"للتطورات في" - Translation from Arabic to French

    • l'évolution de la situation dans
        
    • l'évolution des
        
    • des faits nouveaux intéressant les
        
    • l'évolution du
        
    • l'évolution de la situation en
        
    • des événements en
        
    • de l'évolution de la
        
    • des faits nouveaux dans
        
    • AUX ÉVÉNEMENTS
        
    • la situation au
        
    • faits nouveaux intervenus dans
        
    • des faits nouveaux survenus dans
        
    Le besoin se fait sentir par ailleurs de doter le pays des moyens de faire face aux arrivées de réfugiés que pourrait entraîner l'évolution de la situation dans les régions voisines. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى إنشاء قدرة للتصدي للتدفقات المحتملة إلى داخل البلد من اللاجئين والتي يمكن أن تحدث نتيجة للتطورات في المناطق المجاورة.
    Les analyses et l'évaluation de l'évolution de la situation dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale effectuées par le Directeur font autorité aux fins de l'orientation des politiques et de la prise des décisions. UN ويقدم مدير المكتب تحليلا وتقييما للتطورات في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي يسترشد بهما في أغراض توجيه السياسات وصنع القرارات.
    ii) Étude et évaluation fiables de l'évolution des négociations en cours dans le cadre de la Conférence du désarmement; UN `2 ' إجراء تحليل وتقييم موثوقين للتطورات في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛
    Cet effort s'est poursuivi en 1993, lors de la troisième réunion directive du Conseil consacrée à l'évolution des négociations d'Uruguay. UN واستمر هذا الجهد في نيسان/ابريل ١٩٩٣ في الدورة التنفيذية الثالثة للمجلس، التي كرست للتطورات في جولة أوورغواي.
    Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif informel créé par sa résolution 54/33 du 24 novembre 1999 pour faciliter son propre examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes, UN وإذ تسلم بأهمية الأعمال التي جرى الاضطلاع بها في إطار العملية الاستشارية غير الرسمية التي أنشأتها الجمعية العامة بموجب قرارها 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/ نوفمبر 1999 وإسهامها في تيسير الاستعراض السنوي الذي تجريه الجمعية للتطورات في شؤون المحيطات،
    Il est important d'aboutir à une série unique de normes pratiques qui servira de tuteur à l'évolution du domaine du droit de l'insolvabilité. UN ومن المهم تحقيق مجموعة معايير وحيدة فعالة كمرشد للتطورات في مجال قانون الإعسار الدولي.
    Bien que rien ne garantisse le succès, l'évolution de la situation en Somalie mérite l'appui de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من عدم وجود ضمان للنجاح، فإن الاتجاه العام للتطورات في الصومال جدير بدعم المجتمع الدولي.
    Cependant, à cause de l'évolution de la situation dans les sous-secteurs du vêtement et des produits cousus, on constate une diminution presque équivalente du nombre des femmes employées dans cette profession. UN غير أنه نظرا للتطورات في القطاع الفرعي لصناعة الملابس ومنتجات الخياطة، حدث انخفاض متساو تقريبا في عدد النساء العاملات حسب المهنة.
    :: Surveillance et analyse quotidiennes de l'évolution de la situation dans la région, le pays et la zone d'opérations, de façon à assurer la sécurité du personnel et des biens de la FNUOD et du Groupe d'observateurs au Golan UN :: القيام بعمليات رصد وتحليل يومية للتطورات في المنطقة وفي البلد وفي منطقة العمليات من أجل ضمان سلامة أفراد القوة وفريق المراقبين في الجولان وممتلكاتهم
    Cet appui prendra notamment la forme d'un suivi attentif de l'évolution de la situation dans les territoires non autonomes, de l'exécution de travaux de recherche ainsi que de l'établissement de documents de travail, de rapports, d'analyses et d'exposés. UN وستشمل إجراءات الدعم القيام بمتابعة دقيقة للتطورات في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء بحوث وإعداد ورقات عمل وتقارير ومواد تحليلية وإعلامية.
    i) Promotion d'instruments juridiques : étude et évaluation fiables de l'évolution des négociations en cours dans le cadre de la Conférence du désarmement ainsi que des conférences et réunions des États parties aux accords multilatéraux relatifs à la limitation des armements et au désarmement; UN ' 1` تعزيز الصكوك القانونية: إجراء تحليل وتقييم موثوقين للتطورات في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح وفي مؤتمرات واجتماعات الدول الأطراف في اتفاقات متعددة الأطراف للحد من الأسلحة ونزع السلاح؛
    On y trouvera une description analytique des caractéristiques de l'abus pour chaque type de drogue et un exposé de l'évolution des moyens mis en œuvre à l'échelle mondiale pour observer l'abus de drogues illicites. UN ويشمل التقرير تحليلا وصفيا لأنماط التعاطي حسب نوع العقار، ومناقشة للتطورات في القدرة العالمية على رصد تعاطي المخدرات غير المشروع.
    Eu égard à l'évolution des connaissances scientifiques sur les phénomènes environnementaux complexes, à l'ampleur et à la gravité accrues des problèmes environnementaux de la planète et à la relation intégrale entre l'environnement et le développement. UN وذلك نظراً للتطورات في الفهم العلمي للظواهر البيئية المعقدة واتساع نطاق وشدة التحديات البيئية العالمية والعلاقة الوطيدة بين البيئة والتنمية.
    Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif informel créé par sa résolution 54/33 du 24 novembre 1999 pour faciliter son propre examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes, UN وإذ تسلم بأهمية الأعمال التي جرى الاضطلاع بها في إطار العملية الاستشارية غير الرسمية التي أنشئت بموجب قرار الجمعية العامة 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وإسهامها في تيسير الاستعراض السنوي الذي تجريه الجمعية للتطورات في شؤون المحيطات،
    Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif informel créé par sa résolution 54/33 du 24 novembre 1999 pour faciliter son propre examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes, UN وإذ تسلم بأهمية الأعمال التي جرى الاضطلاع بها في إطار العملية الاستشارية غير الرسمية التي أنشأتها الجمعية العامة بموجب قرارها 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وإسهامها في تيسير الاستعراض السنوي الذي تجريه الجمعية للتطورات في شؤون المحيطات،
    8. Pour l'examen de cette question, le secrétariat a rédigé un bulletin d'information qui décrit l'évolution du marché des assurances dans les pays en développement et les pays en transition, par pays ou par région ainsi que par catégorie d'assurances. UN وتهدف الرسالة اﻹخبارية إلى إجراء تقييم للتطورات في أسواق تأمين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال على أساس قطري أو إقليمي وحسب نوع التأمين.
    Cette aide porte sur les transports, ainsi que sur l'industrie, l'agriculture et la protection de l'environnement, et sera ajustée en fonction de l'évolution de la situation en matière de coopération régionale en Afrique australe. UN ويركز الدعم على النقل والصناعة والزراعة وحماية البيئة، وسوف يجري تعديلها وفقا للتطورات في مجال التعاون الاقليمي في الجنوب الافريقي.
    Cela serait une nouvelle occasion non seulement de faire le bilan d'un examen intergouvernemental complet des événements en Afrique au cours de la dernière décennie, mais aussi d'adapter les politiques et les pratiques en fonction des enseignements tirés. UN فمن شأن ذلك ألا يوفر فرصة أخرى لنا لتقييم نتيجة إجراء استعراض حكومي دولي شامل للتطورات في أفريقيا خلال العقد الماضي فحسب، وإنما يساعد أيضا في تكييف السياسات العامة والممارسات في ضوء الدروس المستخلصة.
    Nous attendons également avec intérêt l'examen complet, prévu pour 2008, de l'évolution de la lutte contre la crise mondiale causée par le VIH/sida. UN ونتطلع أيضا إلى الاستعراض الشامل للتطورات في مجال مكافحة أزمة الإيدز على الصعيد العالمي، المقرر إجراؤه في عام 2008.
    Le sous-programme tiendra compte des faits nouveaux dans le contexte de l'accord mondial sur le climat qui doit être conclu d'ici 2015 et entrer en vigueur au plus tard en 2020. UN وسوف يستجيب البرنامج الفرعي للتطورات في سياق الاتفاق العالمي بشأن تغيُّر المناخ المقرر أن ينتهي في عام 2015 ويدخل حيز النفاذ في موعد لا يتجاوز سنة 2020.
    IV. RÉACTION INTERNATIONALE AUX ÉVÉNEMENTS D'AFRIQUE DU SUD UN رابعا - الاستجابة الدولية للتطورات في جنوب افريقيا
    Il continue de surveiller le déroulement des initiatives prises en Sierra Leone, au Brésil, en Inde et en Afrique du Sud, et surveille également la façon dont évolue la situation au Honduras et en Ouganda. UN وهو يواصل متابعته للمبادرات الإيجابية التي اتخذت في سيراليون، والبرازيل، والهند، وجنوب أفريقيا، بالإضافة إلى متابعته للتطورات في هندوراس وأوغندا.
    L'UICN se félicite des faits nouveaux intervenus dans le droit de la mer, mais nous pensons qu'il convient de faire plus pour mettre en oeuvre certaines dispositions. UN والاتحاد مسرور للتطورات في قانون البحار، ولكننا نرى أن هناك المزيد الذي يجب عمله من أجل تنفيذ بعض الأحكام.
    Le Directeur régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord a brossé un tableau général des faits nouveaux survenus dans la région et a présenté la recommandation concernant le programme de pays. UN وقدمت المدير اﻹقليمية للشرق اﻷوسط وشمال افريقيا استعراضا موجزا للتطورات في المنطقة وعرضت توصية البرنامج القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more