"للتغييرات في" - Translation from Arabic to French

    • évolution des
        
    • des modifications apportées à
        
    • modification des
        
    • évolution du
        
    • changements des
        
    • changements d'
        
    • changements dans
        
    • que les changements
        
    • des modifications apportées au
        
    • évolution de la
        
    • les modifications du
        
    • modifications apportées à la
        
    • les modifications apportées à
        
    • des changements intervenus dans
        
    La délégation suisse se féliciterait de l'inclusion dans les futurs rapports annuels du BSCI d'une analyse sur l'évolution des catégories de risques au Secrétariat. UN وقال إن وفده يرجو أن يُدرَج تحليل للتغييرات في فئات المخاطر داخل الأمانة العامة في التقارير السنوية المقبلة للمكتب.
    Le Secrétariat devait envisager éventuellement de procéder à une nouvelle répartition des ressources pour tenir compte de l'évolution des activités et des priorités. UN وفي هذا الخصوص، ينبغي للأمانة العامة أن تنظر في إمكانية إعادة توزيع الموارد بين الإدراتين نجسيدا للتغييرات في الأنشطة والأولويات.
    Il fait notamment apparaître les effets que des modifications apportées à une classification peuvent avoir sur d'autres membres de la famille des classifications et les difficultés que des modifications non coordonnées peuvent causer aux utilisateurs des classifications. UN وأوضح بوجه خاص كيف يمكن للتغييرات في أحد التصنيفات أن يؤثر على أفراد أسرة التصنيفات وكيف يمكن للتغييرات غير المنسقة أن تثير صعوبات لمستعملي التصنيفات.
    Entre 2002 et 2007, la production et la consommation s'établissaient respectivement à 69 265 tonnes et 69 882 tonnes; toutefois, des fluctuations de plus de 1 000 tonnes par an ont été constatées, reflétant peut-être une modification des stocks. UN وكان إجمالي الإنتاج والاستهلاك فيما بين 2002 و2007 في حدود 265 69 طناً و882 69 طناً على التوالي، لكنّ التفاوتات تجاوزت 000 1 طن سنوياً وهي بذلك مجسِّدة ربما للتغييرات في المخزونات.
    Il convient de signaler qu'on analyse ces données à partir de l'évolution du pouvoir d'achat qui est particulièrement sensible aux variations des salaires et de l'inflation. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه البيانات توجد عبر خط الدخل الحساس بصفة خاصة للتغييرات في الأجور وفي التضخم.
    c) L'indemnisation à laquelle le concessionnaire peut avoir droit à la suite de modifications de la législation ou d'autres changements de la situation économique ou financière rendant l'exécution de l'obligation sensiblement plus onéreuse que ce qui était initialement prévu. L'accord de projet devrait par ailleurs prévoir, en cas de tels changements, des mécanismes de révision des clauses qui y figurent; UN يتعين أن يبين عقد الامتياز إلى أي مدى يستحق صاحب الامتياز التعويض في حال ازدياد تكلفة تنفيذه عقد الامتياز ازديادا كبيرا أو تناقص قيمة ما يتلقاه صاحب الامتياز من هذا التنفيذ تناقصا كبيرا مقارنة بتكاليف التنفيذ وقيمته المتوقعة أصلا، نتيجة للتغييرات في التشريعات واللوائح التنظيمية المنطبقة تحديدا على مرفق البنية التحتية أو الخدمة التي يقدمها.
    Il s'agit des domaines d'action dans lesquels les changements d'orientation peuvent aider les pays à gravir l'échelle des compétences technologiques et qui sont examinés à la section 3. UN وهذه تمثِّل مجالات السياسة العامة التي يمكن فيها للتغييرات في السياسات أن تساعد البلدان في ارتقاء سلَّم التكنولوجيا. وتناقَش هذه المجالات في الفرع 3.
    Les changements dans la répartition des ressources, ainsi que les raisons qui expliquent l'augmentation nette du montant des prévisions, sont récapitulés au paragraphe 20.5. UN خامسا - 67 ويتضمن الجدول 20-5 موجزا للتغييرات في توزيع الموارد، فضلا عن أسباب الزيادة الصافية في التقديرات.
    Notant en outre que les Tokélaouans sont préoccupés par les graves conséquences que les changements climatiques pourraient avoir sur l'avenir du territoire, UN وإذ تلاحظ كذلك القلق الذي يساور شعب اﻹقليم فيما يتعلق بالنتائج الخطيرة للتغييرات في اﻷنماط المناخية على مستقبل توكيلاو،
    L'annexe II présente une synthèse des modifications apportées au budget et l'évolution du montant estimatif du coût final prévu à mesure de l'exécution du projet. UN ويرد في المرفق الثاني موجز للتغييرات في الميزانية وتقديرات التكلفة النهائية المتوقعة حسب تطورها الزمني.
    297. Les formes d'abus des drogues ont varié en fonction de l'évolution des conditions sociales dans la République de Corée. UN 297- اختلف نمط إساءة استعمال العقاقير وفقاً للتغييرات في البيئة الاجتماعية في جمهورية كوريا.
    Si l'élément discrétionnaire du système de primes a pour effet de rendre les versements moins sensibles à l'évolution des bénéfices, il offre toutefois une grande souplesse dans la gestion des entreprises et stimule l'interaction entre le travail et le capital, qui débouche souvent sur des arrangements coopératifs. UN ورغم أن العنصر الاستنسابي في نظام العلاوات يضعف حساسية مدفوعات العلاوات للتغييرات في اﻷرباح، فإنه يدخل مرونة كبيرة على إدارة الشركات ويشجع على زيادة التفاعل بين العمل ورأس المال، مما يسفر عن وضع ترتيبات تعاونية في كثير من اﻷحيان.
    Etre immédiatement adaptable à l'évolution des problèmes posés par le mercure sans exiger de lourdes procédures de ratification et de modification; UN (ج) تكون قابلة للتكيف بسرعة للتغييرات في مشكلة الزئبق بدون أن تتطلب إجراءات مطوّلة للتصديق والتعديل؛
    Le Comité consultatif note qu'aucune explication n'est donnée à propos des modifications apportées à la composition des effectifs financés au moyen de ressources extrabudgétaires. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم يتم تقديم أي تفسير للتغييرات في تكوين ملاك الموظفين الممولين من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    En dépit de ces prédictions, toutefois, l'administration fiscale du territoire a noté que les facteurs économiques positifs avaient permis de pallier en partie les effets préjudiciables des modifications apportées à la législation fiscale fédérale. UN بيد أنه على الرغم من هذه التوقعات، لاحظ مكتب الإيرادات الداخلية للإقليم أن عوامل اقتصادية إيجابية قد " خففت من أثر الصدمة الأولية " للتغييرات في قانون الضرائب الاتحادي.
    116. La modification des modes de consommation et de production dans les pays développés aura probablement toute une série de conséquences sur les pays en développement. UN ١١٦ - ويتوقع أن يكون للتغييرات في أنماط الاستهلاك والانتاج في البلدان المتقدمة آثار شتى على البلدان النامية.
    Les particuliers ont un rôle déterminant à jouer, et il faut chercher à mieux comprendre les aspirations, pratiques et comportements individuels et étudier les conditions et possibilités de changements des modes de vie, afin de pouvoir avoir un effet sur eux (produit 1). UN ويعتبر الأفراد عناصر فاعلة رئيسية في هذا التغيير، إلا أن هناك حاجة إلى زيادة الفهم بتطلعاتهم وممارساتهم وتصرفاتهم، وإلى استكشاف ظروف وإمكانيات للتغييرات في أنماط الحياة حتى يمكن التأثير عليهم (الناتج 1).
    50. Ce n'est qu'après un certain nombre d'années que les incidences économiques du Cycle d'Uruguay se feront pleinement sentir car les Accords prévoient une mise en oeuvre échelonnée des engagements et il faudra du temps pour que les économies s'adaptent aux changements d'orientation. UN ٠٥- سيمتد اﻷثر الاقتصادي لجولة أوروغواي على عدد من السنين ﻷن اتفاقات الجولة تقضي بتنفيذ الالتزامات على مراحل وﻷن الاقتصادات ستحتاج الى وقت للتكيف للتغييرات في مجال السياسة العامة.
    100. Les changements dans le statut des conventions et protocoles existants dans le domaine de l'environnement sont indiqués dans le document UNEP/GC.21/INF/16. UN 100- يرد في الوثيقة UNEP/GC.21/INF/16 وصف للتغييرات في حالة الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة في ميدان البيئة.
    Notant en outre que les Tokélaouans sont préoccupés par les graves conséquences que les changements climatiques pourraient avoir sur l'avenir du territoire; UN وإذ تلاحظ كذلك القلق الذي يساور شعب الاقليم فيما يتعلق بالنتائج الخطيرة للتغييرات في اﻷنماط المناخية على مستقبل توكيلاو،
    c) Comment faudrait-il traiter les pertes de transport et les effets secondaires des modifications apportées au réseau ? UN )ج( كيف ينبغي معالجة الخسائر في نقل القدرة الكهربائية واﻵثار الثانوية للتغييرات في شبكة توزيع القدرة الكهربائية؛
    iv) Mesure de l'incidence de l'offre de main-d'œuvre sur d'autres parties de l'économie résultant de l'évolution de la demande en main-d'œuvre de l'industrie minière; UN ' 4` قياس أثر توفير القوة العاملة في قطاعات الاقتصاد الأخرى نتيجة للتغييرات في احتياجات صناعة التعدين من القوة العاملة؛
    les modifications du logiciel et les changements de stratégie concernant l'exécution dans les bureaux hors Siège et la formation ont également augmenté les coûts. UN وازدادت التكاليف أيضا نتيجة للتغييرات في البرامجيات والتغييرات في الاستراتيجية المتعلقة بالتنفيذ في المكاتب الكائنة خارج المقر وكذلك بالتدريب.
    Les modifications apportées à la répartition des ressources, ainsi que les raisons de l'augmentation nette des prévisions de dépenses, sont récapitulés au paragraphe 17.12. UN خامسا - 35 ويرد في الفقرة 17-12 موجز للتغييرات في توزيع الموارد، فضلا عن أسباب الزيادة الصافية في التقديرات.
    10. Du fait des changements intervenus dans les travaux prioritaires, des projets prévus qui comprenaient a) la rénovation de l'abri à la base de la position Herman et b) la création d'un atelier au camp Faouar ont été annulés du fait de la réduction des besoins en matière de fournitures d'entretien. UN ١٠- ونتيجة للتغييرات في أولوية العمل، تم الغاء بعض المشاريع المقررة، التي شملت تحسين مرافق اﻹيواء في موقع قاعدة هيرمان وإنشاء ورشة في معسكر الفوار، مما أسفر عن تخفيض احتياجات لوازم الصيانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more