"للتغلب على الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • pour surmonter les difficultés
        
    • de surmonter les difficultés
        
    • à surmonter les difficultés
        
    • pour remédier aux difficultés
        
    • pour remédier aux problèmes
        
    • pour surmonter ces difficultés
        
    • pour surmonter les obstacles
        
    • trouver des solutions aux difficultés
        
    • résoudre les difficultés
        
    • pour venir à bout des difficultés rencontrées
        
    Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    Des mesures étaient prises pour surmonter les difficultés dans le domaine de l'éducation comme les abandons scolaires. UN وتُتخذ التدابير للتغلب على الصعوبات المواجهة في مجال التعليم، مثل التسرب المدرسي.
    D'importantes décisions nous attendent, qui permettraient de surmonter les difficultés que suscitent les délais fixés pour la destruction des arsenaux. UN وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات.
    Mon pays continuera de s'employer à surmonter les difficultés dues à cette situation, sur lesquelles nous reviendrons en détail au cours de la discussion thématique en Commission. UN وسيواصل بلدي السعي للتغلب على الصعوبات المتعلقة بهذه الحالة، التي سنتناولها بقدر أكبر من التفصيل أثناء مناقشة المواضيع ذات الصلة في هذه اللجنة.
    50. Des mesures continuent d'être prises pour remédier aux difficultés rencontrées par les communautés non musulmanes, notamment en matière de formation du clergé. UN 50- يستمر اتخاذ التدابير للتغلب على الصعوبات التي قد تواجهها المجموعات غير المسلمة، بما في ذلك تعليم رجال الدين.
    Nous sommes reconnaissants de la coopération que nous avons reçue jusqu'ici pour surmonter les difficultés en matière de sécurité de nos citoyens. UN ونحن ممتنون على التعاون الذي تلقيناه حتى الآن للتغلب على الصعوبات في ضمان الأمن لمواطنينا.
    On continuera d'utiliser des aéronefs pour surmonter les difficultés que pose le transport de fournitures par la route, en particulier pendant la saison des pluies. UN وسيتواصل استخدام الطائرات للتغلب على الصعوبات التي تعترض نقل الإمدادات برا، ولا سيما خلال فصل الأمطار.
    Pour la Coordonnatrice, les divergences qui subsistaient, en termes juridiques, n'étaient pas marquées au point de justifier la prolongation des négociations; il suffisait de faire montre de la volonté politique nécessaire pour surmonter les difficultés. UN وكان من رأي المنسقة أن الخلافات الموجودة ليست، بالمعنى القانوني، شديدة بدرجة تبرر تطاول أمد عملية الاتفاق؛ فالأمر لا يعدو أن يكون متعلقاً باستجماع الإرادة السياسية اللازمة للتغلب على الصعوبات.
    Elle a exhorté les deux parties à collaborer pour surmonter les difficultés qui subsistent concernant l'exécution des différentes phases du plan de règlement. UN وطلبت اللجنة إلى الطرفين أن يتعاونا للتغلب على الصعوبات المتبقية فيما يتصل بتنفيذ مختلف مراحل خطة التسوية.
    L'état actuel des affaires de désarmement ne peut être redressé que grâce à une réelle volonté politique et à des efforts conjoints redoublés pour surmonter les difficultés et les obstacles existants. UN ونعتقد أن حالة شؤون نزع السلاح الراهنة لا يمكن تصحيحها إلا إذا سادت إرادة سياسية حقيقية وتم تجديد ومضاعفة الجهود التعاونية المبذولة للتغلب على الصعوبات والعوائق القائمة.
    iii) Renforcement de la coopération internationale et développement de l'assistance technique pour surmonter les difficultés identifiées dans l'application de la Convention; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية للتغلب على الصعوبات المستبانة في تنفيذ الاتفاقية؛
    Nous pensons qu'il faut adopter des mesures globales pour surmonter les difficultés qui naissent de l'insuffisance des ressources financières. UN ونعتقد أنه ينبغي اعتماد تدابير شاملة للتغلب على الصعوبات الناجمة عن نقص المواد المالية.
    Notre peuple vit dans un cadre exempt de violence et travaille très fort pour surmonter les difficultés économiques actuelles et accroître la production dans les secteurs public et privé. UN ويعيش شعبنا في بيئة خالية من العنف ويعمل بكد وجد للتغلب على الصعوبات الاقتصادية الحالية وزيادة اﻹنتاج بصورة كبيرة في القطاعين العام والخاص.
    Il n'en demeure pas moins qu'il faudra poursuivre le travail pour surmonter les difficultés restantes. UN وعلاوة على ذلك، سوف تكون هناك حاجة إلى مواصلة العمل للتغلب على الصعوبات المتبقية.
    Les mesures prises en vue de surmonter les difficultés administratives dans les opérations de recherche et de sauvetage auraient dû être mentionnées plus en détails. UN وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر.
    Il est donc réconfortant de noter que la communauté internationale a manifesté sa volonté d'aider les autorités et le peuple palestiniens à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. UN ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أبدى استعداده للتغلب على الصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطات الفلسطينية.
    29. L'État partie prévoit-il de prendre des mesures pour remédier aux difficultés liées aux services de réadaptation et étendre la couverture d'accès à ces services et aux aides techniques, y compris les services de réadaptation de proximité, sur l'ensemble du territoire national? UN 29- هل تعتزم الدولة الطرف اعتماد تدابير للتغلب على الصعوبات المتعلقة بخدمات إعادة التأهيل ورفع مستوى التغطية بهذه الخدمات وبالمساعدات التقنية في جميع أنحاء الإقليم الوطني، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل القائمة على الجهود المجتمعية؟
    Des efforts supplémentaires seront faits pour remédier aux problèmes tenant au climat et relever les défis d'ordre administratif et logistique afin que ces projets soient terminés avant la fin du mandat de la MINURCAT. UN وستبذل البعثة جهوداً إضافية للتغلب على الصعوبات المناخية والتحديات الإدارية واللوجستية بهدف إنجاز هذه المشاريع قبل نهاية ولاية البعثة.
    De plus si le rapport mentionne bien les obstacles rencontrés par les autorités yéménites pour donner tout leur poids aux dispositions du Pacte, il manque d'informations précises quant aux mesures prises pour surmonter ces difficultés. UN ثم إن التقرير وإن أتى على ذكر العراقيل التي تواجهها السلطات اليمنية لإعطاء أحكام العهد وزنها الكامل، غير أنه افتقر إلى معلومات محددة بشأن التدابير التي تم اتخاذها للتغلب على الصعوبات.
    Il est regrettable que le Cycle de Doha n'ait pas abouti, et il exhorte les pays industrialisés à faire preuve de plus de souplesse et d'une volonté politique plus solide pour surmonter les obstacles à un accord. UN وأعرب عن أسف بلده لفشل مفاوضات الدوحة، وطالب الدول المصنَّـعة بإبداء مرونة أكثر وإرادة سياسية أقوى للتغلب على الصعوبات التي تحول دون التوصل إلى اتفاق.
    5. Réfléchir à la possibilité de créer des jumelages ou des partenariats avec des pays qui ont mené à bien des réformes législatives sur les questions relatives aux minorités en vue de travailler en étroite collaboration avec eux pour trouver des solutions aux difficultés juridiques, techniques et institutionnelles inhérentes à toute réforme (RoyaumeUni); UN 5- توصي بأن تفكر بولندا في إقامة علاقات أو شراكات توأمة مع البلدان التي خاضت تجربة في مجال الإصلاحات القانونية المتعلقة بقضايا الأقليات بغية العمل معها بشكل وثيق للتغلب على الصعوبات القانونية والتقنية والمؤسسية التي ينطوي عليها الإصلاح (المملكة المتحدة)؛
    :: Encourager le dialogue comme moyen de résoudre les difficultés susceptibles d'entraver l'application des droits de l'homme; UN :: تعزيز ثقافة الحوار للتغلب على الصعوبات التي قد تنشأ في سياق إعمال حقوق الإنسان.
    Il est à noter que la minorité nationale serbe, en dépit des nombreuses activités menées par le Gouvernement pour venir à bout des difficultés rencontrées et d'une très bonne représentation politique, n'a pas encore atteint un niveau satisfaisant de représentation dans les organes de l'administration et du pouvoir judiciaire. UN وبصفة خاصة لم تحرز الأقلية القومية الصربية، على الرغم من الأنشطة العديدة التي اضطلعت بها الحكومة للتغلب على الصعوبات التي لاحظتها وعلى الرغم من تمثيل هذه الأقلية سياسياً بشكل جيد جداً، مستوى مرض للتمثيل في هيئات الإدارة العامة والقضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more