"للتغلب على الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • pour surmonter la crise
        
    • de surmonter la crise
        
    • de sortir de la crise
        
    • pour résoudre la crise
        
    • pour faire face à la crise
        
    • bout de la crise
        
    • à surmonter la crise
        
    Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. UN والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le World Investment Report 2009 visait essentiellement à formuler des recommandations pour surmonter la crise alimentaire et stimuler l'agriculture dans les pays en développement. UN وقد ركز تقرير الاستثمار العالمي 2009، بوجه خاص، على توصيات للتغلب على الأزمة الغذائية ودعم الزراعة في البلدان النامية.
    La vigueur de l'économie latino-américaine est primordiale pour surmonter la crise et pour l'établissement d'une nouvelle gouvernance économique internationale. UN فقوة اقتصاد أمريكا اللاتينية أساسية للتغلب على الأزمة وإيجاد حوكمة اقتصادية دولية جديدة.
    Elle a félicité le Portugal d'avoir pris des dispositions en vue de surmonter la crise économique et s'est enquise des mesures prises pour augmenter la capacité des prisons à la suite de l'apaisement de la crise financière. UN وأشادت بالخطوات التي اتخذتها البرتغال للتغلب على الأزمة الاقتصادية، واستفسرت عن التدابير المتخذة لتحسين سعة السجون، بعد أن تخف حدة الأزمة المالية.
    À cet égard, nous pensons que le Conseil économique et social doit organiser une réunion de haut niveau pour examiner les moyens de sortir de la crise financière. UN وفي ذلك السياق، نعتقد أنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يعقد، في أسرع نحو ممكن، اجتماعا رفيع المستوى للنظر في السبل الكفيلة للتغلب على الأزمة المالية.
    Tous les pays en développement parleront ici des efforts qu'ils ont entrepris pour résoudre la crise actuelle du développement social. Pourtant, je suis certain que la situation économique mondiale n'a cessé de s'aggraver depuis 1995. UN وسيقوم كل بلد نام هنا بشرح الجهود التي يبذلها للتغلب على الأزمة الراهنة في التنمية الاجتماعية إلا أنني متأكد من أن الحالة الاقتصادية في العالم تزداد سوءا منذ عام 1995.
    Ils sont convenus qu'un engagement beaucoup plus ferme et des ressources beaucoup plus importantes, tant au niveau national qu'international, seraient nécessaires pour faire face à la crise de l'Afrique. UN وساد اتفاق عام بأن اﻷمر سيتطلب مستوى أعلى بكثير من الالتزام والموارد على الصعيدين الوطني والدولي للتغلب على اﻷزمة الافريقية.
    Des ressources financières suffisantes doivent être prélevées sur le budget ordinaire des Nations Unies pour surmonter la crise financière actuelle. UN وينبغي تقديم موارد مالية كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة للتغلب على الأزمة المالية الحالية.
    Nous devons nous inspirer des mesures prises aux niveaux national, régional et international pour surmonter la crise et créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du système financier et économique. UN وعلينا أن نبني على التدابير التي اعتمدت على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتغلب على الأزمة وتهيئة الظروف المناسبة لكفالة الأداء المناسب للنظام المالي والاقتصادي.
    Nous aurons besoin d'une aide considérable pour surmonter la crise actuelle. UN وسنحتاج إلى مساعدة كبيرة للتغلب على الأزمة الحالية.
    L'expérience a clairement prouvé que les ressources et les capacités d'un cercle restreint de dirigeants traditionnels mondiaux s'avèrent insuffisantes pour surmonter la crise. UN وقد أظهرت التجربة بوضوح أن موارد وقدرات مجموعة صغيرة من قادة العالم التقليديين غير كافية للتغلب على الأزمة.
    La demande globale sur le marché mondial est la clef pour surmonter la crise économique mondiale et parvenir à la viabilité économique. UN ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد.
    Nous partageons le point de vue de la majorité selon lequel une approche intégrée est nécessaire pour surmonter la crise alimentaire actuelle. UN ونحن نشارك الأغلبية رأيها بأن المطلوب نهج متكامل للتغلب على الأزمة الغذائية الراهنة.
    Nous appuyons les efforts en cours pour surmonter la crise du régime FCE. UN ونؤيد الجهود المستمرة للتغلب على الأزمة المتعلقة بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Les États-Unis consultent ses États partenaires sur les efforts collectifs nécessaires pour surmonter la crise financière mondiale et améliorer l'architecture financière. UN وتتشاور الولايات المتحدة مع تلك الدول الشريكة بشأن الجهود التعاونية للتغلب على الأزمة المالية العالمية وتحسين الهيكل المالي العالمي.
    Comme le Nord avait déployé d'importants efforts pour surmonter la crise financière actuelle, ces grandes économies en développement avaient offert de nouveaux débouchés à la coopération Sud-Sud. UN وفي الوقت الذي يسعى فيه الشمال باجتهاد كبير للتغلب على الأزمة المالية الراهنة، أصبحت تلك الاقتصادات النامية الكبيرة توفر فرصا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Outre réformer le système financier et réglementaire, il faut, pour surmonter la crise, réduire le fossé économique entre les pays et renforcer les coopérations Sud-Sud et triangulaires. UN وبالإضافة إلى إصلاح الهيكلية التنظيمية والمالية، فإن المطلوب للتغلب على الأزمة هو تضييق الفجوة الاقتصادية العالمية وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي الأطراف.
    Il se penchait notamment sur le rôle et la conception de politiques anticycliques qui permettraient de surmonter la crise économique mondiale. UN ونظر بوجه خاص في دور السياسات المقاومة للتقلبات الاقتصادية الدورية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية، وفي تصميم هذه السياسات.
    Il conviendrait d'attendre que le redressement soit fermement engagé avant de considérer d'abandonner les mesures extraordinaires de soutien introduites afin de surmonter la crise économique et financière mondiale. UN 91 - وأضاف أن أي تفكير في إنهاء تدابير الدعم الاستثنائية التي اتُخذت للتغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية ينبغي ألا تأتي إلا بعد أن يتحقق الانتعاش بصورة راسخة.
    Dans ce contexte, je voudrais également poser la question de nos futurs projets pour organiser de telles consultations, et j'en profite pour exhorter les délégations à utiliser le temps qui nous reste avant la Première Commission pour examiner d'éventuelles propositions susceptibles de nous permettre de sortir de la crise. UN وفي هذا الصدد، أود أيضاً أن أستفسر عن الخطط المحتملة لتنظيم هذه المشاورات، وأن أغتنم هذه الفرصة لكي أحث الوفود على استخدام الفترة الزمنية المتبقية قبل أن تجتمع اللجنة الأولى لمناقشة المقترحات الممكنة للتغلب على الأزمة التي نمر بها.
    Une réforme radicale du système de financement existant est nécessaire pour venir à bout de la crise du financement des opérations de maintien de la paix. UN تدعو الضرورة إلى إجراء إصلاح جذري لنظام التمويل الحالي للتغلب على اﻷزمة في مجال تمويل حفظ السلم.
    Plus particulièrement, l'ONU doit être équipée des outils, de l'expertise et des ressources financières nécessaires pour aider les États Membres à surmonter la crise et à promouvoir un relèvement viable et sans exclusive. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي تجهيز الأمم المتحدة بالأدوات والخبرات والموارد التي تلزمها لمساعدة الدول الأعضاء في جهودها للتغلب على الأزمة والنهوض بالانتعاش المستدام والشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more