"للتعقيدات" - Translation from Arabic to French

    • la complexité
        
    • complications
        
    • complexités
        
    • problèmes complexes
        
    Nous ne devons pas laisser la complexité des procédures en matière de réformes, entraver la concrétisation de ces dernières. UN وعلينا ألا نسمح للتعقيدات الاجرائية التي ينطوي عليها تنفيذ الاصلاحات بأن تصبح عقبة في سبيل تحقيقها.
    Étant donné la complexité de cette question, le FNUAP pense en avoir terminé avec cette affaire en 2001. UN نظرا للتعقيدات التي تكتنف الأمر، يتوقع الصندوق أن يقفل باب هذه المسألة في عام 2000.
    Étant donné la complexité inhérente à cette question, nous croyons qu'une démarche progressive serait très pratique. UN ونظرا للتعقيدات الكامنة في هذه القضية نحن نعتقد أن الأخذ بنهج السير خطوة بخطوة يكون هو الأقرب إلى الناحية العملية.
    Le fait que de nombreuses femmes se soumettent tardivement à un suivi prénatal réduit les possibilités de dépister précocement les complications de grossesse et d'intervenir au plus tôt. UN فالكثير من النساء يحجزن في وقت متأخر للرعاية السابقة للولادة مما يقلل من فرص الاكتشاف المبكر للتعقيدات والتدخل.
    Cette vérification créera, au regard de l'article premier, des complications similaires à celles touchant le processus d'authentification. UN وسيثير التحقق من هذه العملية تعقيدات تتعلق بالمادة الأولى مشابهة للتعقيدات التي تنشأ في عملية التوثيق.
    Le Gouvernement espère aussi que le présent rapport donnera au Comité un bon aperçu des réalisations brésiliennes dans le domaine des droits de l'homme et lui permettra de mieux voir les complexités du pays et les carences qui y subsistent. UN كما تأمل الحكومة بأن يقدم التقرير إلى اللجنة لمحة عامة وواضحة عن إنجازات البرازيل في مجال حقوق الإنسان وكذلك تفسيرا للتعقيدات التي تعاني منها الأمة وجوانب عجزها المتواصل.
    Au cours des années, l'ONU a démontré sa capacité d'adaptation en acceptant de nouveaux Membres, en tenant compte des changements intervenus dans les États et en résolvant les problèmes complexes survenus de façon inattendue dans les relations entre États. UN وإنني أؤكد هنا من جديد على هذا الالتزام. وعلى مدى السنين، أظهرت اﻷمم المتحدة مرونة بقبولها ﻷعضاء جدد، وتفهمها للتغيرات التي حدثت داخل الدول وبتسويتها للتعقيدات غير المتوقعة في العلاقات بين الدول.
    Délai variant de 2 semaines à 4 mois en fonction de la complexité des tâches UN تتراوح بين أسبوعين و 4 أشهر تبعا للتعقيدات
    Pour maîtriser la complexité croissante de ces activités, et compte tenu du degré de responsabilité qui y est attaché, l'Organisation devra se doter de fonctionnaires de haut niveau ainsi que d'une structure et de moyens appropriés en matière de gestion et sur le plan opérationnel. UN ويتطلب ذلك وجود قيادة عليا، وقدرات إدارية وتنفيذية، وهيكل للاستجابة الفعالة للتعقيدات المتزايدة، ومستوى من المسؤولية.
    Parallèlement à la complexité et au risque croissants caractérisant les opérations, le nombre d'actes de violence commis contre les Casques bleus a augmenté de manière alarmante. UN فقد زادت أعمال العنف الموجهة ضد قوات اﻷمم المتحدة بشكل يثير القلق نظرا للتعقيدات والمخاطر المتزايدة التي تنطوي عليها العمليات.
    Alors que les organisations excluent normalement leurs dépenses d'appui ou d'administration du montant de leurs dépenses, l'OMS et l'Organisation maritime internationale (OMI) procèdent différemment, faisant valoir qu'étant donné la complexité des calculs, il leur est difficile d'isoler les dépenses d'appui. UN فعلى الرغم من أن الوكالات قد درجت على اﻹبلاغ عن الانفاق مخصوما منه تكاليف الدعم أو المصروفات الادارية، فإن منظمة الصحة العالمية والمنظمة البحرية الدولية لا تتقيدان بهذا الاجراء. وتدعي هاتين الوكالتان، نظرا للتعقيدات التي ينطوي عليها اﻷمر، إن من الصعب فصل تكاليف الدعم.
    Le Liban occupe une place particulière dans le contexte des problèmes du Moyen-Orient. Il a subi les douloureuses conséquences d'un guerre civile dévastatrice née de la complexité des problèmes de la région. UN ويحتل لبنان مكانة خاصة في مشكلة الشرق اﻷوسط، إذ عانى من حرب أهلية مؤلمة مدمرة كانت نتيجة للتعقيدات الناشئـة مـن مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Étant donné la complexité des négociations actuelles sur le désarmement international, il nous faut faire preuve de la volonté politique et du courage moral requis pour atteindre l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. UN ونظرا للتعقيدات المتعددة المحيطة بالمفاوضات الدولية لنـزع السلاح حاليا، من المهم أن نتحلى بالإرادة السياسية والشجاعة الأدبية اللازمتين لتحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    a) S'il s'avère particulièrement souhaitable de disposer d'un cadre général pour l'harmonisation des procédures de communication d'informations au titre des trois conventions de Rio, la mise en place d'un tel cadre est peu probable à court terme, en raison de la complexité des aspects institutionnels aux niveaux tant national qu'international. UN إن اعتماد إطارٍ عام لمواءمة عملية الإبلاغ في سياق الاتفاقيات الثلاث هو أمر مرغوب فيه إلى حدٍّ كبير، إلا أن تحقيقه على المدى القصير مُستبعد نظراً للتعقيدات الوطنية والدولية القائمة على الصعيد المؤسسي.
    Ce n'est toutefois que le début d'un processus plus long. Compte tenu de la complexité organisationnelle de la Commission, il est crucial que sa coordination avec tous les autres organes de l'ONU et d'autres entités du système soit équilibrée et proportionnée. UN لكن ذلك مجرد بداية لعملية أطول. ونظرا للتعقيدات التنظيمية للجنة، فإن من الأساسي الحفاظ على تنسيقها مع جميع الأجهزة الأخرى في الأمم المتحدة، ومع أجزاء أخرى من المنظومة، بصورة متوازنة ومتناسبة.
    Compte tenu de la complexité de la chronologie des postes examinés, certains montants sont encore à l'étude et les problèmes qu'ils posent n'ont pas encore été réglés par l'UNOPS ou le PNUD. UN ونظرا للتعقيدات في البنود التي لا تزال قيد التحقيق بسبب قدم هذا الموضوع، لا يزال بعض المبالغ قيد التحقيق، ولا يزال يتعيـّن حل هذه المسألة من جانب المكتب أو من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La question est légitime et il faut la prendre en considération pour éviter des complications dans les relations avec les territoires. UN وهذا سؤال مشروع، ويجب أن تؤخذ هذه المسائل في الاعتبار تفاديا للتعقيدات في العلاقات مع الأقاليم.
    En outre, les pays bénéficiaires étaient invités à expliquer plus en détail les complications qu'occasionnait, à leur sens, l'application des règles d'origine. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البلدان المستفيدة مدعوة إلى تقديم شرح أوفى للتعقيدات التي ترتبط في نظرها بتطبيق قواعد المنشأ.
    Vous, plus que les autres savez qu'il n'y a pas de places dans nos vies pour des complications. Open Subtitles أنت , من بين كل الناس تعلم أن لا مجال للتعقيدات في حياتنا
    Bien que les améliorations soient toujours possibles, cet événement positif a été particulièrement bien accueilli, étant donné les complexités et les exigences croissantes des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وبالرغم من توفر المجال ﻹجراء التحسين، فإن هذا التطور لقي ترحيبا خاصا، نظرا للتعقيدات والمطالب المتزايدة التي تنطوي عليها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم.
    Nous devons, en fait, encourager une plus grande participation au niveau régional, où les pays sont plus sensibles aux complexités locales et les comprennent mieux. Leur intervention est donc mieux acceptée par tous, ce qui augmente leurs chances de succès en matière d'endiguement et de règlement des conflits. UN وينبغي لنا في حقيقة الأمر أن نشجع على المزيد من المشاركة على المستوى الإقليمي حيث يتوفر قدر أكبر من الحساسية والفهم للتعقيدات المحلية وبالتالي قبول أكبر في كل مكان، الأمر الذي ييسر فرص تحقيق نجاح أكبر في احتواء الصراعات وحلها.
    Ce type de consultations régionales est très efficace, car de solides réseaux opérationnels permettent d'apporter des réponses à des problèmes complexes en constante évolution, ainsi qu'une assistance technique et en matière de constitution de capacités. UN وهذه الجهات الاستشارية الإقليمية فعالة جداً لأن شبكاتها العاملة القوية تمكِّنها من الاستجابة للتعقيدات والاتجاهات المتغيرة، وكذلك تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more