"للتفاؤل" - Translation from Arabic to French

    • d'être optimiste
        
    • d'espérer
        
    • optimistes
        
    • d'espoir
        
    • prometteurs
        
    • à l'optimisme
        
    • faire preuve d'optimisme
        
    • encourageant
        
    • de faire preuve d
        
    • très optimiste
        
    Néanmoins, tout en soulignant l'urgence d'agir à tous les niveaux, le Rapport donne des raisons d'être optimiste. UN ولكن التقرير رأى أيضا سببا للتفاؤل وشدد في الوقت ذاته على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات على جميع المستويات.
    Toutefois, Israël n'a pas répondu par écrit et il n'a guère de raison d'être optimiste, car Israël a réagi en intensifiant les activités de colonisation. UN إلاّ أن إسرائيل لم ترد خطيا على الرسالة ولا توجد أسباب تُذكر تدعو للتفاؤل لأنها ردّت بتكثيف الأنشطة الاستيطانية.
    Vu les pas de géant que nous avons faits depuis février 1990, nous avons toutes les raisons d'espérer que la volonté triomphera. UN وفي ضوء السنوات القليلة التي عشناها منذ شباط/فبراير ١٩٩٠ فإنني أجد كل ما يدعو للتفاؤل في وجود اﻹرادة اللازمة.
    Les progrès accomplis dans le domaine de la non-prolifération des armes de destruction massive nous donnent des raisons d'être modérément optimistes. UN والتقدم المحرز في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل يوفر لنا سببا للتفاؤل الحذر.
    Ce progrès est source d'optimisme et d'espoir pour ceux d'entre nous qui viennent d'Afrique australe. UN ويعتبر هذا التقدم اﻹيجابي مصدرا للتفاؤل واﻷمل بالنسبة لمن قدموا منا من الجنوب الافريقي.
    Ces signes prometteurs suscitent l'optimisme. UN وهذه العلامات المشجعة هي في الواقع سببا للتفاؤل.
    Le succès spectaculaire de certains pays porte à l'optimisme quant à ce que tous les autres peuvent accomplir d'ici à 20 ans. UN ويوفر النجاح الكبير لبعض البلدان أساسا للتفاؤل بشأن ما يمكن أن تنجزه جميع البلدان في السنوات العشرين القادمة.
    Il reste néanmoins possible de faire preuve d'optimisme et d'escompter que l'Assemblée générale parviendra une fois de plus à une décision de consensus sur le barème, en appliquant les principes et procédures qui l'ont guidée ces 50 dernières années. UN ومع ذلك فثمة مجال للتفاؤل من أنه يمكن للجمعية العامة أن تتوصل مرة ثانية إلى اتفاق قائم على توافق في اﻵراء بشأن جدول اﻷنصبة عن طريق اتباع المبادئ واﻹجراءات التي اهتدت بها على مدى الخمسين سنة الماضية.
    En revanche, le renouveau de l'activisme populaire en faveur de l'application des accords de paix constitue un signe encourageant. UN ومن الناحية الأخرى فإن أنشطة المجتمع المدني المتجددة دعما لاتفاقات السلام أتاحت بعض مبررات للتفاؤل.
    Il y a cependant lieu d'être optimiste et de croire que nous pouvons surmonter les difficultés et apporter une réponse efficace aux problèmes. UN ومع ذلك، هناك أسباب وجيهة للتفاؤل والإيمان بأنه يمكننا أن نتغلب على الصعوبات وأن نواجه التحديات بشكل فعال.
    Le Rapporteur spécial estime cependant qu'il y a eu des progrès et qu'il y a davantage de raisons d'être optimiste qu'il y a un an. UN ويشير المقرر الخاص، مع ذلك، إلى أنه قد طرأ بعض التحسن وإلى أن هناك أكثر من داع للتفاؤل عن السنة الماضية.
    La transition vers la démocratie au Nigéria et le déroulement tranquille des élections en Afrique du Sud et au Sénégal donnent des raisons d'être optimiste. UN وإن انتقال نيجيريا إلى الديمقراطية وعملية الانتخابات التي تمت بسلاسة في جنوب أفريقيا والسنغال تتيحان مجالا للتفاؤل.
    J'ai l'espoir que ce ne sera pas là le sort de la Conférence du désarmement, mais je n'ai guère de raisons d'être optimiste quant à l'avenir de cette instance. UN ومع أني لا أتمنى أن يكون هذا مآل المؤتمر فليس لدي ما يدعو للتفاؤل بشأن مستقبله.
    Cela s'est traduit par l'amélioration des indicateurs sociaux et la chute des taux de pauvreté et nous a donné des raisons d'espérer. UN وقد أدى ذلك إلى تحسين المؤشرات الاجتماعية وانخفاض معدلات الفقر، وأعطانا سببا للتفاؤل.
    Cependant, en dépit de nombreuses déceptions, il reste encore des raisons d'espérer. UN ومع ذلك، ورغم العديد من خيبات الأمل، ما زالت هناك أسباب للتفاؤل.
    Les données statistiques démontrent l'efficacité de ces activités et nous donnent une raison d'espérer. UN وفي الواقع، تظهر البيانات الإحصائية فعالية ذلك العمل وتعطينا سببا للتفاؤل بالمستقبل.
    En outre, les perspectives de notre pays concernant la réalisation des objectifs d'ici à la date butoir de 2015 restent bonnes et nous donnent des raisons d'être optimistes. UN وعلاوة على ذلك، تظل احتمالات تحقيق الأهداف في الموعد المحدد عام 2015 جيدة وتعطي سببا للتفاؤل.
    Le fait que nous discutons de l'avenir de l'Afrique est une source d'espoir. UN إن حقيقة أننا نناقش مستقبل أفريقيا أمر يدعو للتفاؤل.
    Le dynamisme et le dévouement d'une société civile énergique et la promesse de changement dont sont porteurs l'élargissement de l'accès à l'information et le mouvement de démocratisation dû à l'expansion des médias sociaux lui semblent à cet égard prometteurs. UN ومما يدعوه للتفاؤل حيوية المجتمع المدني النابض والتزامه ووعود التغيير التي تنطوي عليها زيادة إمكانية الوصول إلى المعلومات وزخم إرساء الديمقراطية المتمثل في ازدهار وسائط التواصل الاجتماعي.
    Ce qui a déjà été accompli incite à l'optimisme pour l'avenir de l'École. UN وفي ضوء ما أحرزته حتى الآن يَلُوح سبب للتفاؤل بشأن مستقبل الكلية.
    Le Pacte international pour l'Iraq nous invite à faire preuve d'optimisme. UN كذلك يتيح لنا العهد الدولي مع العراق سببا للتفاؤل.
    Il est encourageant de voir qu'à ce jour, 148 États dont le mien ont signé ce Traité et que sept l'ont ratifié. UN ومما يدعو للتفاؤل أن ١٤٨ بلدا، بما فيها بلدي، قد وقعت على المعاهدة، وأن سبع دول قد صادقت عليها.
    56. M. Gil Garre, parlant à titre personnel en qualité de journaliste et d'analyste des questions de sécurité, de nationalité espagnole, dit que le manque d'anticipation de la part de l'ONU a été un facteur déterminant dans la propagation du djihadisme international au Sahel et dans le Sahara, et qu'il n'y a pas lieu à présent de faire preuve d'optimisme. UN 56 - السيد غيل غار، تكلم بصفته الشخصية كصحفي ومحلل أمني اسباني، فقال إن افتقار الأمم المتحدة إلى الحكمة كان عاملاً حاسماً في انتشار المذهب الجهادي الدولي ليصل إلى منطقة الساحل ومنطقة الصحراء، وإنه ليس ثمة مجال الآن للتفاؤل.
    Ils pourront déterminer la marque et le modèle de la voiture mais sans témoin oculaire, personne ne semble très optimiste. Open Subtitles سيحاولون تقرير موديل و نوع السيارة لكن الأمر لا يدعو للتفاؤل دون شاهد عيان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more