"للتقاليد" - Translation from Arabic to French

    • la tradition
        
    • des traditions
        
    • les traditions
        
    • aux traditions
        
    • de traditions
        
    • traditionnellement
        
    • la coutume
        
    • les coutumes
        
    M. Rabbani a noté avec satisfaction que le Rapporteur spécial accordait de l'importance à cette question et appréciait la tradition culturelle afghane. UN ولقد أعرب السيد رباني عن اغتباطه إزاء ما لاحظه من اهتمام المقرر الخاص بهذا الموضوع، وتقديره للتقاليد الثقافية اﻷفغانية.
    Toutefois, les modalités de cette immunité restreinte varient considérablement, selon la tradition juridique de l'Etat du for. UN ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة.
    Par exemple, une telle compréhension de la tradition serait exprimée par un dicton mystique musulman : UN وعلى سبيل المثال يعبر مثل إسلامي سائر عن هذا الفهم للتقاليد كما يلي:
    La Chine a toujours fait grand cas des traditions culturelles et des droits fondamentaux des minorités, y compris les Tibétains. UN ولقد أولت الصين على الدوام اهتماما كبيرا للتقاليد الثقافية وحقوق اﻹنسان لﻷقليات، بمن فيهم أهالي التبت.
    On a demandé par ailleurs que l'UNICEF utilise un langage qui tienne dûment compte des traditions culturelles, religieuses et sociales. UN وأعرب كذلك عن الحاجة الى صيغة تدعو الى الاحترام الواجب للتقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية.
    les traditions séculaires de la population afghane doivent être pleinement respectées, tout comme les coutumes et les valeurs de la religion musulmane. UN ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي.
    Les logements devront être construits conformément aux traditions culturelles des Acehnais et aux normes d'hygiène et de sécurité. UN ويتعين بالتالي بناء المساكن طبقا للتقاليد الثقافية لأهالي آتشي فضلا عن تلبية احتياجاتهم الصحية واحتياجهم للأمان.
    la tradition pouvait être un des meilleurs maîtres car elle influençait le comportement de l'intérieur et sans contrainte. UN ويمكن للتقاليد أن تكون أحد أفضل المعلمين لأنها تؤثر على السلوك من الداخل ومن دون إكراه.
    Conformément à la tradition d'humanité de notre pays, nous sommes pour l'abolition des préjugés et de la vengeance et pour une orientation vers l'avenir. UN ووفقا للتقاليد الانسانية ﻷمتنا فاننا نؤيد القضاء على التحيز واﻹنتقام ونتطلع صوب المستقبل.
    Ils ajoutent qu'il n'existe aucune loi permettant à la communauté juive d'agir conformément à la tradition juive. UN وذكرت أنه لا يوجد قانون يمكن الطائفة اليهودية التصرف وفقاً للتقاليد اليهودية.
    L'auteur ne s'est pas conformée à la tradition et a tenu tête à son mari et sa belle-famille quant à l'excision de Fatoumata. UN فصاحبة البلاغ لم تخضع للتقاليد وواجهت زوجها وأسرته فيما يتعلق بختان فاتوماتا.
    Le droit des successions étant caractérisé par son aspect hybride qui laisse un certain nombre de concessions à la tradition et à la coutume. UN ويتميز الحق في التركة بطابعه المختلط الذي يترك عدداً معينا من الالتزامات للتقاليد والعرف.
    Selon la tradition et la coutume vietnamiennes, ces certificats d'utilisation des terres sont établis au nom du mari, car celui-ci est souvent le chef de famille. UN ووفقا للتقاليد و الأعراف الفييتنامية، فإن معظم شهادات الإستغلال العقاري صادرة بأسماء الأزواج من حيث أنهم رؤساء الأسر المعيشية في أغلب الحالات.
    Faire participer les jeunes, c'est remettre en question des traditions anciennes. UN وتعني مشاركة الشباب تحديا للتقاليد الطويلة الأجل.
    Les mérites sociaux des traditions juridiques autochtones se sont peu à peu redécouvertes et des éléments de droit coutumier servent de modèle pour innovation. UN وتجري إعادة اكتشاف المزايا الاجتماعية للتقاليد القانونية المحلية وتستخدم أركان القانون العرفي كنماذج للابتكار.
    Cela tient peut-être à une interprétation erronée des traditions et des lois de la charia. UN وهذا قد يرجع إلى تفسير خاطئ للتقاليد ولقوانين الشريعة.
    les traditions culturelles ne pouvaient jamais justifier l'action ou l'inaction d'un État lorsque la dignité humaine était en jeu. UN ولا يمكن أبداً للتقاليد الثقافية أن تكون تبريراً لعمل الدولة أو تقصيرها عندما تكون الكرامة الإنسانية محل الرهان.
    Toute personne résidant en permanence ou provisoirement sur le territoire du Turkménistan a l'obligation d'en respecter la Constitution, les lois et les traditions nationales (art. 40). UN ويجب على كل امرئ، سواء كان مقيما بصفة دائمة أو مؤقتة في الأراضي التركمانية، أن يمتثل لدستور تركمانستان وقوانينها وأن يبدي الاحترام للتقاليد الوطنية.
    Miraz est peut-être un tyran et un meurtrier en tant que roi, il est soumis aux traditions et aux attentes de son peuple. Open Subtitles ميراز ربما يكون طاغية و مجرم لكنه كملك يخضع للتقاليد والتوقّعات من شعبه وهناك تقليد محدد يمكن أن يضمن لنا بعض الوقت
    Mon pays est aujourd'hui le produit de traditions chrétiennes, juives et musulmanes qui, ensemble, forment la trame de la nation bulgare. UN وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية.
    Toutefois, traditionnellement, les femmes sont aussi responsables de l'éducation des enfants et de la tenue du ménage. UN ومع ذلك فإن المرأة مسؤولة وفقا للتقاليد عن تربية اﻷطفال وتدبير المنزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more