Défis du secteur de l'éducation et stratégies pour les surmonter | UN | التحديات الماثلة أمام قطاع التعليم والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها |
Décrire les obstacles qui continuent d'empêcher l'adoption de la législation nécessaire et les mesures prises pour les surmonter. | UN | يرجى بيان العقبات التي لا تزال تعوق اعتماد التشريعات اللازمة والتدابير المتخذة للتغلب عليها. |
Bien que les défis, des points de vue tant administratif que du fond, soient immenses, les avantages que le désarmement peut offrir pour les surmonter sont aussi vastes qu'abondants. | UN | وبالرغم من كثرة التحديات الموضوعية والإدارية، إلا أن مزايا جهود نزع السلاح للتغلب عليها كثيرة بقدر ما هي زاخرة. |
Dans ce contexte, nous tenons à souligner que pour faire face à ces phénomènes et à ces situations, nous devons adopter une nouvelle méthode d'approche qui nous permettra de les surmonter dans le meilleur intérêt de toute l'humanité. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد بأن معالجة هذه الظواهر والحالات تستدعي منا اتباع منهج جديد للتغلب عليها لصالح البشرية. |
Le gouvernement est conscient de ce problème, encore qu'il n'ait pas pris d'initiative pour y remédier. | UN | وتعترف الحكومة بهذه الصعوبة لكنها لم تتخذ حتى الآن أية مبادرات للتغلب عليها. |
Veuillez identifier les obstacles à l'exécution de cette disposition et les mesures prévues dans l'immédiat pour les surmonter. | UN | يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها. |
Obstacles à l'éducation; objectifs et normes à atteindre pour les surmonter | UN | العقبات أمام التعليم؛ واﻷهداف ومعالم للتغلب عليها |
Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها. |
Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها. |
Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جداً، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولة الطرف للتغلب عليها. |
Les problèmes décelés et les mesures mises en œuvre pour les surmonter sont récapitulées ci-dessous : | UN | وفيما يلي تلخيص للمشاكل التي تم تحديدها والتدابير المتخذة للتغلب عليها: |
:: Sensibiliser la société, l'opinion publique et les décideurs aux problèmes auxquels les familles sont aujourd'hui confrontées et identifier des solutions pratiques pour les surmonter. | UN | :: توعية المجتمع والرأي العام وصناع السياسات بالمشكلات التي تواجه الأسرة اليوم، وتحديد الحلول العملية للتغلب عليها. |
On trouvera en annexe une présentation plus détaillée des difficultés escomptées et du plan de travail établi pour les surmonter. | UN | ويرد في المرفق عرض أكثر تفصيلاً للتحديات وخطة العمل للتغلب عليها. |
Les facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention seront analysés de même que seront présentées les mesures permettant de les surmonter. | UN | ويجري تحليل العوامل والصعوبات وإبراز الخطوات التي اتخذت للتغلب عليها. |
V. Obstacles à l'exploitation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables et mesures permettant de les surmonter | UN | خامسا - العوائق والقيود التي تعوق تشجيع مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة والخيارات الإجرائية اللازمة للتغلب عليها |
Plusieurs représentants ont demandé que l'on fasse aussi mention des obstacles de taille au transfert de technologie et des moyens possibles de les surmonter. | UN | وطلب العديد من الممثلين إضافة إرشادات الحواجز الكبيرة التي تقف في وجه نقل التكنولوجيا والوسائل الممكنة للتغلب عليها. |
Ces renseignements aideront le gouvernement central et les administrations locales ainsi que les autorités sanitaires, les employeurs du secteur privé et les organisations bénévoles à mettre en évidence les inégalités qui existent et à planifier des mesures pour y remédier. | UN | وسوف تساعد هذه المعلومات الحكومة المركزية والمحلية، والسلطات الصحية، واصحاب اﻷعمال في القطاع الخاص، والهيئات الطوعية، في التعرف على حالات عدم المساواة القائمة وفي وضع خطط عمل للتغلب عليها. |
Le HCR reconnaît toutefois que les problèmes résultant de la réception tardive des rapports financiers se sont multipliés à mesure que le nombre des partenaires opérationnels s’est accru et a commencé à prendre les mesures suivantes pour y remédier : | UN | بيد أن المفوضية تسلﱢم بأن المشاكل الناشئة عن استلام التقارير المالية في وقت متأخر قد زادت تبعا للزيادة التي طرأت على أعداد الشركاء التنفيذيين، وهي تقوم باتخاذ الخطوات التالية للتغلب عليها: |
Le travail dans une perspective à long terme semble être le meilleur moyen de prévenir et de surmonter de tels effets secondaires négatifs. | UN | ويبدو أن العمل ضمن منظور طويل الأجل للتواصل هو خير وسيلة لمنع ظهور هذه الآثار الجانبية السلبية أو للتغلب عليها. |
Les divisions nationales l'attristaient profondément et il s'est évertué à en venir à bout. | UN | وكان يشعر بحزن بالغ إزاء انقساماته، وعمل جاهدا للتغلب عليها. |
15. Le chômage est un phénomène social nouveau pour la société bulgare et des mesures ont déjà été prises pour y faire face : | UN | ٥١- والبطالة ظاهرة جديدة في المجتمع البلغاري، وقد اتﱡخذت فعلاً خطوات للتغلب عليها: |
Veuillez décrire les obstacles existants et les mesures qui ont été prises pour les éliminer. | UN | فيُرجى وصف العراقيل القائمة في هذا الصدد والتدابير المتخذة للتغلب عليها. |
La déclaration qui en a émané, intitulée Déclaration de Bagdad relative aux droits de l’homme, affirme qu’il est important de promouvoir et de protéger les droits de l’homme et de faire face aux problèmes auxquels se heurtent les peuples pour exercer leurs droits fondamentaux et nécessaire d’unir les efforts au niveau international en vue de surmonter ces problèmes. | UN | وسمي اﻹعلان الصادر عنها ﺑ )إعلان بغداد لحقوق اﻹنسان( الذي أكد على أهمية تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتطرق إلى التحديات التي تواجه الشعوب في تمتعها بحقوقها اﻷساسية وضرورة تضافر الجهود الدولية للتغلب عليها. |
Nous appuyons les efforts déployés par le système des Nations Unies pour surmonter ces difficultés. | UN | ونحن ندعم جهود منظومة الأمم المتحدة للتغلب عليها. |