Recruter des médecins, infirmières et autres soignants en formation pour traiter les questions relatives au handicap; | UN | تعيين متدربين من الأطباء والممرضات وغيرهم من مقدمي الرعاية للتعامل مع مسائل الإعاقة |
Le Samoa appuie la création, dès que possible, d'une cour criminelle internationale pour traiter de ces crimes. | UN | وساموا تؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في وقت مبكر للتعامل مع هذه الجرائم. |
Il existe de nombreuses techniques pour faire face à des gardes sans déclencher l'alarme. | Open Subtitles | هناك العديد من التقنيات للتعامل مع الحراس بدون أن يشغلوا الانذار |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis et dont mon pays est auteur offre une bonne base pour faire face aux catastrophes. | UN | وفي الختام، يشكل مشروع القرار المعروض علينا، الذي قدمه وفد بلادي، أساسا جيدا للتعامل مع مثل هذه الكوارث. |
Toutefois, il y a peut-être des moyens de traiter ce problème. | UN | بيد أنه قد توجد طرق معينة للتعامل مع المسألة. |
En 2010, il a été demandé d'opérer les changements nécessaires tant de policiers dont le comportement ne convenait pas au traitement des mineurs que de gardiens. | UN | وخلال عام 2010، طُلب إلى رجال الشرطة والحراس الذين لم يكن سلوكهم مناسباً للتعامل مع القُصّر أن يغيروا سلوكهم. |
Les méthodes intégrées pour s'occuper des détenus ont permis de réduire la violence et d'améliorer la sécurité dans les centres de détention. | UN | وقد ساعد ما اعتُمد من نُهج متكاملة للتعامل مع المحتجزين في خفض نسبة العنف في مرافق الاحتجاز وتحسين مستوى الأمن فيها. |
L'élaboration de cadres généraux et juridiques pour traiter ces technologies devrait tenir compte du rôle des technologies multiples. | UN | ولدى وضع الأطر القانونية والسياسة العامة للتعامل مع هذه التكنولوجيات، ينبغي إيلاء الاعتبار لدور التكنولوجيات المتعددة. |
Rien n'est prévu pour traiter les infections conjuguées. | UN | وإن الخدمات ليست مصممة للتعامل مع الإصابات المزدوجة. |
En premier lieu, elle devrait chercher quels sont les meilleurs mécanismes d'ajustement possibles, pour traiter des déséquilibres économiques et financiers mondiaux. | UN | فأولاً وقبل كل شيء ينبغي أن تبحث عن أفضل آليات التكيُّف الممكنة للتعامل مع الاختلالات المالية والاقتصادية العالمية. |
Il faudrait donc mettre au point un mécanisme pour traiter la question du règlement des différends découlant du refus de transfert. | UN | وبناءً على ذلك ينبغي وضع آلية للتعامل مع مسألة تسوية المنازعات الناشئة عن حالات رفض نقل التكنولوجيا. |
Je ne veux pas que tu gardes trop d'espoir. On est pas équipés pour faire face à un truc pareil. | Open Subtitles | أنا فقط لا أريدك أن تضعين أمال عالية فنحن لسنا مجهزين للتعامل مع مثل هذا الأمر |
Dans les efforts que nous menons pour faire face à ces problèmes et aller de l'avant dans un monde incertain, l'ONU est une ressource de plus en plus utile. | UN | وبينما نكافح للتعامل مع هذه التحديات، ولشقّ الطريق إلى الأمام في عالم غير آمن، فإن الأمم المتحدة مورد متزايد القيمة. |
En outre, le risque d'incidents nucléaires dus à des activités terroristes nécessite une solution viable pour faire face à ces transferts d'armes. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب خطر وقوع حوادث نووية ناجمة عن أنشطة إرهابية إيجاد حل عملي للتعامل مع هذه الأسلحة المنقولة. |
S'agissant de la sécheresse, nous lançons un appel en vue de la création de mécanismes d'intervention d'urgence pour faire face aux catastrophes provoquées par ce phénomène. | UN | وفيما يتعلق بالجفاف، ندعو إلى إنشاء آليات طوارئ للتعامل مع الكوارث التي تسببها هذه الظاهرة. |
Ces deux cadres demeurent essentiels pour faire face aux problèmes présentant un intérêt pour tous les partenaires concernés. | UN | فكلاهما ما زالا يشكلان المنبرين الأساسيين للتعامل مع القضايا التي تهم جميع الأطراف المعنية. |
Il n'y a qu'une façon de traiter avec Rome, Antoninus. | Open Subtitles | هناك طريقة واحدة للتعامل مع روما يا أنطونينوس |
:: Ouverture d'un dispensaire de référence pour le traitement des cas de violence familiale; | UN | :: تم افتتاح عيادة مرجعية للتعامل مع حالات العنف الأسري. |
C'est lui que j'appelle pour s'occuper de gens comme lui. | Open Subtitles | إنه الرجل الذي أهاتفه للتعامل مع أناس مثله |
Des principes directeurs spécifiques pour les victimes de viols sont également à l'étude. | UN | ويجري أيضا وضع مباديء توجيهية محددة للتعامل مع ضحايا الاغتصاب. |
La proclamation de l'Année internationale aidera à trouver les moyens de faire face aux problèmes persistants de l'agriculture familiale. | UN | ومن شأن إعلان هذه السنة الدولية المساعدة في إيجاد الطرق والوسائل للتعامل مع التحديات الراهنة بالنسبة للزراعة الأسرية. |
Il faudrait des années pour qu'un Humanich soit assez mature pour gérer des situations moralement ambiguës comme le combat. | Open Subtitles | سوف يأخذ سنوات لهيومانك لينضج بما فيه الكفايه للتعامل مع اشكال غامضه حالات مثل القتال |
Il faut réfléchir davantage aux moyens de faire face à ce problème. | UN | ورأى أنه من الضروري إجراء مزيد من الدرس للسُبل الملائمة للتعامل مع هذه المشكلة. |
Par conséquent, ils doivent être intégrés à la gestion des écosystèmes en vue de supporter la charge entraînée par les changements climatiques. | UN | ولذا، فإن المزارعين سيكونون جزءا لا يتجزأ من إدارة النظام الإيكولوجي للتعامل مع العبء الذي جلبه تغير المناخ. |
La promulgation d'une législation nationale est extrêmement importante pour faire face au problème des disparitions, prévenir celles-ci, faire la lumière sur le sort des personnes disparues, gérer les informations les concernant et soutenir leurs familles. | UN | ذلك أن سن القوانين الوطنية يكتسي أهمية بالغة للتعامل مع قضية الأشخاص المفقودين، والحيلولة دون اختفاء الأشخاص، ومعرفة مصير المفقودين، والتأكد من سلامة إدارة المعلومات المتعلقة بهم وتقديم الدعم لأسرهم. |
La Commission électorale indépendante n'a ménagé aucun effort pour régler les problèmes. | UN | وقد بذلت اللجنة الانتخابية المستقلة كل جهد للتعامل مع المشاكل. |
Prétendre que je n'existe pas n'est pas une façon mature ou sympa de gérer ça. | Open Subtitles | تظاهرك بأنني غير موجودة ليس الطريقة الناضجة أو اللطيفة للتعامل مع الأمور. |