيوزيلندا إلى احترام حق الشعب الماوري غير القابل للتصرف في أرضه. |
Lorsqu'une femme perd son mari, son beau-père devient le tuteur légal de ses enfants et elle doit demander l'autorisation aux tribunaux de céder les biens de ses enfants mineurs. | UN | ويصبح والد الزوج الولي القانوني ﻷطفال اﻷرملة وعليها أن تستصدر إذنا من المحكمة للتصرف في ممتلكات أطفالها القصر. |
Cette disposition définit l'attitude du Honduras en ce qui concerne le droit inaliénable des peuples à l'autodétermination. | UN | ويبرهن ذلك الحكم على سياسة هندوراس فيما يتعلق بحق الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Facteurs externes : Le Gouvernement devrait mettre à disposition de la Mission un vaste terrain que celle-ci pourra utiliser pour liquider ses stocks, notamment en organisant une vente. | UN | تنتظر البعثة من الحكومة أن تضع تحت تصرفها ساحة كبيرة للتصرف في مخزون البعثة، بما في ذلك للقيام بعملية البيع التجاري. |
Nous nous trouvons face à l'immense défi de devoir réagir à cette agression avec prudence et bon sens. | UN | إننا أمام تحد هائل للتصرف إزاء هذا الاعتداء بحكمة وتعقل. |
Il a appelé un téléphone jetable la nuit précédant la découverte du crash. | Open Subtitles | قام بالاتصال بهاتف قابل للتصرف الليله السابقه لاكتشاف الحادث |
Il devrait aussi comporter la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien par la création de son propre État et la fin de l'occupation. | UN | كما أنه سيتعين عليها أن تشمل إحقاق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف من خلال إقامة دولته الخاصة به وإنهاء الاحتلال. |