"للتغلب على هذه التحديات" - Translation from Arabic to French

    • pour les surmonter
        
    • pour relever ces défis
        
    • pour surmonter ces difficultés
        
    • surmonter ces obstacles
        
    • pour résoudre ces problèmes
        
    • de surmonter ces difficultés
        
    • pour surmonter ces défis
        
    • pour régler ces problèmes
        
    • faire face à ces difficultés
        
    • résoudre ces difficultés
        
    • pour surmonter ces problèmes
        
    • surmonter ces difficultés par
        
    Le Gouvernement note que le chemin est pavé d'embûches et qu'il déploie de grands efforts pour les surmonter et faire en sorte que le Malawi atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وتشير الحكومة إلى أن هناك تحديات على طول الطريق وهي تبذل الجهود الكبرى للتغلب على هذه التحديات لضمان أن تبلغ ملاوي الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، على النحو التالي:
    Difficultés et obstacles rencontrés dans le plein développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux en vue de l'application des sciences et des techniques biologiques, y compris les équipements et les matières, à des fins pacifiques, et moyens envisagés pour les surmonter UN :: التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، بما في ذلك المعدات والمواد، وتسخيرها للأغراض السلمية بكامل طاقتها، والوسائل الممكنة للتغلب على هذه التحديات والعقبات
    Nous devons agir de manière collective et déterminée aux plans national, régional et international pour relever ces défis. UN ويجب علينا أن نعمل بصورة حاسمة وجماعية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية للتغلب على هذه التحديات.
    4. Stratégies mises en place pour surmonter ces difficultés UN 4- الاستراتيجيات الموضوعة للتغلب على هذه التحديات
    Il importe de veiller à ce que des progrès mesurables soient accomplis en vue de surmonter ces obstacles. UN وما يهم هو ضمان إحراز تقدم يمكن قياسه للتغلب على هذه التحديات.
    Il faut à la fois des politiques avisées et des efforts conjoints pour résoudre ces problèmes. UN ولا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات.
    Ils pourraient soumettre des recommandations quant aux moyens de surmonter ces difficultés. UN ويمكن المشاركين أن يقدموا توصيات للتغلب على هذه التحديات.
    8. Veuillez fournir des renseignements sur les obstacles rencontrés pour garantir l'application efficace de la loi organique relative au droit de la femme de vivre à l'abri de la violence (2007) ainsi que sur les mesures prises pour les surmonter. UN 8 - يرجى تقديم معلومات عن التحديات التي يواجهها ضمان التنفيذ الفعال لقانون حق المرأة في حياة مجردة من العنف (2007) وعن التدابير المتخذة للتغلب على هذه التحديات.
    3. Difficultés et obstacles rencontrés dans le plein développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux en vue de l'application des sciences et des techniques biologiques, y compris les équipements et les matières, à des fins pacifiques, et moyens envisagés pour les surmonter UN 3- التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، بما في ذلك المعدات والمواد، وتسخيرها للأغراض السلمية بكامل طاقتها، والوسائل الممكنة للتغلب على هذه التحديات والعقبات
    b) Difficultés et obstacles rencontrés dans le plein développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux en vue de l'application des sciences et des techniques biologiques, y compris les équipements et les matières, à des fins pacifiques, et moyens envisagés pour les surmonter; UN (ب) التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، بما في ذلك المعدات والمواد، وتسخيرها للأغراض السلمية بكامل طاقتها، والوسائل الممكنة للتغلب على هذه التحديات والعقبات؛
    Il a exprimé l'espoir que le dialogue engagé permettrait de trouver davantage de moyens de collaborer pour relever ces défis et améliorer les conditions sur le terrain. UN وأعرب عن أمله في أن يتمخض الحوار التفاعلي عن العثور على مزيد من سبل التعاون للتغلب على هذه التحديات وتحسين الأوضاع على الأرض.
    Il a exprimé l'espoir que le dialogue engagé permettrait de trouver davantage de moyens de collaborer pour relever ces défis et améliorer les conditions sur le terrain. UN وأعرب عن أمله في أن يتمخض الحوار التفاعلي عن العثور على مزيد من سبل التعاون للتغلب على هذه التحديات وتحسين الأوضاع على أرض الواقع.
    VI. Principales priorités définies au niveau national et initiatives et engagements clés que l'État concerné a pris ou entend prendre pour surmonter ces difficultés et ces obstacles et améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays UN سادساً- الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الرئيسية التي اضطلعت بها الدولة المعنية وتنوي الاضطلاع بها للتغلب على هذه التحديات والقيود، ولتحسين حالة حقوق الإنسان فيها
    pour surmonter ces difficultés et apaiser les craintes légitimes concernant la stabilité macroéconomique, il faudra que les pays utilisent de manière avisée les ressources libérées par l'allégement de la dette et l'APD supplémentaire pour irriguer les secteurs essentiels à la croissance et à la réalisation des OMD. UN وسوف يكون من الضروري للتغلب على هذه التحديات وتهدئة المخاوف المشروعة فيما يتصل باستقرار الاقتصاد الكلي أن تقوم البلدان - وعلى نحو يتسم بالكفاءة والفعالية - بتحويل الموارد المتأتية من تخفيف أعباء الديون والعون الإنمائي الإضافي للقطاعات ذات الأهمية البالغة للنمو ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Facteurs qui empêchent la participation à la vie politique dans des conditions d'égalité et mesures permettant de surmonter ces obstacles UN العوامل التي تعوق المشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع والخطوات اللازم اتخاذها للتغلب على هذه التحديات
    Il faudra maintenir un appui international soutenu pour résoudre ces problèmes. UN وستكون هناك حاجة إلى مواصلة الدعم الدولي واستدامته للتغلب على هذه التحديات.
    E. Priorités, initiatives et engagements nationaux essentiels que l'État considéré a l'intention de mettre en œuvre afin de surmonter ces difficultés et contraintes et d'améliorer la situation sur le terrain en matière de droits de l'homme; UN هاء - الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الرئيسية التي تعتزم الدولة المعنية أخذها على عاتقها للتغلب على هذه التحديات والقيود وتحسين حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع؛
    Certains des avis fournis par les États Membres aident à identifier les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre, alors que d'autres indiquent des solutions et des moyens possibles pour surmonter ces défis. UN وبعض الآراء التي قدمتها الدول الأعضاء تساعد في تحديد الصعوبات التي تواجه التنفيذ، بينما تشير آراء أخرى إلى حلول ممكنة وطرق بديلة للتغلب على هذه التحديات.
    Dans ce contexte, l'amélioration de la gestion internationale de l'environnement contribuera à accroître l'efficacité des efforts déployés au niveau mondial pour régler ces problèmes. UN وفي ذلك السياق، إن تحسين الحوكمة البيئية الدولية سيسهم في فعالية الجهود العالمية للتغلب على هذه التحديات.
    Elle a encouragé la communauté internationale à fournir une assistance technique à la Somalie pour l'aider à faire face à ces difficultés. UN وشجعت المجتمع الدولي على تقديم المساعدة التقنية للصومال للتغلب على هذه التحديات.
    Il était essentiel de maintenir une coopération solide entre les nombreux acteurs qui s'employaient à résoudre ces difficultés dans le pays. UN ومن الأهمية بمكان الحفاظ على التعاون القوي بين العديد من الجهات الفاعلة التي تعمل في طاجيكستان للتغلب على هذه التحديات.
    Elle se termine par une série de recommandations de mesures à prendre pour surmonter ces problèmes. UN ويختم بتقديم مجموعة من التوصيات للتغلب على هذه التحديات.
    13. Le Comité de coordination a également noté que les difficultés liées à la destruction des stocks de mines antipersonnel subsisteraient pendant plusieurs années, d'où l'utilité de confier à deux États parties (à savoir les coprésidents) la responsabilité de cette question et, partant, de les doter d'une autorité suffisante pour chercher des moyens de surmonter ces difficultés par la coopération. UN 13- وأشارت لجنة التنسيق أيضاً إلى أن التحديات المرتبطة بتدمير المخزونات من الألغام المضادة للأفراد سوف تستمر بضع سنوات وأن من المجدي أن تتولى دولتان من الدول الأطراف (أي رئيسان مشاركان) مسؤولية موضوع تدمير المخزونات وتولي هاتين الدولتين بالتالي سلطة اتباع سبل ووسائل تعاونية للتغلب على هذه التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more