"للتقدم نحو" - Translation from Arabic to French

    • progrès vers
        
    • pour progresser vers
        
    • progrès en vue
        
    • pour tendre vers
        
    • pour avancer vers
        
    • pour progresser dans
        
    • d'avancer vers
        
    • progresser vers la
        
    • progresser vers une
        
    Le sommet a donné son aval aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en tant que point de référence des progrès vers cet objectif. UN وقد أقرت القمة الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها معياراً للتقدم نحو تحقيق ذلك الهدف.
    L'absence continue de progrès vers la réconciliation, l'impasse suffocante, doivent cesser. UN إن الوقت الطويل للتقدم نحو المصالحة، المأزق الخانق، يجب أن ينتهي.
    La Croatie s'engage à coopérer avec les pays cités et avec d'autres pour progresser vers nos objectifs déclarés. UN وكرواتيا ملتزمة بالعمل مع هذا الاتجاه السائد ومع البلدان اﻷخرى للتقدم نحو تحقيق أهدافنا المشتركة.
    70. En fonction du type de déplacement, du contexte local et des données disponibles, il est utile de considérer ce qui suit comme des indicateurs de progrès en vue d'atteindre un niveau de vie suffisant : UN 70- ورهناً بنوع التشريد والسياق المحلي والبيانات التي يمكن الحصول عليها من المفيد النظر إلى ما يلي باعتبارها مؤشرات للتقدم نحو تحقيق مستوى معيشة لائق:
    Convaincue que les efforts de la communauté internationale pour tendre vers l'idéal qu'est le désarmement général et complet procèdent du désir inhérent à l'humanité de connaître une paix et une sécurité authentiques, d'éliminer le danger de guerre et de libérer des ressources économiques, intellectuelles et autres à des fins pacifiques, UN وإذ تعتقد أن المجتمع الدولي، في جهوده للتقدم نحو الغاية المثلى لنـزع السلاح العام الكامل، يسترشد بالرغبة الإنسانية المتأصلة في تحقيق السلام والأمن الحقيقيين والقضاء على خطر نشوب الحرب وتوفير الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لأغراض سلمية،
    C'est l'un des nombreux mérites indéniables de l'Organisation des Nations Unies que d'avoir proposé à la conscience de l'humanité, il y plus de 50 ans, ces principes sûrs pour avancer vers la paix. UN وإحدى الميزات العديدة التي لا يمكن إنكارها للأمم المتحدة هي أنها اقترحت لضمير كل البشرية، قبل أكثر من 50 عاما، هذه المبادئ المحكمة للتقدم نحو السلام.
    Ce moment de la vie politique doit être saisi pour progresser dans la mise en oeuvre de ses recommandations. UN إن هذه اللحظة في الحياة السياسية ينبغي انتهازها للتقدم نحو تنفيذ ما جاء في ذلك التقرير من توصيات.
    Puisque les fondations sont jetées, il convient maintenant de s'efforcer d'avancer vers des négociations. UN وقال إن الأسس قائمة غير أن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهد للتقدم نحو المفاوضات.
    Il s'est même intensifié après la constitution d'équipes de négociateurs israéliens et palestiniens, chargées d'examiner les problèmes fondamentaux à surmonter pour progresser vers la réalisation de l'objectif commun, une solution négociée prévoyant la coexistence de deux États. UN وتم تكثيف هذا التشاور بقدر أكبر من خلال تشكيل أفرقة إسرائيلية وفلسطينية لمناقشة القضايا الأساسية التي لا غنى عنها للتقدم نحو هدفهم المشترك والمتمثل في التوصل إلى حل تفاوضي مرتكز على قيام دولتين.
    Ces décisions répondent à l'objectif fixé par le Président de la République et qui est de mobiliser davantage la communauté internationale pour progresser vers une interdiction totale et générale des mines antipersonnel. UN ويستجيب هذان القراران للهدف الذي حدده رئيس الجمهورية وهو زيادة تعبئة المجتمع الدولي للتقدم نحو حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً تاماً وعاماً.
    Un macroenvironnement fait notamment de bonne gouvernance et de respect de l'état de droit est la condition préalable fondamentale de tout progrès vers un service public axé sur le développement et capable de mener à bien un programme africain de développement. UN وتشكل البيئة الكلية التي تشمل الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون شرطا أساسيا للتقدم نحو إيجاد الخدمة العامة الموجهة نحو التنمية والقادرة على إنجاز خطة التنمية الأفريقية.
    Renforcement des capacités nationales de statistiques et de comptabilité environnementales appuyant les progrès vers la réalisation en Asie occidentale et en Amérique latine des objectifs de développement convenus à l'échelon international Z UN تعزيز القدرات الوطنية في مجال الإحصاءات البيئية والحسابات دعما للتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في غرب آسيا وأمريكا اللاتينية
    Les États Membres ne devraient pas maintenir le statu quo mais choisir la voie difficile du progrès vers une Organisation plus forte, plus transparente et plus responsable, dans l'intérêt de tous ceux qu'elle dessert. UN وينبغي ألا تحافظ الدول الأعضاء على الوضع الراهن بل ينبغي أن تختار الطريق الصعب للتقدم نحو إيجاد أمم متحدة أقوى وأكثر شفافية وأكثر مساءلة لصالح كل مَن تخدمهم.
    75. En fonction du type de déplacement, du contexte local et des données disponibles, il est utile de considérer ce qui suit comme des indicateurs de progrès en vue d'obtenir un emploi et des moyens d'existence : UN 75- ورهناً بنوع التشريد والسياق المحلي والبيانات التي يمكن الحصول عليها فإن من المفيد النظر فيما يلي باعتبارها مؤشرات للتقدم نحو توفير فرص العمل وكسب العيش:
    Un représentant, s'exprimant au nom des pays d'Afrique, a déclaré que la session en cours était cruciale pour l'accomplissement de progrès en vue de la finalisation de l'instrument sur le mercure et rappelé que le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable appelait à une conclusion satisfaisante des négociations. UN 30 - وتكلم أحد الممثلين باسم البلدان الأفريقية فقال إن الدورة الحالية تكتسي أهمية حاسمة للتقدم نحو الانتهاء من وضع صك الزئبق، وأشار إلى أن الوثيقة الختامية الصادرة عن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة قد دعت إلى تحقيق خاتمة مرضية للمفاوضات.
    Convaincue que les efforts de la communauté internationale pour tendre vers l'idéal qu'est le désarmement général et complet procèdent du désir inhérent à l'humanité de connaître une paix et une sécurité authentiques, d'éliminer le danger de guerre et de libérer des ressources économiques, intellectuelles et autres à des fins pacifiques, UN وإذ تعتقد أن المجتمع الدولي، في جهوده للتقدم نحو الغاية المثلى لنـزع السلاح العام الكامل، يسترشد بالرغبة الإنسانية المتأصلة في تحقيق السلام والأمن الحقيقيين والقضاء على خطر نشوب الحرب وتوفير الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لصالح المساعي السلمية،
    Ceux-ci prennent conscience que pour avancer vers un processus permettant de déterminer le statut futur du Kosovo, conformément à la résolution 1244 (1999), il faut d'abord progresser de manière soutenue dans l'application des normes. UN وهناك اعتراف متنامٍ في كوسوفو بأن إحراز تقدم قابل للاستمرار في تطبيق المعايير هو شرط أساسي مسبق للتقدم نحو عمليةٍ تحدد وضع كوسوفو مستقبلا، وفقا للقرار 1244 (1999).
    Elle estime que cette loi constitue une bonne base pour progresser dans le sens de l'intégration des minorités ethniques et du développement des relations entre les communautés en Lettonie. UN ويرى الاتحاد أن هذا القانون يشكل أساسا جيدا للتقدم نحو ادماج اﻷقليات الاثنية وتطوير العلاقات بين المجتمعات المحلية في لاتفيا.
    Cette première étape devrait permettre d'avancer vers l'adoption d'un code de gestion reconnu. UN ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به.
    De plus, les États Membres présents ont reconnu que la participation des femmes et leur rôle de direction dans les opérations de maintien de la paix sont essentiels pour progresser vers la paix et la sécurité, y compris la pleine application de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité. UN وفضلاً عن هذا، اعترفت الدول الأعضاء التي حضرت اللقاء بأن مشاركة المرأة في عمليات حفظ السلام وقياداتها لهذه العمليات يعد أساسياً للتقدم نحو السلم والأمن، بما في ذلك التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1325 بشأن المرأة والسلم والأمن.
    Les accords conclus à Doha, s'ils étaient pleinement appliqués, représenteraient une occasion de progresser vers une série de négociations commerciales plus propices au développement. UN وإذا ما جرى بالكامل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحـة، فإنها سوف تتيح فرصة للتقدم نحو سلسلة من المفاوضات التجارية ذات التوجهات الإنمائية المتزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more