"للتفاوض بين" - Translation from Arabic to French

    • à négociation entre
        
    • de négociation entre
        
    • négociées par l
        
    • sont négociées par
        
    • négociés entre
        
    • négociations entre les
        
    • des négociations entre
        
    • objet de négociations entre
        
    • négociation entre le
        
    7.2 Conformément à l'article 23 du Règlement, la portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN ٧-٢ وفقا للمادة ٢٣ من النظام، يخضع نطاق برنامج التدريب وتمويله للتفاوض بين المتعاقد والسلطة والدولة أو الدول المزكية.
    8.2 La portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN 8-2 يخضع نطــاق برنامج التدريب وتمويلــــه للتفاوض بين المتعاقـــد والسلطـة والدولـــة أو الدول المزكية.
    Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC n'est qu'un mécanisme de négociation entre les États et que ce sont par conséquent les gouvernements des États membres eux-mêmes qui sont comptables de toutes les règles et mesures adoptées par l'OMC. UN وهناك من المؤلفين من يرى مثلا أن منظمة التجارة العالمية ليست سوى آلية للتفاوض بين الدول، وأن حكومات الدول الأعضاء هي التي يجب مساءلتها عن جميع قواعد وإجراءات منظمة التجارة العالمية.
    Les modalités d'accès sont négociées par l'équipe d'inspection avec l'Etat partie inspecté. UN وتخضع طرائق الوصول للتفاوض بين فريق التفتيش والدولة الطرف موضع التفتيش.
    Ces contrats sont généralement des contrats types préparés par des fournisseurs de services mais peuvent également être négociés entre les parties. UN وكثيراً ما تتضمَّن هذه العقود شروطاً نمطيةً من مقدِّم الخدمات ولكنها قد تخضع أيضاً للتفاوض بين الطرفين.
    Ainsi, le Mémorandum d'accord sert de cadre aux négociations entre les deux pays concernant la frontière terrestre. UN ولهذا السبب، فإن مذكرة التفاهم هي بمثابة إطار للتفاوض بين تايلند وكمبوديا فيما يختص بالحدود البرية.
    C'est ce gouvernement qui, en 1997, a tracé la route sur la carte des négociations entre Israël et l'Autorité palestinienne et signé le procès-verbal consignant l'entente mutuelle sur l'application du Protocole. UN وكانت هذه الحكومة هي التي رسمت المسار لعام ١٩٩٧، وهو خريطة للتفاوض بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية تسمى مذكرة للسجل.
    Le projet de résolution ne mentionne pas les questions devant faire l'objet de négociations entre les parties. UN ولا يتطرق القرار إلى القضايا المطروحة للتفاوض بين اﻷطراف.
    8.2 La portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN 8-2 يخضع نطاق برنامج التدريب وتمويله للتفاوض بين المتعاقد والسلطة والدولة أو الدول المزكية.
    8.2 Conformément à l'article 24 du Règlement, la portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le Contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le Contractant. UN ٨-٢ وفقا للمادة ٢٤ من النظام، يخضع نطاق برنامج التدريب وتمويله للتفاوض بين المتعاقد والسلطة والدولة أو الدول المزكية.
    Cette recommandation est sujette à négociation entre l'employeur et l'employé. UN وتخضع هذه التوصية للتفاوض بين الموظفة وصاحب العمل .
    8.2 La portée et le financement du programme de formation sont sujets à négociation entre le contractant, l'Autorité et l'État ou les États patronnant le contractant. UN 8-2 يخضع نطــاق برنامج التدريب وتمويلــــه للتفاوض بين المتعاقـــد والسلطـة والدولـــة أو الدول المزكية.
    Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. UN وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها.
    226. Des deux textes législatifs on déduit donc que la durée maximale de la journée légale n'est pas susceptible de négociation entre les parties, ainsi que nous l'avons déjà dit, mais qu'il n'en est pas de même pour la réduction de la journée de travail, qui peut être décidée d'un commun accord par les intéressés. UN ٢٢٦- ويمكن أن يستنتج إذن من كلا النصين التشريعيين أن المدة القصوى ليوم العمل ليست محلا للتفاوض بين اﻷطراف كما سبق أن بيﱠناه؛ والشيء ذاته لا يسري على خفض هذه المدة، وهو ما يمكن إخضاعه لاتفاق القطاعات.
    Les modalités de l'accès sont négociées par l'équipe d'inspection avec l'Etat partie inspecté. UN وتخضع طرائق هذا الوصول للتفاوض بين فريق التفتيش والدولة الطرف موضع التفتيش.
    Les modalités d'accès sont négociées par l'équipe d'inspection avec l'Etat partie inspecté. UN وتخضع طرائق الوصول للتفاوض بين فريق التفتيش والدولة الطرف موضع التفتيش.
    Il est de coutume que les organisations internationales concluent des accords avec les gouvernements pour assurer certains privilèges ou certains avantages aux fonctionnaires internationaux; il faut cependant admettre que ces accords doivent être négociés entre le siège de l’organisation et le gouvernement intéressé, et que le fonctionnaire détaché dans le pays ne peut prendre d’initiative à cet égard. UN ٩٤ - ومع أن من المألوف أن تتخذ المنظمات الدولية، من خلال اتفاقات مع حكومات معينة، ترتيبات لكي يتمتع الموظفون المدنيون الدوليون بامتيازات أو باستحقاقات معينة، ينبغي إدراك أن تلك الاتفاقات تخضع للتفاوض بين مكتب المقر والحكومة المعنية وليس للتفاوض دون إذن من قبل الموظف الميداني.
    Cet ensemble d'initiatives, qui sera soumis en temps voulu, pourra servir de base à des négociations entre Puissances influentes dans le cadre d'engagements collectifs. UN ويمكن الاستناد إلى هذه الحزمة، التي ستُعرض في الوقت المناسب، للتفاوض بين القوى المؤثرة ضمن إطار الالتزامات الجماعية.
    La question de la suite à donner à une telle demande relève par conséquent du jugement du pays B mais pourra peut-être faire l'objet de négociations entre les autorités compétentes. UN وبالتالي، يصبح أمر الاستجابة خاضعا للسلطة التقديرية للبلد باء، وربما يصبح أمرا قابلا للتفاوض بين السلطات المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more