Nous nous félicitons des travaux efficaces et axés sur des résultats menés lors des trois réunions du Processus consultatif, qui ont aidé le Secrétaire général dans son compte rendu annuel sur l'évolution des affaires maritimes. | UN | ونشيد بالأعمال الموجهة نحو تحقيق النتائج الفعالة التي جرت في الاجتماعات الثلاثة التي عقدتها العملية التشاورية، والتي سهّلت الاستعراض السنوي من جانب الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات. |
On trouvera ci-après un résumé de l'évolution des six derniers mois, articulé autour des quatre sous-programmes du Département. | UN | وفيما يلي ملخص للتطورات الحاصلة في الأشهر الستة الماضية، مقسمة بين البرامج الفرعية الأربعة للإدارة. |
Ils procèdent à ce titre à la révision et à la compilation de toutes les données acquises, à la réorganisation des bases de données et à une étude permanente de l'évolution du marché des métaux et de l'économie mondiale. | UN | " وشمل هذا الرصد تنقيح وتجميع كافة البيانات التي تم تحصيلها، وإعادة تنظيم قواعد البيانات والمسح المتواصل للتطورات الحاصلة في سوق المعادن وفي الاقتصاد العالمي. |
Il continuera en 2009 d'apporter des modifications à son programme en fonction de l'évolution du processus de paix et de la situation sur le terrain et dans le souci de mieux promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج خلال عام 2009 لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الحاصلة في عملية السلام والحالة في الميدان، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Le Comité consultatif est conscient de l'évolution de la situation dans la région et de la possibilité d'expansion en une mission opérationnelle élargie. | UN | واللجنة الاستشارية مدركة للتطورات الحاصلة في هذه المنطقة ولاحتمال توسيع المكتب ليصبح بعثة عمليات أكبر حجما. |
Elles font une large place aux événements survenus dans les pays d'Europe centrale et orientale et aux progrès réalisés par ces derniers pour assurer la transition de leur économie vers une économie de marché. | UN | ويولي هذان المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والتقدم المحرز في تحويل اقتصاداتها إلى نظم سوقية. |
Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif créé par la résolution 54/33 pour faciliter l'examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes et prorogé par les résolutions 57/141 et 60/30 et du concours qu'ils ont représenté au cours des sept années écoulées, | UN | وإذ تسلم بأهمية وإسهام الأعمال التي جرى الاضطلاع بها طوال السنوات السبع الماضية في إطار العملية الاستشارية التي أنشئت بموجب القرار 54/33 بغية تسهيل الاستعراض السنوي الذي تقوم به الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات، ومددت بموجب القرارين 57/141 و60/30، |
À sa cinquante-quatrième session, elle a décidé de créer un processus consultatif officieux ouvert à tous chargé de faciliter son examen annuel des faits nouveaux touchant aux affaires maritimes (résolution 54/33). | UN | وفي الدورة الرابعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تُنشئ عملية استشارية غير رسمية مفتوحة باب العضوية تسهيلا لاستعراض الجمعية العامة سنويا للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات (القرار 54/33). |
Pour prévenir les crises financières, il faudra de meilleurs dispositifs d'alerte, et en particulier savoir mieux surveiller l'évolution des marchés nationaux et internationaux. | UN | وسيتطلب منع حدوث أزمات مالية تعزيز آليات اﻹنـذار المبكر بما فـي ذلك وجود مراقبة محسنة وفعالة للتطورات الحاصلة في اﻷسواق المالية الوطنية والدولية. |
Pour prévenir les crises financières, il faudra de meilleurs dispositifs d'alerte, et en particulier savoir mieux surveiller l'évolution des marchés nationaux et internationaux. | UN | وسيتطلب منع حدوث أزمات مالية تعزيز آليات اﻹنـذار المبكر بما فـي ذلك وجود مراقبة محسنة وفعالة للتطورات الحاصلة في اﻷسواق المالية الوطنية والدولية. |
Pour prévenir les crises financières, il faudra de meilleurs dispositifs d'alerte, et en particulier savoir mieux surveiller l'évolution des marchés nationaux et internationaux. | UN | وسيتطلب منع حدوث أزمات مالية تعزيز آليات اﻹنـذار المبكر بما فـي ذلك وجود مراقبة محسنة وفعالة للتطورات الحاصلة في اﻷسواق المالية الوطنية والدولية. |
Processus consultatif officieux des Nations Unies ouvert à tous établi par la résolution 54/33 de l'Assemblée générale, afin de l'aider à examiner chaque année l'évolution des affaires maritimes : Rapport sur les travaux de la deuxième réunion | UN | تقرير عن عمل عملية الأمم المتحدة التشاورية غير الرسمية المفتوحة التي أنشئت بموجب قرار الجمعية العامة 54/33 من أجل تسهيل الاستعراض السنوي من جانب الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات في اجتماعها الثاني |
L'Office a organisé plus de 800 ateliers de formation du personnel et publié plus de 1 000 documents pédagogiques complémentaires pour appuyer l'adaptation et l'amélioration de la teneur des cours et des programmes scolaires, tant pour le programme d'enseignement général que pour le programme d'enseignement technique, suivant l'évolution des programmes des pays hôtes. | UN | ونظمت الوكالة أكثر من 800 حلقة عمل لتدريب الموظفين وأنتجت أكثر من 000 1 مادة من مواد الإغناء من أجل دعم عمليتي تكييف وتحسين مضمون المقررات الدراسية والمناهج الدراسية على صعيد برامج التعليم العام والتعليم التقني معا مجاراة للتطورات الحاصلة في البلدان المضيفة. |
Il continuera en 2010 d'apporter des aménagements à son programme en fonction de l'évolution du processus de paix et de la situation sur le terrain et dans le souci de mieux promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج خلال عام 2010 لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الحاصلة في عملية السلام والحالة في الميدان، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Il continuera en 2011 d'apporter des aménagements à son programme en fonction de l'évolution du processus de paix et de la situation sur le terrain et dans le souci de mieux promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج خلال عام 2011 لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الحاصلة في عملية السلام والحالة في الميدان، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Les équipes ont procédé à une évaluation approfondie de l'évolution de la situation sur le terrain et du rôle des diverses composantes de la Force au cours des dernières années. | UN | وأجرى الفريقان تقييما متعمقا للتطورات الحاصلة في الميدان ولتطور أدوار مختلف عناصر القوة على مدى السنــوات الأخيرة. |
II. ASPECTS POLITIQUES DE l'évolution de la SITUATION EN RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE | UN | ثانيا - الجوانب السياسية للتطورات الحاصلة في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Elles font une large place aux événements survenus dans les pays d'Europe centrale et orientale et aux progrès réalisés par ces derniers pour assurer la transition de leur économie vers une économie de marché. | UN | ويولي هذان المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والتقدم المحرز في تحويل اقتصاداتها إلى نظم سوقية. |
Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif créé par la résolution 54/33 pour faciliter l'examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes et prorogé par les résolutions 57/141 et 60/30 et du concours qu'ils ont représenté au cours des huit années écoulées, | UN | وإذ تسلم بأهمية وإسهام الأعمال التي جرى الاضطلاع بها طوال السنوات الثماني الماضية في إطار العملية الاستشارية التي أنشئت بموجب القرار 54/33 بغية تيسير الاستعراض السنوي الذي تقوم به الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات، ومددت بموجب القرارين 57/141 و60/30، |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a décidé de créer un processus consultatif officieux ouvert à tous chargé de faciliter son examen annuel des faits nouveaux touchant aux affaires maritimes (résolution 54/33). | UN | وفي الدورة الرابعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تُنشئ عملية استشارية غير رسمية مفتوحة باب العضوية تسهيلا لاستعراض الجمعية العامة سنويا للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات (القرار 54/33). |