"للتقارب بين" - Translation from Arabic to French

    • du rapprochement des
        
    • pour le rapprochement des
        
    • de rapprochement
        
    • convergence entre
        
    • rapprochement entre les
        
    En cette année 2010, au cours de laquelle nous célébrons 1'Année internationale du rapprochement des cultures, c'est l'occasion de rappeler l'importance de la diversité culturelle. UN ونحن إذ نحتفل بعام 2010 بوصفه السنة الدولية للتقارب بين الثقافات، فإنه تتوفر لنا فرصة لنتذكر أهمية التنوع الثقافي.
    Ce rapport rend compte notamment des activités entreprises dans le cadre de la célébration en 2010 de l'Année internationale du rapprochement des cultures. UN ويشير التقرير، في جملة أمور، إلى الأنشطة الجارية بشأن السنة الدولية للتقارب بين الثقافات لعام 2010.
    Dans ce but, nous participons activement aux activités menées dans le cadre de l'Année internationale du rapprochement des cultures. UN تحقيقا لهذه الغاية، شاركنا بنشاط في الأنشطة التي نفذت في إطار السنة الدولية للتقارب بين الثقافات.
    Elle a aussi continué de prendre part à l'Année internationale du rapprochement des cultures; UN كما واصل المساهمة في السنة الدولية للتقارب بين الثقافات؛
    Elle se félicite à la perspective d'être l'organisme chef de file de l'Année internationale pour le rapprochement des cultures en 2010. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسرّ اليونسكو أن تكون الوكالة الرائدة للسنة الدولية للتقارب بين الثقافات في 2010.
    En 2010, nous célébrerons l'Année internationale du rapprochement des cultures et l'Année internationale de la biodiversité. UN وفي عام 2020، سنحتفل بالسنة الدولية للتقارب بين الثقافات وبالسنة الدولية للتنوع البيولوجي.
    Le 23 août, le Rapporteur spécial était invité au lancement de la Décennie internationale du rapprochement des cultures (2013-2022) à Astana. UN وفي 23 آب/أغسطس تحدث بصفته متكلما زائرا لدى تدشين العقد الدولي للتقارب بين الثقافات (2013-2022) في أستانا.
    Il importe de reconnaître la contribution des peuples esclaves aux sociétés modernes multiculturelles, en particulier dans le contexte de la Décennie internationale du rapprochement des cultures. UN ومن المهم تقدير قيمة الإسهامات التي قدمتها الشعوب المستعبدة إلى المجتمعات الحديثة المتعددة الثقافات، لا سيما في سياق العقد الدولي للتقارب بين الثقافات.
    Rappelant également que, par sa résolution 67/104, elle a proclamé la période 20132022 Décennie internationale du rapprochement des cultures, UN وإذ تشير أيضا إلى أنها، في قرارها 67/104، أعلنت الفترة 2013-2022 عقدا دوليا للتقارب بين الثقافات،
    Rappelant également que, par sa résolution 67/104, elle a proclamé la période 20132022 Décennie internationale du rapprochement des cultures, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الجمعية العامة أعلنت، في قرارها 67/104، الفترة 2013-2022 عقدا دوليا للتقارب بين الثقافات،
    La Décennie internationale du rapprochement des cultures (2013-2022) qui vient d'être lancée peut utilement éclairer l'élaboration d'une éducation mondiale, de même que le suivi de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation au service du développement durable. UN ويمكن الاسترشاد بالعقد الدولي للتقارب بين الثقافات الذي أطلق مؤخرا في تطوير التعليم على الصعيد العالمي، وكذلك الأمر بالنسبة لمتابعة عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة.
    Dans sa résolution 62/90, l'Assemblée générale a proclamé 2010 Année internationale du rapprochement des cultures. UN وأعلنت الجمعية العامة، في قرارها 90/62، سنة 2010 سنّة دولية للتقارب بين الثقافات.
    2010, Année internationale du rapprochement des cultures UN ثانيا - السنة الدولية للتقارب بين الثقافات
    Un Commissaire auprès de la Commission de témoignage et réconciliation du Canada pour les internats a présenté la vision des peuples autochtones du rapprochement des cultures et plaidé en faveur de la reconnaissance des cultures autochtones. UN وعرض مفوض المدارس الداخلية في مفوضية الحقيقة والتوفيق الكندية منظور الشعوب الأصلية للتقارب بين الثقافات، ودعا إلى الاعتراف بالثقافات الأصلية.
    Un atelier pour jeunes a été organisé au cours du Parlement des religions du monde 2009 à Melbourne, Australie, dans le cadre de l'Année internationale du rapprochement des cultures. UN وتم تنظيم حلقة عمل أثناء برلمان أديان العالم المعقود في ملبورن، أستراليا، في عام 2009، في سياق السنة الدولية للتقارب بين الثقافات.
    Les droits de l'homme et le respect de la dignité individuelle constituent un ensemble de valeurs universelles partagées qui devraient être reconnues comme le fondement du rapprochement des cultures. UN وتمثل حقوق الإنسان واحترام كرامة الفرد مجموعة من القِيم العالمية المشتركة، التي يتعين الاعتراف بها باعتبارها أساسا للتقارب بين الثقافات.
    Année internationale du rapprochement des cultures UN السنة الدولية للتقارب بين الثقافات
    Les contributions des entités compétentes des Nations Unies ont constitué un apport utile au rapport du Secrétaire général et sont détaillées dans les deux premières sections, consacrées à l'Année internationale du rapprochement des cultures, célébrée en 2010 sous les auspices de l'UNESCO. UN لقد وفرت إسهامات كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة مدخلات قيمة للتقرير، وهي تبرز في قسميه الأولين المكرسين للسنة الدولية للتقارب بين الثقافات، التي يحتفل بها في عام 2010 تحت رعاية اليونيسكو.
    En complément de l'Année internationale du rapprochement des cultures et de l'Alliance des civilisations, le système des Nations Unies a continué de mener un large éventail d'activités éducatives et de communication visant à atteindre les objectifs de l'Année internationale. UN وإلى جانب السنة الدولية للتقارب بين الثقافات وتحالف الحضارات، واصلت منظومة الأمم المتحدة تنفيذ طائفة من الأنشطة التثقيفية والاتصالات تحقيقا لأهداف السنة.
    C'est pour cela que l'Union européenne souscrit à la décision prise à la récente Conférence générale de l'UNESCO de recommander à l'Assemblée générale la proclamation de l'année internationale pour le rapprochement des cultures. UN لذلك السبب أيد الاتحاد قرار المؤتمر العام الأخير لليونسكو بالتوصية إلى الجمعية العامة بإعلان السنة الدولية للتقارب بين الثقافات.
    Elle est l'expression d'une nouvelle solidarité et un facteur supplémentaire de rapprochement des peuples par le dialogue permanent des civilisations, dans le respect de la souveraineté et des identités culturelles des membres qui la composent. UN وهي تجسيد لتضامن جديد، وعامل إضافي للتقارب بين الشعوب عن طريق الحوار المستمر بين الثقافات، في إطار احترام سيادة اﻷعضاء الذين تتركب منهم وهوياتهم الثقافية.
    Les États devraient s'efforcer de définir des points de référence communs, et s'appuyer sur les domaines de convergence entre les nombreux intérêts différents, et parfois concurrents, en jeu. UN وينبغي للدول أن تحاول وضع نقاط مرجعية وإحداث مجال للتقارب بين العديد من المصالح المعنية المختلفة بل المتنافسة أحيانا.
    Nous ne pouvons qu'imaginer les effets positifs d'un rapprochement entre les deux pays, fondé sur les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكننا أن نتخيل سوى إحراز نتائج إيجابية للتقارب بين الدولتين على أساس أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more