La Mauritanie est soucieuse de contribuer au renforcement des liens de fraternité, de coopération et de solidarité dans la région, conformément aux aspirations communes de nos peuples. | UN | إن موريتانيا حريصة كل الحرص على الإسهام في تطوير علاقات الأخوة والتعاون والتضامن في محيط انتماءاتها الإقليمية، استجابة للتطلعات المشتركة لشعوب منطقتنا. |
Dans ce forum, il a exprimé le soutien de notre pays aux aspirations justes et légitimes au développement des pays en développement. | UN | وفي ذلك المحفل أعرب عن تأييد بلدنا للتطلعات العادلة والمشروعة في التنمية لبلدان العالم الثالث. |
Ces deux décisions répondent aux aspirations de longue date de mes compatriotes. | UN | وهــذان القرارين كلاهما يستجيبان للتطلعات التي طال أمدها لمواطنينا. |
Mon pays souhaite sincèrement que la conclusion de ce traité, en dépit de ses faiblesses et de ses défauts, marquera la réalisation des aspirations communes de toute la communauté internationale. | UN | ويتمنى بلدي صادقا أن يصبح إبرام هذه المعاهدة، على الرغم من جوانب النقص والضعف التي تعتريها، مكملا بمرور الوقت للتطلعات المشتركة للمجتمع الدولي بأسره. |
Un accord de cette nature représenterait la concrétisation des aspirations légitimes des peuples et des pays qui ont été marginalisés et empêchés d'exercer cette responsabilité pendant plus de 60 ans. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أن يعطي شكلاً ملموساً للتطلعات المشروعة للشعوب والبلدان التي حرمت من ممارسة هذه المسؤولية وجرى تهميشها لما يزيد على 60 عاماً. |
Il nous faut répondre aux attentes placées en nous par tous ceux qui, à travers le monde, sont en quête de paix, de sécurité et de dignité. | UN | من واجبنا أن نستجيب للتطلعات المعلقة علينا من قبل جميع من يسعون في أنحاء العالم كافة إلى تحقيق السلام والأمن والكرامة. |
Dans cette optique, la délégation espagnole a confirmé qu'elle souhaitait que des progrès concrets soient faits dans les négociations afin de satisfaire les aspirations légitimes des peuples autochtones. | UN | وفي هذا السياق، أكد الوفد الإسباني اهتمامه بتحقيق تقدم ملموس في المفاوضات تلبية للتطلعات المشروعة للشعوب الأصلية. |
Elles ont également apprécié le travail effectué par le Fonds pour répondre à l'aspiration à se développer des pays en développement. | UN | وأعربت عن التقدير للأعمال التي اضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للسكان استجابة للتطلعات الإنمائية للبلدان النامية. |
Au Conseil, nous avons pu échanger des expériences et continuer à chercher des solutions concrètes aux aspirations communes de tous les peuples du monde. | UN | وفي المجلس، تبادلنا الخبرات وواصلنا البحث عن حلول فعالة للتطلعات المشتركة بين جميع شعوب العالم. |
Cela répondrait aux aspirations et aux intérêts des peuples des deux pays et servirait la cause de la paix, de la stabilité, de la coopération et du développement dans la région et dans le monde entier. | UN | إن هذا يستجيب للتطلعات واهتمامات شعبي البلدين ويخدم السلم والاستقرار والتعاون والتنمية في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم. |
Tous ces éléments témoignent de la volonté des Etats d'apporter des réponses appropriées aux aspirations légitimes de leurs populations à davantage de liberté et de bien-être. | UN | وكل هذه العوامل تشهد على أن للدول اﻹرادة على الاستجابة على النحو اللازم للتطلعات المشروعة لشعوبها في المزيد من الحرية والرفاهة. |
Il faut donc d'urgence surmonter immédiatement les divergences et faire des concessions mutuelles qui nous permettront de parvenir à un accord général, équitable et juste et, ce faisant, à une réforme qui puisse répondre aux aspirations et aux intérêts légitimes de chacun des membres de la communauté internationale. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نتغلب بسرعة وفورا على الخلافات وأن نقدم تنازلات متبادلة تتيح لنا تحقيق اتفاق عام منصف وعادل حتى يستجيب اﻹصلاح للتطلعات والمصالح المشروعة لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي. |
Ces questions seront examinées pour veiller à ce que ces préférences répondent aux aspirations légitimes de la majorité des femmes et qu'elles soient conformes à la situation socio-économique actuelle. | UN | وسوف تدرس هذه المسائل من أجل ضمان تلبية اﻷفضليات للتطلعات المشروعة لغالبية النساء ومطابقتها للحالة الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
En outre, la communauté internationale s'est attachée à favoriser la mise en œuvre de solutions faisant droit aux aspirations légitimes de la majorité ethnodémographique, tout en préservant les droits existentiels du groupe minoritaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل المجتمع الدولي على تيسير تنفيذ حلول تستجيب للتطلعات المشروعة للأغلبية الإثنية السكانية، مع صون الحقوق الأساسية للأقلية. |
Compte tenu du nombre d'États sur le continent qui appartiennent à la catégorie des pays les moins avancés, il est important que toutes les parties du système des Nations Unies accordent une attention particulière aux aspirations de développement de l'Afrique. | UN | ونظرا لضخامة عدد البلدان اﻷقل نموا في القارة، فإن من اﻷهمية بمكان أن تولي جميع أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة اهتماما خاصا للتطلعات اﻹنمائية في أفريقيا. |
Nous condamnons sévèrement la suppression brutale actuelle des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère dans plusieurs régions du monde. | UN | وندين بشدة القمع الوحشي المستمر للتطلعات الشرعية إلى تقرير المصير التي تبـــــديها الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
Nous condamnons vivement le déni brutal et toujours pratiqué des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | ونحن ندين بقوة القمــع العنيف والمستمر للتطلعات المشروعة إلى الاستقلال للشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو الخارجية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
Malheureusement, aujourd'hui encore, le processus de paix est dominé par des incertitudes car des obstacles ont de nouveau surgi, bloquant le chemin devant conduire à la pleine réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | ولﻷسف، فما تزال عملية السلام يكتنفها عدم اليقين حيث نشأت عقبات جديدة في طريق التحقيق الكامل للتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Ils condamnent vivement la suppression brutale, qui continue à se pratiquer, des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | كما أدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري للتطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي في مختلف مناطق العالم في تقرير مصيرها. |
Faire en sorte que les bailleurs de fonds se dotent de politiques efficaces interdisant l'octroi de fonds à des organisations qui n'apporteraient pas la preuve qu'elles ont répondu aux attentes les concernant. | UN | ضمان اتباع الوكالات الممولة سياسات فعالة تحظر إمداد المنظمات بأموال إلا إذا استطاعت أن تثبت أنها استجابت للتطلعات |
Le Costa Rica souhaite répéter aujourd'hui qu'il appuie fermement les aspirations légitimes de la République de Chine à Taïwan à collaborer aux efforts de l'ONU. | UN | وكوستاريكا اليوم تود أن تؤكد مجددا دعمها القوي للتطلعات المشروعة لجمهورية الصين في تايوان وذلك لكي تشارك في جهود اﻷمم المتحدة. |
Elles ont également apprécié le travail effectué par le Fonds pour répondre à l'aspiration à se développer des pays en développement. | UN | وأعربت عن التقدير للأعمال التي اضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للسكان استجابة للتطلعات الإنمائية للبلدان النامية. |