"للتغلب على التحديات" - Translation from Arabic to French

    • pour surmonter les difficultés
        
    • pour relever les défis
        
    • pour surmonter les problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • pour surmonter les défis
        
    • pour surmonter les obstacles
        
    • à relever les défis
        
    • de surmonter les obstacles
        
    • pour remédier aux difficultés
        
    • de relever les défis
        
    • de surmonter les défis
        
    • de surmonter les problèmes
        
    • de surmonter les difficultés
        
    • surmonter les difficultés d
        
    L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. UN وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة.
    Nous devons redoubler d'efforts pour surmonter les difficultés auxquelles nous nous heurtons. UN ويجب أن نضاعف جهودنا للتغلب على التحديات التي تواجهنا.
    Nous sommes donc convaincus qu'une politique sociale bien définie et dynamique est nécessaire pour relever les défis. UN ولذلك فنحن مقتنعون بأنه لا بد من سياسة اجتماعية ناشطة، جيدة التصميم، للتغلب على التحديات.
    Je ne vois pas comment on pourrait faire autrement que partager la douleur de chaque individu pris dans la tourmente et unir nos efforts pour surmonter les problèmes auxquels nous nous heurtons ensemble. UN وليس ثمة بد من التعاطف مع المأساة الشخصية لكل فرد وبذل الجهود المشتركة للتغلب على التحديات التي تواجهنا جميعا.
    Vous avez travaillé avec efficacité, transparence et impartialité pour résoudre les problèmes. UN بيد أنكم عملت بسرعة وبطريقة نزيهة وشفافة للغاية للتغلب على التحديات.
    La Belgique disposait des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour surmonter les défis auxquels elle se heurtait en matière de respect des droits de l'homme. UN فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Pour créer les conditions favorables en vue des élections et pour surmonter les obstacles qui surgiront, le peuple iraquien a besoin d'une aide d'urgence. UN ولتهيئة الظروف الصحيحة للانتخابات، وكذلك للتغلب على التحديات الماثلة، يحتاج الشعب العراقي حاجة ماسة إلى المساعدة.
    Cette étude a fait ressortir d'importantes questions que de nombreuses parties prenantes doivent régler pour surmonter les difficultés dues à la mise en œuvre de ces normes. UN وقد سلطت الدراسة الضوء على المسائل الهامة التي يتعين على الجهات صاحبة المصلحة معالجتها للتغلب على التحديات المطروحة في مجال تطبيق هذه المعايير.
    Des efforts particuliers ont été faits pour surmonter les difficultés suivantes: UN وبُذل جهد خاص للتغلب على التحديات التالية:
    Elle a félicité l'Indonésie pour les résultats obtenus et l'a encouragée à poursuivre son action pour surmonter les difficultés dans ce domaine. UN وأثنت على إندونيسيا لما حققته من إنجازات وشجعتها على مواصلة جهودها للتغلب على التحديات.
    Elle a félicité l'Indonésie pour les résultats obtenus et l'a encouragée à poursuivre son action pour surmonter les difficultés dans ce domaine. UN وأثنت على إندونيسيا لما حققته من إنجازات وشجعتها على مواصلة جهودها للتغلب على التحديات.
    La représentante a fait observer que la Jamaïque traversait une période de transition et était en quête de nouvelles stratégies pour relever les défis actuels. UN وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة.
    En fait, la mise en oeuvre des politiques opportunes s'est parfois traduite par l'administration de remèdes très amers pour relever les défis économiques. UN وفي الحقيقة، كانــت السياسات الصحيحة تعني أحيانا إعطاء دواء مر جـــدا للتغلب على التحديات الاقتصادية.
    Cet événement mondial, ses buts et ses principes nous imposent une importante tâche, à savoir de collaborer efficacement, la main dans la main, pour surmonter les problèmes mondiaux. UN إن هذا الحدث العالمي، يفرض علينا بمبادئه وأهدافه مهمة عظمى هي التكاتف معا للتغلب على التحديات التي تواجه العالم.
    Développer davantage l'information géospatiale à l'échelle mondiale et promouvoir l'utilisation de cette information pour résoudre les problèmes mondiaux UN مواصلة تطوير المعلومات الجغرافية المكانية العالمية والتشجيع على استعمالها للتغلب على التحديات العالمية الرئيسية
    Selon lui, les activités de coopération énumérées constituent des instruments efficaces pour surmonter les défis liés à la gestion des ressources naturelles dans la région. UN وهذه الأنشطة التعاونية التي تم ذكرها تشكل وسائل فعالة للتغلب على التحديات المرتبطة بإدارة الموارد الطبيعية في المنطقة.
    Une action menée conjointement avec des partenaires permettait d'accomplir beaucoup pour surmonter les obstacles et aller de l'avant. UN وقال إن العمل سوية مع الشركاء من شأنه أن يسهل إنجاز المزيد للتغلب على التحديات والمضي قدما.
    Il ne doit pas y avoir de doute quant à notre engagement à long terme à aider les pays touchés à relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN ولا يساور الشك أحدا حيال الالتزام الطويل الأجل بمساعدة البلدان المتضررة للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    12. Débat informel sur les moyens pratiques de surmonter les obstacles rencontrés dans l'application de l'article 5. UN 12- مناقشات غير رسمية بشأن السبل العملية للتغلب على التحديات المواجهة في تنفيذ المادة 5.
    À cet égard, le principal facteur qui empêche l'État azerbaïdjanais d'exploiter pleinement les possibilités de son infrastructure de transport pour remédier aux difficultés que lui posent son enclavement est le fait que la République d'Arménie occupe 20 % des territoires internationalement reconnus de la République d'Azerbaïdjan. UN وبناء عليه، فإن احتلال جمهورية أرمينيا لما نسبة 20 في المائة من أراضي جمهورية أذربيجان المعترف بها دوليا هو العائق الرئيسي الذي يحول دون استفادة حكومتنا استفادة كاملة من الإمكانات التي تتيحها الهياكل الأساسية للنقل للتغلب على التحديات التي ينطوي عليها الافتقار إلى السواحل.
    Chaque pays doit disposer des moyens et mécanismes qui lui permettent de relever les défis qui se présentent et de répondre efficacement aux besoins de son peuple. UN ولا بـد أن تحظى جميع الدول بالوسائل والآليات للتغلب على التحديات والاستجابة بكفـاءة لاحتياجات شعوبها.
    Alors que nous abordons notre voyage dans le nouveau millénaire, l'espoir et l'aspiration qui sont les nôtres devraient nous permettre de surmonter les défis. UN وإذ نستهل رحلتنا في الألفية الجديدة ينبغي أن نتحلى بالأمل والتطلع في سعينا للتغلب على التحديات.
    Le matériel et les matériaux sont regroupés dans les capitales des états et dans d'autres endroits concernés par ces projets afin de surmonter les problèmes logistiques. UN وتجري تعبئة المعدات والمواد إلى عواصم الولايات ومواقع المشاريع الأخرى للتغلب على التحديات اللوجستية.
    :: Si une plus grande place lui était ménagée dans l'Afrique tout entière, l'innovation serait le moyen le plus sûr de surmonter les difficultés technologiques, sociales, économiques et écologiques liées à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN :: سيشكل تعزيز الابتكار في جميع أنحاء أفريقيا أنجع وسيلة للتغلب على التحديات التكنولوجية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية المرتبطة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Bureau est ainsi régulièrement en mesure de recenser les points à améliorer, de rechercher des moyens de surmonter les difficultés d'ordre pratique et, en même temps, de mettre au point des outils permettant d'améliorer l'exécution d'un point de vue fonctionnel et administratif, et d'échanger des suggestions à cette fin. UN وعن طريق هذه العملية، يمكن للمكتب الوقوف بشكل روتيني على المجالات التي يمكن إدخال تحسينات فيها، والسعي إلى إيجاد آليات للتغلب على التحديات العملية، وفي الوقت نفسه استحداث أدوات وتبادل الأفكار بشأن كيفية تحسين الأداء من الناحيتين الفنية والإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more