"للتعهدات" - Translation from Arabic to French

    • des engagements
        
    • les engagements
        
    • aux engagements
        
    • les obligations
        
    • des obligations
        
    • engagements pris
        
    • leurs engagements
        
    • des contributions annoncées
        
    • promesses
        
    • annonce de contributions
        
    • annonces de
        
    • 'engagement
        
    • des annonces
        
    L'Organisation a également assumé des tâches opérationnelles importantes dans le domaine de la vérification du respect des engagements de contrôle des armements souscrits. UN كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بواجبات تنفيذية هامة فيما يتعلق برصد الامتثال للتعهدات بتحديد اﻷسلحة.
    Le projet de résolution constitue une violation des engagements pris par les Palestiniens vis-à-vis des accords du processus de paix. UN ويمثل مشروع القرار المقترح انتهاكا للتعهدات التي اضطلع بها الفلسطينيون في اتفاقات عملية السلام.
    les engagements doivent se traduire par une action et des résultats. UN ولا بد للتعهدات أن تتحول إلى تنفيذ وأعمال ونتائج.
    Un certain nombre de textes de loi importants garantissant dûment la protection des droits de l'homme conformément aux engagements internationaux pris ont été élaborés avec l'assistance d'experts étrangers. UN وتم، بمساعدة خبراء أجانب، وضع عدد من القوانين الهامة التي تكفل الحماية الصحيحة لحقوق الإنسان وفقاً للتعهدات الدولية.
    On a appuyé l'idée que le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures effectives pour traiter les cas de non-respect des engagements pris concernant les armes de destruction massive. UN وأُعرب عن التأييد لمجلس الأمن من أجل اتخاذ إجراء فعَّال بصدد عدم الامتثال للتعهدات المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل.
    Il faudrait pour cela un véritable partenariat mondial qui faciliterait l'application énergique des engagements nationaux et internationaux énoncés dans le Consensus de Monterrey. UN وسيتطلب ذلك شراكـة عالمية حقيقية تؤدي إلى تنفيذ حاسم للتعهدات الوطنية والدولية التي يتضمنها توافق آراء مونتيـري.
    Cette solution a été réaffirmée par l'ONU au lendemain de la Seconde Guerre mondiale dans son étude sur la valeur juridique des engagements en matière de minorités. UN وكررت الأمم المتحدة هذا الرأي بعد الحرب العالمية الثانية في ' دراسة الصحة القانونية للتعهدات المتعلقة بالأقليات`.
    Constatant les violations répétées des engagements pris entre les filles et les fils de Centrafrique, UN وإذ تشير إلى الانتهاكات المتكررة للتعهدات التي قطعها أبناء وبنات جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Un registre des initiatives et des engagements volontaires pris à Rio. UN وضع سجل للتعهدات والمبادرات الطوعية التي تُطلق في مؤتمر ريو.
    En fait, le débat portait sur la mise en œuvre, par la communauté internationale, des engagements souscrits pour accompagner l'Afrique dans ses efforts de développement. UN وبالفعل، فقد ركزت المناقشة على تنفيذ المجتمع الدولي للتعهدات التي قُطعت لدعم أفريقيا في جهودها الإنمائية.
    Le Conseil a également exigé que toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, respectent pleinement les engagements qu'elles avaient pris. UN كما طلب المجلس من جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، التنفيذ التام للتعهدات التي التزمت بها.
    La Conférence de Monterrey devra ouvrir la voie qui permettra de concrétiser avec cohérence les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN إن مؤتمر مونتري يجب أن يفتح السبيل الذي يؤدي إلى التكريس المنسق للتعهدات الواردة في إعلان الألفية.
    Parvenir à une convergence de vues sur les engagements à prendre et identifier les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre. UN بناء فهم مشترك للتعهدات المطلوبة وتحديد تحديات التنفيذ.
    L'Institut appartient à tous et le moment est venu d'agir conformément aux engagements qui ont été pris en matière de promotion de la femme. UN وأضافت أن المعهد يخص الكل وأن الوقت قد حان للعمل طبقا للتعهدات التي تم الارتباط بها فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة.
    Nous tenons toutefois à souligner que ces méthodes doivent permettre de capter des sources supplémentaires de développement et non se substituer aux engagements fondamentaux des États, en particulier celui de consacrer 0,7 % du revenu national brut. UN إلا أننا نود أن نؤكد أن هذه الأساليب يجب أن تمثل مصادر إضافية للتنمية وليست بديلا للتعهدات الأساسية للدول وعلى رأسها نسبة الـ 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي.
    :: L'établissement par les États Membres de systèmes nationaux de contrôle strict des transferts conformément aux engagements internationaux. UN :: قيام الدول الأعضاء بوضع أنظمة وطنية صارمة لمراقبة النقل وفقا للتعهدات الدولية.
    Nous demandons instamment à la République populaire démocratique de Corée de revenir sur sa position et de respecter les obligations qu'elle a librement acceptées en signant son accord de garanties avec l'AIEA. UN ونحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بقوة علــى أن تعيــد النظـــر في موقفها وأن تمتثل للتعهدات التي قطعتها على نفسها بحرية عندما أبرمت اتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'établissement d'une norme de conduite en la matière exige des moyens de vérification de nature à assurer le respect des obligations contractées par tous. UN ووضع قاعدة للسلوك في هذا الصدد يتطلب قدرات للتحقق يمكن أن تكفل الامتثال للتعهدات التي قطعتها جميع الأطراف على نفسها.
    Ils devraient demander des rapports plus détaillés aux Etats pour s'assurer qu'ils respectent véritablement leurs engagements au plan multilatéral, bilatéral ou interne de protéger et promouvoir les droits de l'homme et les droits des minorités. UN وينبغي أن تطلب أجهزة المراقبة تقارير أكثر تفصيلا من الدول بغية ضمان التنفيذ الفعال للتعهدات المتعددة اﻷطراف والثنائية والمحلية بحماية وتشجيع حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات.
    On procède à l'intégration d'un module comptes débiteurs permettant l'enregistrement automatique des contributions annoncées mais non acquittées. UN ويجري حاليا إدخال وحدة نمطية للحسابات المستحقة القبض للتسجيل الآلي للتعهدات غير المسددة.
    Nous sommes favorables à un réexamen du programme sur le changement climatique qui donnerait la priorité aux actes plutôt qu'aux promesses. UN ونحن ندعو إلى إعادة النظر في جدول أعمال تغير المناخ لإعطاء الأولوية للعمل وليس للتعهدات.
    Cela permettrait au Secrétaire général de l'ONU et au Directeur général de la FAO de convoquer avant la fin de 1996 une conférence d'annonce de contributions pour l'exercice biennal 1997-1998. UN ومن شأن هذا أن يسهل قيام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمدير العام لمنظمة اﻷغذية والزراعة بالدعوة الى عقد مؤتمر للتعهدات من أجل فترة السنتين ٧٩٩١-٨٩٩١ قبل نهاية عام ٦٩٩١.
    OBJECTIF FIXE POUR LES annonces de CONTRIBUTIONS AU PROGRAMME UN الرقم المستهدف للتعهدات المقدمة الى برنامج اﻷغذية العالمي
    Cette clause codifie, notamment, l'engagement à respecter les obligations existantes ainsi qu'à prendre les mesures voulues pour devenir partie à d'autres accords internationaux relatifs aux armes de destruction massive. UN ويقوم هذا البند في جملة أمور بتدوين الالتزام بالامتثال للتعهدات القائمة فضلا عن اتخاذ الخطوات للدخول طرفا في الالتزامات الدولية الأخرى المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل والامتثال لها.
    Présentant ces documents, le représentant du secrétariat a fait observer que le tableau actualisé des annonces de contributions tenait compte des contributions annoncées à la réunion en cours ainsi que des intérêts créditeurs. UN 38 - وأشار ممثل الأمانة، في معرض تقديمه للوثائق، إلى أن الجدول المستكمل للتعهدات يشتمل على التعهدات التي قطعت أثناء الدورة الراهنة إضافة إلى الإيرادات من الفوائد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more